I'm sorry I'm late, Mr Buckle. |
Простите, я опоздала, мистер Бакл. |
Don't you start talking to me in French, Fred Buckle. |
Даже не начинай говорить со мной по-французски, Фред Бакл. |
We are a nation of shopkeepers, Mrs Buckle. |
Мы - нация лавочников, миссис Бакл. |
You can have your cuddle in a minute, Nurse Buckle. |
Можешь взять ее на минуточку, сестра Бакл. |
It's in the country, Mrs Buckle, surrounded by green fields. |
Это за городом, миссис Бакл, в окружении зелёных полей. |
The author of the communication is Margaret Buckle, a British/New Zealand citizen. |
Автором сообщения является Маргарет Бакл, гражданка Великобритании/Новой Зеландии. |
Yes. I will, Mr Buckle. |
Да, приду, мистер Бакл. |
Buckle, fetch Headborough Brownrigg and tell him to gather some constables, quickly now. |
Бакл, позвоните мэру Браунриггу и скажите вызвать нескольких констеблей, быстрее. |
Buckle used to be able to dunk. |
Бакл раньше мог до кольца допрыгнуть. |
You may dismount, just this once, Mrs Buckle. |
Вы можете слезть только в этот раз, миссис Бакл. |
Mrs Buckle will be lying on it, not opening it, Fred. |
Миссис Бакл будет лежать на ней, а не открывать ее, Фред. |
Mrs Buckle, you will need to rest for a week, perhaps two. |
Миссис Бакл, вам необходимо отдыхать неделю или даже две. |
I thought you'd know that already about Fred Buckle. |
Я думала, вы знаете, что представляет собой Фред Бакл. |
Or maybe I should call you Mr Buckle, since I've asked you in on official business. |
Или мне стоит называть вас мистер Бакл? Поскольку я обращаюсь к вам по официальному поводу. |
Many of them have suffered a great deal in the outside world, Mr Buckle. |
Многие из них сильно пострадали от внешнего мира, мистер Бакл. |
You should have stayed away from nefarious personages on the dock, Fred Buckle. |
Надо было держаться подальше от таких сомнительных личностей у доков, Фред Бакл. |
Mrs Buckle, she's fast asleep. |
Миссис Бакл, она крепко уснула. |
What you playing at, Fred Buckle? |
Во что это ты играешь, Фред Бакл? |
Notwithstanding this Mrs Buckle travelled to the United Kingdom and secured a hearing in May 1998, before the Judicial Committee of the Privy Council. |
Несмотря на это г-жа Бакл прибыла в Соединенное Королевство и добилась слушания своей апелляции в мае 1998 года в Судебном комитете Тайного совета. |
So, what are we going to do with him, Fred Buckle? |
И что мы будем делать с ним, Фред Бакл? |
You're going to have to lay off the mince pies, Fred Buckle, or never mind splitting your trousers - you're not going to fit in this Santa suit at all! |
Тебе придется завязать со сладкими пирожками, Фред Бакл, или не возражать против расходящихся по швам штанов, ты вообще не влезешь в этот костюм Дед Мороза. |
Submitted by: Mrs. Margaret Buckle |
Представлено: г-жой Маргарет Бакл |
it's the Amazing Buckle and Sherry! |
это удивительный Бакл и Шерри! |
Buckle's got nothing on me. |
Бакл не сравнится со мной. |
Buckle's doing a haunted house? |
Бакл делает дом с привидениями? |