| The gap between rich and poor needs to be bridged before it widens even more. | Разрыв между богатыми и бедными необходимо преодолеть до того, как он еще больше расширится. |
| As far as human relations and communications are concerned, the gap in terms of knowledge of other peoples must be bridged. | Что касается обменов и общения между людьми, то необходимо преодолеть имеющийся дефицит знаний друг о друге. |
| The World Summit on the Information Society must show how these divides can be bridged rather than being made even wider. | Всемирная встреча на высшем уровне по вопросам информационного общества должна показать, как можно преодолеть эти различия, вместо того чтобы еще больше расширять их. |
| Noting the valuable contribution of the Audio-visual Library of International Law, she stressed that the digital gap must be bridged in order to ensure equal access to justice by all members of the international community. | Отмечая ценный вклад, который вносит Библиотека аудиовизуальных материалов по международному праву, оратор обращает особое внимание на то, что для обеспечения равного доступа всех членов международного сообщества к правосудию требуется преодолеть цифровой разрыв. |
| And, because tax revenues, too, will not recover, the gap will have to be bridged by fiscal austerity. | И поскольку доходы от налогов также не восстановятся, эту пропасть можно преодолеть только при помощи финансовой строгости. |
| My delegation believes that it is through such sharing of intelligence information that the gap in non-proliferation controls can be bridged. | Моя делегация считает, что именно за счет такого обмена разведывательной информацией можно устранить пробел в плане контроля за распространением. |
| The gap in terms of the experience of the reality of climate change between those Member States already impacted and all others needs to be urgently bridged. | Несовпадение опыта государств-членов, уже на практике подвергшихся воздействию изменения климата, с опытом всех остальных стран нужно срочно устранить. |
| The gap must be bridged if women are to contribute and profit equally from the potential of science and technology and participate meaningfully in a global knowledge society, to maintain families out of poverty and provide educational benefits to the next generation. | Этот разрыв необходимо устранить, для того чтобы женщины могли вносить равный вклад и получать равную выгоду от научно-технического потенциала, принимать значимое участие в жизни основанного на знаниях глобального общества, предотвращать нищету в своих семьях и обеспечивать образовательные возможности для следующего поколения. |
| To that end, the gap between the views of ministries of finance and of development regarding the time frame of goals, public spending and performance parameters needed to be bridged. | Для этого необходимо устранить разногласия в мнениях министров финансов и развития в отношении сроков достижения целей, государственных расходов и показателей эффективности. |
| Knowledge should also be bridged between the academic and public sectors to generate better policies related to GVCs. | Также следует устранить разрыв в знаниях между сферой науки и государственным сектором, чтобы разрабатывать более продуманную политику, касающуюся ГПС. |
| The growing North-South technological gulf must be bridged. | Необходимо ликвидировать растущий технологический разрыв между Севером и Югом. |
| There is an enormous humanitarian deficit in Angola which cannot be bridged without the assistance of the international community. | В Анголе существует огромный гуманитарный дефицит, который невозможно ликвидировать без помощи международного сообщества. |
| The gap needs to be bridged. | Этот разрыв необходимо ликвидировать. |
| The growing interdependence of countries and the globalization of the economy had not bridged the gap between industrialized and developing countries. | Растущая взаимозависимость между странами и глобализация экономики не позволили ликвидировать разрыв между промышленно развитыми и развивающимися странами. |
| In order to avoid such a situation, the digital divide must be bridged and society must be transformed so that as many people as possible can benefit from the opportunities provided by such technology and so that ICT can be utilized for development. | Для избежания такой ситуации необходимо ликвидировать «цифровой» разрыв и добиться преобразований в обществе, с тем чтобы как можно больше людей могли воспользоваться преимуществами таких технологий и чтобы мы могли использовать ИКТ в интересах развития. |
| In principle, the technological gap may be bridged through the transfer of technology from producers to users by means of the market and other mechanisms. | В принципе, этот технологический разрыв может быть ликвидирован путем передачи технологии производителями ее пользователям с применением рыночных и иных механизмов. |
| The secretariat expressed appreciation for the voluntary contributions made so far by States to support the Mechanism, including pledges announced during the current session of the Implementation Review Group, stating that the funding shortfall was almost bridged. | Секретариат выразил признательность за добровольные взносы, уже предоставленные государствами в поддержку Механизма, а также объявления о взносах, сделанные на текущей сессии Группы по обзору хода осуществления, заявив, что дефицит финансовых ресурсов почти ликвидирован. |
| With some anticipated additional resources expected to be made available both from traditional and non-traditional donors, and the prudent utilization of resources, it was hoped that the remaining gap for 2010 would be bridged. | С учетом определенных ожидаемых дополнительных ресурсов, которые, как предполагается, поступят от традиционных и нетрадиционных доноров, и при разумном использовании этих ресурсов можно надеяться, что остающийся дефицит за 2010 год будет ликвидирован. |
| Rapid demand growth for organic food in developed countries is most likely creating temporary supply-demand gaps, of significant magnitude at times, that can be bridged by supply from developing countries. | Быстрый рост спроса на органическое продовольствие в развитых странах естественным образом создает временный разрыв между спросом и предложением, который временами достигает значительного размера и может быть ликвидирован за счет поставок из развивающихся стран. |
| While progress had been made in terms of access to ICT, the digital divide had still not been bridged since advances had been seen only in particular sectors and not in terms of modern technology as a whole. | Несмотря на прогресс в обеспечении доступа к ИКТ, разрыв в использования компьютерных технологий все еще не ликвидирован, поскольку продвижение вперед просматривается лишь в отдельных секторах, а не в современных технологиях в целом. |
| Although some funding gaps could be bridged with funds received from donors during 2000, the budget situation remained difficult in early 2001. | Хотя некоторые финансовые трудности и могли бы быть преодолены в 2000 году за счет средств доноров, по состоянию на начало 2001 года ситуация с финансированием оставалась сложной. |
| His delegation welcomed the adoption of a draft resolution on cross-cutting issues, for the first time in three years, as a result of lengthy negotiations that had successfully bridged the differences in the positions of Member States. | Делегация Японии приветствует принятие первого за три года проекта резолюции о сквозных вопросах, ставшего результатом длительных переговоров, в ходе которых были успешно преодолены различия в точках зрения государств-членов. |
| The discussion at that meeting had shown that, although consensus had been reached on the major directions to be taken in furthering international humanitarian law, many divergencies had still to be bridged, and would require further elaboration at the January 1995 meeting. | Дискуссия на этом совещании показала, что, хотя был достигнут консенсус по основным направлениям укрепления норм международного гуманитарного права, многие разногласия все еще должны быть преодолены и потребуется дальнейшее совершенствование их на совещании в январе 1995 года. |
| Late the previous year, the Geneva Initiative and the Ayalon-Nusseibeh statement of principles had sent a powerful message that differences could be bridged and that a dialogue was possible. | В конце прошлого года важными событиями, дающими надежду на то, что разногласия могут быть преодолены и что налаживание диалога возможно, стали Женевская инициатива и Декларация принципов Аялона-Нусейбы. |
| Mongolia further stated that the declarations bridged differences and laid the foundations of an agreed international arrangement regarding Mongolia's nuclear-weapon-free status. | Монголия также заявила, что с подписанием этих заявлений были преодолены разногласия и создана база для заключения международной договоренности о статусе Монголии как государства, свободного от ядерного оружия. |
| We therefore hope that this gap will be bridged in the very near future. | Поэтому мы надеемся, что в самом ближайшем будущем этот разрыв будет преодолен. |
| The chasm between the powerful and the powerless, the haves and the have-nots remains to be bridged. | До сих пор не преодолен разрыв между могущественными и беззащитными, богатыми и бедными. |
| World peace and understanding and respect for human rights cannot be permanent unless the economic gap between the rich and the poor countries of the world is bridged. | Международный мир и понимание, а также соблюдение прав человека не могут носить постоянный характер, если не будет преодолен экономический разрыв между богатыми и бедными странами мира. |
| The gender equality gap had been bridged at all education levels in Peru, and female participation was 10 per cent higher than men's at the secondary and university levels. | В Перу на всех уровнях образования был преодолен разрыв в области гендерного равенства, причем количество девочек и девушек, получающих среднее и высшее образование, на 10 процентов превышает количество мальчиков и юношей. |
| We cannot pretend, however, that the gap has been bridged between aspirations and achievements. | Однако мы не можем утверждать, что был преодолен разрыв между ожиданиями и достижениями. |
| The gap between emergency relief assistance and sustainable development can be bridged if there is a concerted effort among the different actors. | Разрыв между предоставлением чрезвычайной помощи и устойчивым развитием может быть устранен при помощи согласованных усилий различных субъектов. |
| The growing gulf between developed and developing countries in their science and space technology capacities should be bridged by sharing information and by increasing international and regional cooperation. | Увеличивающийся разрыв между развитыми и развивающимися странами в отношении их потенциалов в области науки и космической техники должен быть устранен путем обмена информацией и расширения международного и регионального сотрудничества. |
| The gap between available skills and labour market demands could be bridged by involving employers in adjusting the educational curriculum to the needs of the market. | Разрыв между имеющимися умениями и навыками и потребностями рынка труда может быть устранен за счет привлечения работодателей к участию в корректировке учебных программ в соответствии с потребностями рынка. |
| Mr. Abdelaziz (Egypt) asked whether there was any prospect that UNRWA's budget shortfall might be bridged before the year's end and, if not, whether operations on the ground would be affected. | Г-н Абд аль-Азиз (Египет) спрашивает, существует ли возможность того, что дефицит бюджета БАПОР может быть устранен до конца года и, если нет, пострадают ли какие-либо операции на местах. |
| When the implementation of the commitments and objectives of Agenda 21 was reviewed, a wide gap became evident between hope and reality; that gap must be bridged if the goals set at Johannesburg were truly to be realized. | При рассмотрении осуществления обязательств и задач, сформулированных в Повестке дня на XXI век, со всей очевидностью ощущается огромный разрыв между надеждами и реальностью; этот разрыв должен быть устранен, если мы действительно хотим достичь определенные в Йоханнесбурге цели. |
| The text of the draft articles bridged a gap that had existed for a long time in the field of the codification of international law. | Текст проекта статей восполнил пробел, который на протяжении долгого времени существовал в сфере кодификации международного права. |
| The Peacebuilding Fund bridged a critical funding gap at end of the World Bank emergency energy support initiative until the completion of the Bumbuna Hydroelectric Project. | Фонд миростроительства восполнил серьезный пробел в финансировании после завершения реализации чрезвычайной инициативы Всемирного банка в области поддержки энергоснабжения и до завершения проекта строительства гидроэлектростанции в Бумбуне. |
| Faster growth rate of disposable income in rural areas bridged the gap between the city and the countryside. | Более высокие темпы роста располагаемого дохода в сельских районах ликвидировали разрыв между городом и селом. |
| In the past year, we have bridged the earlier cumulative backlog of the Yearbook of the United Nations. | В прошлом году мы ликвидировали накопившееся ранее общее отставание в выпуске «Ежегодника Организации Объединенных Наций». |
| This year, or next year, it may at last become clear that the gulf between federalists and nationalists is too deep to be bridged. | В этом или в следующем году может, наконец, стать ясно, что пропасть между федералистами и националистами слишком глубока, чтобы через неё можно было навести мосты. |
| This digital divide can - and will - be bridged. | Однако через эту «цифровую пропасть» можно навести мосты - и они будут наведены. |
| Shortfalls in the previous two years had been bridged at the last minute owing to the generosity of a few donors. | Дефицит средств за предыдущие два года был компенсирован в последнюю минуту благодаря щедрости нескольких доноров. |
| Based on the information provided, most members were of the view that those gaps were not going to be bridged by the other total compensation elements included in the total remuneration. | Ознакомившись с предоставленной информацией, большинство членов Комиссии пришли к мнению о том, что этот разрыв не будет компенсирован другими элементами совокупного вознаграждения, включенными в общую сумму вознаграждения. |
| Funds of the Central Emergency Response Fund bridged the gap, and it was possible to train vaccinators and recorders for the campaign. | Средства Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации заполнили этот пробел, благодаря чему стало возможным организовать подготовку лиц, делающих прививки, и регистраторов для проведения кампании. |
| Women in Western Europe have long since bridged the education gap with their male peers. | Женщины в Западной Европе давно уже заполнили пробел в образовании между собой и мужчинами. |
| That gap can be bridged with renewed political will, practical steps and partnerships to promote sustainable development. | Эти пробелы могут быть устранены благодаря новому проявлению политической воли, практическим мерам и партнерским отношениям по содействию устойчивому развитию. |
| The American economist Jeffrey Sachs recently highlighted the gaps that must be bridged to attain the Millennium Development Goals. | Американский экономист Джеффри Сакс недавно указал на те недостатки, которые должны быть устранены для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In voting against a similar draft the previous year, the European Union had expressed the hope that the gap between the main sponsors and other delegations could subsequently be bridged through open discussion, in which, regrettably, the main sponsors had shown no willingness to engage. | Проголосовав против аналогичного проекта в прошлом году, Европейский союз выразил надежду на то, что разногласия между главными авторами и другими делегациями смогут быть впоследствии устранены путем проведения открытого обсуждения; к сожалению, главные авторы данного проекта резолюции не пожелали принять в нем участия. |
| It outlined the vision of an inclusive, literate world in which all people have access to education in their own languages, where gender gaps are bridged, and where all children, young people and adults, including marginalized groups, have access to good quality education. | Она изложила концепцию мира всеобщей грамотности, в котором все люди имеют доступ к образованию на их родном языке, где гендерные различия устранены, а все дети, молодые люди и взрослые, включая маргинализированные группы населения, имеют доступ к качественному образованию. |
| The Mission also indicated that if delays emerged in current planning, the Mission would retain the fixed-wing aircraft on a temporary basis until any unexpected gap in requirements was bridged using those alternatives. | Миссия также отметила, что в случае задержек с текущим планированием Миссия на временной основе будет продолжать эксплуатировать самолет до тех пор, пока все неучтенные пробелы в обеспечении указанных потребностей не будут устранены с помощью упомянутых выше альтернативных средств. |
| You've bridged the gap between Darwin and the Book of Genesis in a single phrase. | Пропасть между Дарвином и Книгой Бытия вы преодолели одной фразой. |
| Those who made our unity possible in the final, decisive stage have bridged the larger gaps. | Те, кто сделал наше единство возможным, на конечном заключительном этапе преодолели большие трудности. |
| Women in Northern Ireland have bridged divides across traditional religious and cultural divisions. | В Северной Ирландии женщины преодолели традиционные религиозные и культурные различия. |
| It's just that Josh and I have been through so much, and we're both so relieved that we've finally bridged the fjord that once separated us. | Просто Джош и я прошли вместе через многое, и мы оба так рады, что преодолели препятствия фьорда, что разделял нас. |
| Today, shortages can be bridged rapidly. | Сегодня нехватки могут быть быстро ликвидированы. |
| However, continued economic growth is absolutely essential, at least until the large differences between developed and developing countries - in income, quality of life, human development indicators and levels of poverty and deprivation - are bridged. | Однако крайне важно продолжать поддерживать экономический рост - по крайней мере пока не будут ликвидированы огромные различия между развитыми и развивающимися странами в доходах, уровне жизни, показателях развития человеческой личности и уровнях нищеты и лишений. |