Governments should reconfigure policies to promote broad-based economic growth, innovation and sectoral diversification. |
Правительствам следует перестроить свою политику для стимулирования всеобъемлющего экономического роста, инновационной деятельности и отраслевой диверсификации. |
We are in favour of a broad agreement, a broad-based approach. |
Мы выступаем за обеспечение широкой поддержки и применение всеобъемлющего подхода. |
The findings of a broad-based survey on perceptions of women within the State machinery were expected in several months. |
Ожидается, что через несколько месяцев будут представлены результаты всеобъемлющего обследования об отношении к женщинам на уровне государственного аппарата. |
The strategic planning process began with a broad-based exercise aimed at identifying the key ICT needs of the global Secretariat. |
Процесс стратегического планирования начался со всеобъемлющего анализа для выявления ключевых информационно-технических потребностей глобального Секретариата. |
It is therefore a priority to achieve Council reform through a broad-based consensus, avoiding dissension among Member States that would adversely erode its legitimacy. |
Поэтому наша приоритетная задача состоит в проведении реформы Совета путем достижения всеобъемлющего консенсуса, предотвращения разногласий среди государств-членов, которые могут отрицательным образом сказаться на его легитимности. |
Governments and the United Nations system should actively promote the incorporation of a broad-based approach to the HIV/AIDS epidemic in all policies and programmes relating to development. |
Правительствам и системе Организации Объединенных Наций следует активно содействовать включению всеобъемлющего подхода к борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа во все стратегии и программы, касающиеся развития. |
Mr. Srivoranart (Thailand) said that the study constituted a landmark in terms of its broad-based, child-centred approach and comprehensive coverage of all major challenges at all levels. |
Г-н Шриворанарт (Таиланд) говорит, что исследование является вехой в силу использованного в нем всеобъемлющего, ориентированного на ребенка подхода, а также комплексного охвата всех основных проблем на всех уровнях. |
At the domestic level, innovative sources of development funding had been introduced and the Thai Government had supported small- and medium-size enterprises to bring about broad-based growth and prosperity at the grass-roots level. |
На национальном уровне используются новаторские источники финансирования в целях развития, и правительство Таиланда оказывает поддержку малым и средним предприятиям в интересах обеспечения всеобъемлющего роста и всеобщего процветания широких слоев населения. |
Only through broad-based and sustained economic growth will we be able to reduce absolute poverty and contribute to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Только на основе всеобъемлющего и устойчивого экономического роста мы сможем снизить процент абсолютной нищеты и внести вклад в достижение целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In this regard, evidence continues to confirm that success in the fight against poverty can hardly be sustainable, broad-based and enduring without adequate investment in the industrial sectors. |
В этой связи факты по-прежнему свидетельствуют о том, что без надлежащего инвестирования в промышленные секторы вряд ли можно добиться устойчивого, всеобъемлющего и прочного успеха в борьбе с нищетой. |
I invited the senior leadership to step up Myanmar's cooperation with the United Nations in the context of my good offices with a view to identifying and addressing socio-economic needs through a broad-based national process that involves all sectors of society. |
Я предложил старшему руководству активизировать сотрудничество Мьянмы с Организацией Объединенных Наций в рамках моей деятельности по оказанию добрых услуг в целях определения и удовлетворения социально-экономических потребностей на основе всеобъемлющего национального процесса, который охватывает все сектора общества. |
We value the involvement of these organizations in East Timor over the past year and wish to emphasize that their presence points to the importance of a broad-based and collaborative approach to the development of East Timor. |
Мы высоко оцениваем участие этих организаций в работе, осуществляемой в Восточном Тиморе в течение последнего года, и хотим подчеркнуть, что их присутствие подтверждает важное значение всеобъемлющего и скоординированного подхода к развитию Восточного Тимора. |
By allocating resources to development initiatives, African countries aim to jump-start economic growth on the continent, based on local ownership, responsibility and self-reliance, with a view to bringing about broad-based and sustainable development, as well as to attract foreign investment and assistance. |
Выделяя ресурсы на цели осуществления инициатив в области развития, африканские страны имеют целью стимулировать экономический рост своего континента на основе национального участия, ответственности и опоры на собственные силы, имея в виду достичь всеобъемлющего и устойчивого развития, а также привлечь иностранные инвестиции и помощь. |
However, realizing that the fight against poverty should be sustained, Botswana has adopted a flexi-programme on poverty eradication that focuses on promoting broad-based growth for sectors that create opportunities for sustainable livelihoods. |
Вместе с тем, понимая, что борьба с нищетой должна быть последовательной, Ботсвана приняла гибкую программу искоренения нищеты, в которой основной упор делается на поддержку всеобъемлющего развития тех секторов, в которых создаются возможности для устойчивого обеспечения средств к существованию. |
It also suggests that both men and women are likely to gain employment during periods of broad-based growth, while it has been largely women who have gained under conditions of export-oriented growth. |
Это также позволяет сделать вывод о том, что как мужчины, так и женщины с большой вероятностью могут найти работу в периоды всеобъемлющего роста, при этом в условиях экспортно-ориентированного роста работу могут получить преимущественно женщины. |
Empowerment of women was critical for broad-based and people-centred development. |
Расширение прав и возможностей женщин имеет решающее значение для обеспечения всеобъемлющего развития, ориентированного на нужды людей. |
UNDP will support countries in accelerating inclusive growth to ensure equitable broad-based human development. |
ПРООН будет оказывать странам содействие в ускорении всеобъемлющего роста в целях обеспечения справедливого развития человеческого потенциала на широкой основе. |
The Mission briefed the United Nations country team on related issues and promoted broad-based socio-economic policy dialogue. |
Миссия провела брифинг по сопутствующим вопросам для страновой группы Организации Объединенных Наций и приложила усилия к налаживанию всеобъемлющего диалога о социально-экономической политике. |
We believe that a political settlement of the Afghan conflict aimed at the establishment of a broad-based, multi-ethnic and representative Government is the only way to restore a lasting and comprehensive peace in Afghanistan. |
Мы считаем, что политическое урегулирование афганского конфликта, нацеленное на создание на широкой основе многоэтнического и полностью представительного правительства, является единственным способом восстановления прочного и всеобъемлющего мира в Афганистане. |
Our energies are siphoned off by legalistic skirmishes, when instead we should be acting in concert to reach a broad-based operational approach. |
Мы понапрасну тратим нашу энергию на юридические споры, вместо того, чтобы предпринимать согласованные действия на основе всеобъемлющего оперативного подхода. |
At the national level, all small island developing States are committed to preparing national sustainable development frameworks, including through the involvement of civil society and broad-based inclusive dialogue. |
На национальном уровне все малые островные развивающиеся государства привержены делу подготовки национальных программ устойчивого развития, в том числе путем обеспечения участия гражданского общества и проведения обширного и всеобъемлющего диалога. |
Mr. Nkoloi (Botswana) said that his country had made progress in the realm of human rights through a broad-based and inclusive consultative approach involving citizens and all stakeholders. |
Г-н Нколой (Ботсвана) говорит, что его страна добилась прогресса в области прав человека путем использования универсального и всеобъемлющего подхода с позиций консультирования, предполагающего участие граждан и всех заинтересованных сторон. |
The Ministers reiterated the appeal to the international community to continue to support the quest for a broad-based, all-inclusive solution to the Congolese question, taking into account the uniqueness and complexity of the situation. |
Министры вновь призвали международное сообщество продолжать поддерживать усилия по обеспечению имеющего широкую основу, всеобъемлющего решения конголезского вопроса с учетом уникальности и сложности положения. |
It was urged that this be pursued through an inclusive and participatory process which would enable all segments of the Afghan people, inside and outside Afghanistan, to exercise their choice freely to establish a broad-based, multi-ethnic and truly representative government. |
Подчеркивалась настоятельная необходимость обеспечения такого урегулирования в рамках всеобъемлющего процесса, который дал бы всем слоям афганского народа, как внутри Афганистана, так и за его пределами, возможность свободно осуществить свое право на создание многоэтнического и подлинно представительного правительства на широкой основе. |
ILO contributes to strengthening respect and dialogue among cultures through the setting and implementation of standards that emerged from a broad-based and inclusive process, in which Governments, workers' and employers' representatives from different cultures and religions participated. |
МОТ оказывает содействие укреплению уважения и диалога между культурами посредством установления и осуществления стандартов, формируемых в результате широкого и всеобъемлющего процесса, в котором принимают участие правительства и представители трудящихся и работодателей, представляющие различные культуры и религии. |