| I'm sorry I'm late, Mr Buckle. | Простите, я опоздала, мистер Бакл. |
| Don't you start talking to me in French, Fred Buckle. | Даже не начинай говорить со мной по-французски, Фред Бакл. |
| We are a nation of shopkeepers, Mrs Buckle. | Мы - нация лавочников, миссис Бакл. |
| You can have your cuddle in a minute, Nurse Buckle. | Можешь взять ее на минуточку, сестра Бакл. |
| It's in the country, Mrs Buckle, surrounded by green fields. | Это за городом, миссис Бакл, в окружении зелёных полей. |
| The author of the communication is Margaret Buckle, a British/New Zealand citizen. | Автором сообщения является Маргарет Бакл, гражданка Великобритании/Новой Зеландии. |
| Yes. I will, Mr Buckle. | Да, приду, мистер Бакл. |
| Buckle, fetch Headborough Brownrigg and tell him to gather some constables, quickly now. | Бакл, позвоните мэру Браунриггу и скажите вызвать нескольких констеблей, быстрее. |
| Buckle used to be able to dunk. | Бакл раньше мог до кольца допрыгнуть. |
| You may dismount, just this once, Mrs Buckle. | Вы можете слезть только в этот раз, миссис Бакл. |
| Mrs Buckle will be lying on it, not opening it, Fred. | Миссис Бакл будет лежать на ней, а не открывать ее, Фред. |
| Mrs Buckle, you will need to rest for a week, perhaps two. | Миссис Бакл, вам необходимо отдыхать неделю или даже две. |
| I thought you'd know that already about Fred Buckle. | Я думала, вы знаете, что представляет собой Фред Бакл. |
| Or maybe I should call you Mr Buckle, since I've asked you in on official business. | Или мне стоит называть вас мистер Бакл? Поскольку я обращаюсь к вам по официальному поводу. |
| Many of them have suffered a great deal in the outside world, Mr Buckle. | Многие из них сильно пострадали от внешнего мира, мистер Бакл. |
| You should have stayed away from nefarious personages on the dock, Fred Buckle. | Надо было держаться подальше от таких сомнительных личностей у доков, Фред Бакл. |
| Mrs Buckle, she's fast asleep. | Миссис Бакл, она крепко уснула. |
| What you playing at, Fred Buckle? | Во что это ты играешь, Фред Бакл? |
| Notwithstanding this Mrs Buckle travelled to the United Kingdom and secured a hearing in May 1998, before the Judicial Committee of the Privy Council. | Несмотря на это г-жа Бакл прибыла в Соединенное Королевство и добилась слушания своей апелляции в мае 1998 года в Судебном комитете Тайного совета. |
| So, what are we going to do with him, Fred Buckle? | И что мы будем делать с ним, Фред Бакл? |
| You're going to have to lay off the mince pies, Fred Buckle, or never mind splitting your trousers - you're not going to fit in this Santa suit at all! | Тебе придется завязать со сладкими пирожками, Фред Бакл, или не возражать против расходящихся по швам штанов, ты вообще не влезешь в этот костюм Дед Мороза. |
| Submitted by: Mrs. Margaret Buckle | Представлено: г-жой Маргарет Бакл |
| it's the Amazing Buckle and Sherry! | это удивительный Бакл и Шерри! |
| Buckle's got nothing on me. | Бакл не сравнится со мной. |
| Buckle's doing a haunted house? | Бакл делает дом с привидениями? |