The gap between rich and poor needs to be bridged before it widens even more. | Разрыв между богатыми и бедными необходимо преодолеть до того, как он еще больше расширится. |
While improving the capacity to provide relief in the wake of disasters, there is also a need to examine how the gap between relief and development can be bridged. | Укрепляя потенциал в области оказания помощи после стихийных бедствий, необходимо также рассмотреть вопрос о том, как можно преодолеть разрыв между оказанием помощи и развитием. |
Now if this rift, which is already so great in many parts of the world, between the lack of infrastructure and the spread of technology, isn't somehow bridged, there will be ruptures between the digital and the real. | Если пропасть, которая настолько велика во многих частях мира, между отсутствием инфраструктуры и распространением технологий, никак не преодолеть, то возникнет разрыв между цифровым и реальным. |
This goal will require that the continent achieve economic growth rates that exceed 7 per cent per year, which means that the financial gap estimated at $60 billion should be bridged. | Эта цель потребует, чтобы континент достиг экономических темпов роста, которые превышают 7 процентов в год, что означает, что следует преодолеть финансовый разрыв, который оценивается в 60 млрд. долл. США. |
"56. The wide gaps that exist between developed countries and developing countries need to be bridged. | Необходимо преодолеть значительный разрыв, существующий во многих областях между развитыми и развивающимися странами. |
Just past midnight on 2 May, it became clear that the differences could not be bridged. | Сразу после полуночи 2 мая стало ясно, что разногласия устранить не удастся. |
Traditional divides between the natural, social, economic, and engineering sciences and other major stakeholders must be bridged. | Необходимо устранить традиционный разрыв между естественными, общественными, экономическими и техническими науками и другими основными сторонами. |
That gap must be bridged by providing them with the necessary political support; sufficient human, financial and logistical resources; and clearly defined, achievable mandates. | Этот разрыв следует устранить посредством оказания необходимой политической поддержки; предоставления достаточных людских, финансовых и материально-технических ресурсов и четко определенных и осуществимых мандатов. |
Many developing countries lacked the capacity to be able to keep up with technological developments; the wide North-South digital divide must be bridged. | Многие развивающиеся страны не располагают возможностями для того, чтобы идти в ногу с технологическим прогрессом; необходимо устранить «цифровой разрыв» между Севером и Югом. |
To that end, the gap between the views of ministries of finance and of development regarding the time frame of goals, public spending and performance parameters needed to be bridged. | Для этого необходимо устранить разногласия в мнениях министров финансов и развития в отношении сроков достижения целей, государственных расходов и показателей эффективности. |
The gap needs to be bridged. | Этот разрыв необходимо ликвидировать. |
This gap could usefully be bridged by military-based logistic support. | Этот пробел можно вполне ликвидировать за счет использования структуры тылового обеспечения вооруженных сил. |
In order to avoid such a situation, the digital divide must be bridged and society must be transformed so that as many people as possible can benefit from the opportunities provided by such technology and so that ICT can be utilized for development. | Для избежания такой ситуации необходимо ликвидировать «цифровой» разрыв и добиться преобразований в обществе, с тем чтобы как можно больше людей могли воспользоваться преимуществами таких технологий и чтобы мы могли использовать ИКТ в интересах развития. |
Forty-ninth session 14 October 1994 Despite the extensive consultations held on this issue, the gap between the divergent views held by various delegations was not bridged. | Несмотря на большое число консультаций, проведенных по данному вопросу, ликвидировать противоречия, разделяющие позиции различных делегаций, так и не удалось. |
She urged that that gap should be bridged by an effort in education and training for the legal profession to improve gender sensitivity. | Она настоятельно призывает ликвидировать подобный пробел, акцентировав внимание на вопросах гендерной проблематики в контексте обучения и профессиональной подготовки юристов. |
It is hoped that this gap will be bridged during the review and appraisal exercise set to take place in 2007 and 2008. | Имеется надежда, что этот пробел будет ликвидирован во время обзора и оценки, намеченных на 2007 и 2008 годы. |
This digital divide which has been taking new dimensions, including a growing gap in broadband connectivity, must be bridged if developing countries are to benefit from the globalization process and of the enormous potentials of ICTs as important tools for economic, social and political development. | Этот цифровой разрыв, приобретающий новые измерения, включая растущий разрыв в возможностях установления широкополосных соединений, должен быть ликвидирован, чтобы развивающиеся страны могли извлечь выгоды из процесса глобализации и огромного потенциала ИКТ в качестве важных инструментов экономического, социального и политического развития. |
The secretariat expressed appreciation for the voluntary contributions made so far by States to support the Mechanism, including pledges announced during the current session of the Implementation Review Group, stating that the funding shortfall was almost bridged. | Секретариат выразил признательность за добровольные взносы, уже предоставленные государствами в поддержку Механизма, а также объявления о взносах, сделанные на текущей сессии Группы по обзору хода осуществления, заявив, что дефицит финансовых ресурсов почти ликвидирован. |
Rapid demand growth for organic food in developed countries is most likely creating temporary supply-demand gaps, of significant magnitude at times, that can be bridged by supply from developing countries. | Быстрый рост спроса на органическое продовольствие в развитых странах естественным образом создает временный разрыв между спросом и предложением, который временами достигает значительного размера и может быть ликвидирован за счет поставок из развивающихся стран. |
While progress had been made in terms of access to ICT, the digital divide had still not been bridged since advances had been seen only in particular sectors and not in terms of modern technology as a whole. | Несмотря на прогресс в обеспечении доступа к ИКТ, разрыв в использования компьютерных технологий все еще не ликвидирован, поскольку продвижение вперед просматривается лишь в отдельных секторах, а не в современных технологиях в целом. |
Divisions in some areas were too deep to be bridged, and some are serious. | В некоторых областях расхождения в позициях были слишком значительными, и поэтому не были преодолены, при этом некоторые из них носили весьма серьезный характер. |
His delegation welcomed the adoption of a draft resolution on cross-cutting issues, for the first time in three years, as a result of lengthy negotiations that had successfully bridged the differences in the positions of Member States. | Делегация Японии приветствует принятие первого за три года проекта резолюции о сквозных вопросах, ставшего результатом длительных переговоров, в ходе которых были успешно преодолены различия в точках зрения государств-членов. |
As far as the "substantive discussions" are concerned, it seems that the differences in statistical priorities could not always be bridged: the topics were often chosen with an attempt to interest all countries regardless of their priorities but the resulting discussions were seldom truly effective. | Что касается "обсуждений по существу", то, как представляется, различия в статистических приоритетах не всегда могут быть преодолены: темы часто отбирались таким образом, чтобы они представляли интерес для всех стран, независимо от их приоритетов, однако результирующая дискуссия редко была подлинно эффективной. |
Late the previous year, the Geneva Initiative and the Ayalon-Nusseibeh statement of principles had sent a powerful message that differences could be bridged and that a dialogue was possible. | В конце прошлого года важными событиями, дающими надежду на то, что разногласия могут быть преодолены и что налаживание диалога возможно, стали Женевская инициатива и Декларация принципов Аялона-Нусейбы. |
Mongolia further stated that the declarations bridged differences and laid the foundations of an agreed international arrangement regarding Mongolia's nuclear-weapon-free status. | Монголия также заявила, что с подписанием этих заявлений были преодолены разногласия и создана база для заключения международной договоренности о статусе Монголии как государства, свободного от ядерного оружия. |
The gap between developed and developing countries could be bridged only by regional and interregional cooperation in outer space activities. | Разрыв между развитыми и развивающимися странами может быть преодолен только с помощью регионального и межрегионального сотрудничества в космической деятельности. |
The chasm between the powerful and the powerless, the haves and the have-nots remains to be bridged. | До сих пор не преодолен разрыв между могущественными и беззащитными, богатыми и бедными. |
The gender equality gap had been bridged at all education levels in Peru, and female participation was 10 per cent higher than men's at the secondary and university levels. | В Перу на всех уровнях образования был преодолен разрыв в области гендерного равенства, причем количество девочек и девушек, получающих среднее и высшее образование, на 10 процентов превышает количество мальчиков и юношей. |
We cannot pretend, however, that the gap has been bridged between aspirations and achievements. | Однако мы не можем утверждать, что был преодолен разрыв между ожиданиями и достижениями. |
It was the first time that the gap between the two had been bridged successfully. | Впервые разрыв между этими двумя элементами был успешно преодолен. |
The gap between emergency relief assistance and sustainable development can be bridged if there is a concerted effort among the different actors. | Разрыв между предоставлением чрезвычайной помощи и устойчивым развитием может быть устранен при помощи согласованных усилий различных субъектов. |
The growing gulf between developed and developing countries in their science and space technology capacities should be bridged by sharing information and by increasing international and regional cooperation. | Увеличивающийся разрыв между развитыми и развивающимися странами в отношении их потенциалов в области науки и космической техники должен быть устранен путем обмена информацией и расширения международного и регионального сотрудничества. |
The gap between available skills and labour market demands could be bridged by involving employers in adjusting the educational curriculum to the needs of the market. | Разрыв между имеющимися умениями и навыками и потребностями рынка труда может быть устранен за счет привлечения работодателей к участию в корректировке учебных программ в соответствии с потребностями рынка. |
Mr. Abdelaziz (Egypt) asked whether there was any prospect that UNRWA's budget shortfall might be bridged before the year's end and, if not, whether operations on the ground would be affected. | Г-н Абд аль-Азиз (Египет) спрашивает, существует ли возможность того, что дефицит бюджета БАПОР может быть устранен до конца года и, если нет, пострадают ли какие-либо операции на местах. |
When the implementation of the commitments and objectives of Agenda 21 was reviewed, a wide gap became evident between hope and reality; that gap must be bridged if the goals set at Johannesburg were truly to be realized. | При рассмотрении осуществления обязательств и задач, сформулированных в Повестке дня на XXI век, со всей очевидностью ощущается огромный разрыв между надеждами и реальностью; этот разрыв должен быть устранен, если мы действительно хотим достичь определенные в Йоханнесбурге цели. |
The text of the draft articles bridged a gap that had existed for a long time in the field of the codification of international law. | Текст проекта статей восполнил пробел, который на протяжении долгого времени существовал в сфере кодификации международного права. |
The Peacebuilding Fund bridged a critical funding gap at end of the World Bank emergency energy support initiative until the completion of the Bumbuna Hydroelectric Project. | Фонд миростроительства восполнил серьезный пробел в финансировании после завершения реализации чрезвычайной инициативы Всемирного банка в области поддержки энергоснабжения и до завершения проекта строительства гидроэлектростанции в Бумбуне. |
Faster growth rate of disposable income in rural areas bridged the gap between the city and the countryside. | Более высокие темпы роста располагаемого дохода в сельских районах ликвидировали разрыв между городом и селом. |
In the past year, we have bridged the earlier cumulative backlog of the Yearbook of the United Nations. | В прошлом году мы ликвидировали накопившееся ранее общее отставание в выпуске «Ежегодника Организации Объединенных Наций». |
This year, or next year, it may at last become clear that the gulf between federalists and nationalists is too deep to be bridged. | В этом или в следующем году может, наконец, стать ясно, что пропасть между федералистами и националистами слишком глубока, чтобы через неё можно было навести мосты. |
This digital divide can - and will - be bridged. | Однако через эту «цифровую пропасть» можно навести мосты - и они будут наведены. |
Shortfalls in the previous two years had been bridged at the last minute owing to the generosity of a few donors. | Дефицит средств за предыдущие два года был компенсирован в последнюю минуту благодаря щедрости нескольких доноров. |
Based on the information provided, most members were of the view that those gaps were not going to be bridged by the other total compensation elements included in the total remuneration. | Ознакомившись с предоставленной информацией, большинство членов Комиссии пришли к мнению о том, что этот разрыв не будет компенсирован другими элементами совокупного вознаграждения, включенными в общую сумму вознаграждения. |
Funds of the Central Emergency Response Fund bridged the gap, and it was possible to train vaccinators and recorders for the campaign. | Средства Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации заполнили этот пробел, благодаря чему стало возможным организовать подготовку лиц, делающих прививки, и регистраторов для проведения кампании. |
Women in Western Europe have long since bridged the education gap with their male peers. | Женщины в Западной Европе давно уже заполнили пробел в образовании между собой и мужчинами. |
The differences between the parties can be bridged if there is the political will to do so. | Разногласия между сторонами могут быть устранены при наличии политической готовности добиться этого. |
That gap can be bridged with renewed political will, practical steps and partnerships to promote sustainable development. | Эти пробелы могут быть устранены благодаря новому проявлению политической воли, практическим мерам и партнерским отношениям по содействию устойчивому развитию. |
The session had demonstrated that agreement could be reached and differences bridged even during the most difficult times, and that development remained a priority for the global community. | Сессия продемонстрировала, что соглашение может быть достигнуто, что разногласия могут быть устранены даже в самые сложные времена и что развитие по-прежнему является приоритетом для мирового сообщества. |
In voting against a similar draft the previous year, the European Union had expressed the hope that the gap between the main sponsors and other delegations could subsequently be bridged through open discussion, in which, regrettably, the main sponsors had shown no willingness to engage. | Проголосовав против аналогичного проекта в прошлом году, Европейский союз выразил надежду на то, что разногласия между главными авторами и другими делегациями смогут быть впоследствии устранены путем проведения открытого обсуждения; к сожалению, главные авторы данного проекта резолюции не пожелали принять в нем участия. |
The Mission also indicated that if delays emerged in current planning, the Mission would retain the fixed-wing aircraft on a temporary basis until any unexpected gap in requirements was bridged using those alternatives. | Миссия также отметила, что в случае задержек с текущим планированием Миссия на временной основе будет продолжать эксплуатировать самолет до тех пор, пока все неучтенные пробелы в обеспечении указанных потребностей не будут устранены с помощью упомянутых выше альтернативных средств. |
You've bridged the gap between Darwin and the Book of Genesis in a single phrase. | Пропасть между Дарвином и Книгой Бытия вы преодолели одной фразой. |
Those who made our unity possible in the final, decisive stage have bridged the larger gaps. | Те, кто сделал наше единство возможным, на конечном заключительном этапе преодолели большие трудности. |
Women in Northern Ireland have bridged divides across traditional religious and cultural divisions. | В Северной Ирландии женщины преодолели традиционные религиозные и культурные различия. |
It's just that Josh and I have been through so much, and we're both so relieved that we've finally bridged the fjord that once separated us. | Просто Джош и я прошли вместе через многое, и мы оба так рады, что преодолели препятствия фьорда, что разделял нас. |
Today, shortages can be bridged rapidly. | Сегодня нехватки могут быть быстро ликвидированы. |
However, continued economic growth is absolutely essential, at least until the large differences between developed and developing countries - in income, quality of life, human development indicators and levels of poverty and deprivation - are bridged. | Однако крайне важно продолжать поддерживать экономический рост - по крайней мере пока не будут ликвидированы огромные различия между развитыми и развивающимися странами в доходах, уровне жизни, показателях развития человеческой личности и уровнях нищеты и лишений. |