However, the divergences of views on the conceptual aspects of the continuum could not be bridged. | Вместе с тем не удалось преодолеть различия во взглядах в отношении концептуальных аспектов такого перехода. |
Despite repeated efforts, the differences in perception of the nature, composition and scope of the national institutions have not been bridged as yet. | Несмотря на неоднократные попытки, по-прежнему не удалось преодолеть различий в восприятии характера, структуры и сферы деятельности национальных институтов. |
However, in spite of converging views, there is still a significant gap to be bridged. | Однако, несмотря на сближение позиций, по-прежнему имеются значительные разногласия, которые надо преодолеть. |
Nor has it improved the standard of living or bridged development disparities among Syria's various regions. | Он также не вызвал повышения уровня жизни и не позволил преодолеть диспропорции в развитии между различными регионами Сирии. |
In these circumstances, it would appear that the consensus reached, which bridged the gap between the opposing groups, was heroic. | При этих обстоятельствах представлялось, что достигнутый консенсус, который позволил преодолеть разрыв между противоположными точками зрения, был героическим усилием. |
The gulf between public policy and public opinion can be bridged only by informed dialogue, not by slogans and caricatures. | Пропасть между государственной политикой и общественным мнением можно устранить только путем информированного диалога, а не лозунгами и карикатурами. |
Traditional divides between the natural, social, economic, and engineering sciences and other major stakeholders must be bridged. | Необходимо устранить традиционный разрыв между естественными, общественными, экономическими и техническими науками и другими основными сторонами. |
How can this perception gap be bridged? | Каким образом можно устранить эти расхождения в представлениях? |
It was clear to the advance team that that divide needs to be bridged on an urgent basis in order for tangible progress to be achieved towards the implementation of the Governors Island Agreement. | Передовой группе было ясно, что для достижения ощутимого прогресса на пути осуществления Соглашения Гавернорс Айленд эту ситуацию необходимо срочным образом устранить. |
During their discussions, ministers and high-level delegates reiterated the view that there was a gap between policy and science that urgently needed to be bridged, in particular through an agreement on an intergovernmental platform on biodiversity and ecosystem services. | В ходе проведенных дискуссий министры и делегаты высокого уровня вновь заявили о том, что существует разрыв между политикой и наукой, который следует оперативно устранить, в частности, путем достижения соглашения о межправительственной платформе по биоразнообразию и экосистемным услугам. |
There is an enormous humanitarian deficit in Angola which cannot be bridged without the assistance of the international community. | В Анголе существует огромный гуманитарный дефицит, который невозможно ликвидировать без помощи международного сообщества. |
The gap between the present project-based approach to adaptation and an adaptation process that contributes to and results in resilience-building in the context of national and sectoral planning, should be bridged. | с) следует ликвидировать разрыв между существующим подходом к адаптации на основе проектов и процессами адаптации, которые ведут к укреплению устойчивости в контексте национального и секторального планирования. |
The growing interdependence of countries and the globalization of the economy had not bridged the gap between industrialized and developing countries. | Растущая взаимозависимость между странами и глобализация экономики не позволили ликвидировать разрыв между промышленно развитыми и развивающимися странами. |
Forty-ninth session 14 October 1994 Despite the extensive consultations held on this issue, the gap between the divergent views held by various delegations was not bridged. | Несмотря на большое число консультаций, проведенных по данному вопросу, ликвидировать противоречия, разделяющие позиции различных делегаций, так и не удалось. |
She urged that that gap should be bridged by an effort in education and training for the legal profession to improve gender sensitivity. | Она настоятельно призывает ликвидировать подобный пробел, акцентировав внимание на вопросах гендерной проблематики в контексте обучения и профессиональной подготовки юристов. |
It is hoped that this gap will be bridged during the review and appraisal exercise set to take place in 2007 and 2008. | Имеется надежда, что этот пробел будет ликвидирован во время обзора и оценки, намеченных на 2007 и 2008 годы. |
In principle, the technological gap may be bridged through the transfer of technology from producers to users by means of the market and other mechanisms. | В принципе, этот технологический разрыв может быть ликвидирован путем передачи технологии производителями ее пользователям с применением рыночных и иных механизмов. |
This digital divide which has been taking new dimensions, including a growing gap in broadband connectivity, must be bridged if developing countries are to benefit from the globalization process and of the enormous potentials of ICTs as important tools for economic, social and political development. | Этот цифровой разрыв, приобретающий новые измерения, включая растущий разрыв в возможностях установления широкополосных соединений, должен быть ликвидирован, чтобы развивающиеся страны могли извлечь выгоды из процесса глобализации и огромного потенциала ИКТ в качестве важных инструментов экономического, социального и политического развития. |
The secretariat expressed appreciation for the voluntary contributions made so far by States to support the Mechanism, including pledges announced during the current session of the Implementation Review Group, stating that the funding shortfall was almost bridged. | Секретариат выразил признательность за добровольные взносы, уже предоставленные государствами в поддержку Механизма, а также объявления о взносах, сделанные на текущей сессии Группы по обзору хода осуществления, заявив, что дефицит финансовых ресурсов почти ликвидирован. |
While progress had been made in terms of access to ICT, the digital divide had still not been bridged since advances had been seen only in particular sectors and not in terms of modern technology as a whole. | Несмотря на прогресс в обеспечении доступа к ИКТ, разрыв в использования компьютерных технологий все еще не ликвидирован, поскольку продвижение вперед просматривается лишь в отдельных секторах, а не в современных технологиях в целом. |
Although some funding gaps could be bridged with funds received from donors during 2000, the budget situation remained difficult in early 2001. | Хотя некоторые финансовые трудности и могли бы быть преодолены в 2000 году за счет средств доноров, по состоянию на начало 2001 года ситуация с финансированием оставалась сложной. |
His delegation welcomed the adoption of a draft resolution on cross-cutting issues, for the first time in three years, as a result of lengthy negotiations that had successfully bridged the differences in the positions of Member States. | Делегация Японии приветствует принятие первого за три года проекта резолюции о сквозных вопросах, ставшего результатом длительных переговоров, в ходе которых были успешно преодолены различия в точках зрения государств-членов. |
The discussion at that meeting had shown that, although consensus had been reached on the major directions to be taken in furthering international humanitarian law, many divergencies had still to be bridged, and would require further elaboration at the January 1995 meeting. | Дискуссия на этом совещании показала, что, хотя был достигнут консенсус по основным направлениям укрепления норм международного гуманитарного права, многие разногласия все еще должны быть преодолены и потребуется дальнейшее совершенствование их на совещании в январе 1995 года. |
Late the previous year, the Geneva Initiative and the Ayalon-Nusseibeh statement of principles had sent a powerful message that differences could be bridged and that a dialogue was possible. | В конце прошлого года важными событиями, дающими надежду на то, что разногласия могут быть преодолены и что налаживание диалога возможно, стали Женевская инициатива и Декларация принципов Аялона-Нусейбы. |
Mongolia further stated that the declarations bridged differences and laid the foundations of an agreed international arrangement regarding Mongolia's nuclear-weapon-free status. | Монголия также заявила, что с подписанием этих заявлений были преодолены разногласия и создана база для заключения международной договоренности о статусе Монголии как государства, свободного от ядерного оружия. |
The gap between developed and developing countries could be bridged only by regional and interregional cooperation in outer space activities. | Разрыв между развитыми и развивающимися странами может быть преодолен только с помощью регионального и межрегионального сотрудничества в космической деятельности. |
We therefore hope that this gap will be bridged in the very near future. | Поэтому мы надеемся, что в самом ближайшем будущем этот разрыв будет преодолен. |
The chasm between the powerful and the powerless, the haves and the have-nots remains to be bridged. | До сих пор не преодолен разрыв между могущественными и беззащитными, богатыми и бедными. |
We cannot pretend, however, that the gap has been bridged between aspirations and achievements. | Однако мы не можем утверждать, что был преодолен разрыв между ожиданиями и достижениями. |
It was the first time that the gap between the two had been bridged successfully. | Впервые разрыв между этими двумя элементами был успешно преодолен. |
The gap between emergency relief assistance and sustainable development can be bridged if there is a concerted effort among the different actors. | Разрыв между предоставлением чрезвычайной помощи и устойчивым развитием может быть устранен при помощи согласованных усилий различных субъектов. |
The growing gulf between developed and developing countries in their science and space technology capacities should be bridged by sharing information and by increasing international and regional cooperation. | Увеличивающийся разрыв между развитыми и развивающимися странами в отношении их потенциалов в области науки и космической техники должен быть устранен путем обмена информацией и расширения международного и регионального сотрудничества. |
The gap between available skills and labour market demands could be bridged by involving employers in adjusting the educational curriculum to the needs of the market. | Разрыв между имеющимися умениями и навыками и потребностями рынка труда может быть устранен за счет привлечения работодателей к участию в корректировке учебных программ в соответствии с потребностями рынка. |
Mr. Abdelaziz (Egypt) asked whether there was any prospect that UNRWA's budget shortfall might be bridged before the year's end and, if not, whether operations on the ground would be affected. | Г-н Абд аль-Азиз (Египет) спрашивает, существует ли возможность того, что дефицит бюджета БАПОР может быть устранен до конца года и, если нет, пострадают ли какие-либо операции на местах. |
When the implementation of the commitments and objectives of Agenda 21 was reviewed, a wide gap became evident between hope and reality; that gap must be bridged if the goals set at Johannesburg were truly to be realized. | При рассмотрении осуществления обязательств и задач, сформулированных в Повестке дня на XXI век, со всей очевидностью ощущается огромный разрыв между надеждами и реальностью; этот разрыв должен быть устранен, если мы действительно хотим достичь определенные в Йоханнесбурге цели. |
The text of the draft articles bridged a gap that had existed for a long time in the field of the codification of international law. | Текст проекта статей восполнил пробел, который на протяжении долгого времени существовал в сфере кодификации международного права. |
The Peacebuilding Fund bridged a critical funding gap at end of the World Bank emergency energy support initiative until the completion of the Bumbuna Hydroelectric Project. | Фонд миростроительства восполнил серьезный пробел в финансировании после завершения реализации чрезвычайной инициативы Всемирного банка в области поддержки энергоснабжения и до завершения проекта строительства гидроэлектростанции в Бумбуне. |
Faster growth rate of disposable income in rural areas bridged the gap between the city and the countryside. | Более высокие темпы роста располагаемого дохода в сельских районах ликвидировали разрыв между городом и селом. |
In the past year, we have bridged the earlier cumulative backlog of the Yearbook of the United Nations. | В прошлом году мы ликвидировали накопившееся ранее общее отставание в выпуске «Ежегодника Организации Объединенных Наций». |
This year, or next year, it may at last become clear that the gulf between federalists and nationalists is too deep to be bridged. | В этом или в следующем году может, наконец, стать ясно, что пропасть между федералистами и националистами слишком глубока, чтобы через неё можно было навести мосты. |
This digital divide can - and will - be bridged. | Однако через эту «цифровую пропасть» можно навести мосты - и они будут наведены. |
Shortfalls in the previous two years had been bridged at the last minute owing to the generosity of a few donors. | Дефицит средств за предыдущие два года был компенсирован в последнюю минуту благодаря щедрости нескольких доноров. |
Based on the information provided, most members were of the view that those gaps were not going to be bridged by the other total compensation elements included in the total remuneration. | Ознакомившись с предоставленной информацией, большинство членов Комиссии пришли к мнению о том, что этот разрыв не будет компенсирован другими элементами совокупного вознаграждения, включенными в общую сумму вознаграждения. |
Funds of the Central Emergency Response Fund bridged the gap, and it was possible to train vaccinators and recorders for the campaign. | Средства Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации заполнили этот пробел, благодаря чему стало возможным организовать подготовку лиц, делающих прививки, и регистраторов для проведения кампании. |
Women in Western Europe have long since bridged the education gap with their male peers. | Женщины в Западной Европе давно уже заполнили пробел в образовании между собой и мужчинами. |
The American economist Jeffrey Sachs recently highlighted the gaps that must be bridged to attain the Millennium Development Goals. | Американский экономист Джеффри Сакс недавно указал на те недостатки, которые должны быть устранены для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The session had demonstrated that agreement could be reached and differences bridged even during the most difficult times, and that development remained a priority for the global community. | Сессия продемонстрировала, что соглашение может быть достигнуто, что разногласия могут быть устранены даже в самые сложные времена и что развитие по-прежнему является приоритетом для мирового сообщества. |
In voting against a similar draft the previous year, the European Union had expressed the hope that the gap between the main sponsors and other delegations could subsequently be bridged through open discussion, in which, regrettably, the main sponsors had shown no willingness to engage. | Проголосовав против аналогичного проекта в прошлом году, Европейский союз выразил надежду на то, что разногласия между главными авторами и другими делегациями смогут быть впоследствии устранены путем проведения открытого обсуждения; к сожалению, главные авторы данного проекта резолюции не пожелали принять в нем участия. |
It outlined the vision of an inclusive, literate world in which all people have access to education in their own languages, where gender gaps are bridged, and where all children, young people and adults, including marginalized groups, have access to good quality education. | Она изложила концепцию мира всеобщей грамотности, в котором все люди имеют доступ к образованию на их родном языке, где гендерные различия устранены, а все дети, молодые люди и взрослые, включая маргинализированные группы населения, имеют доступ к качественному образованию. |
The Mission also indicated that if delays emerged in current planning, the Mission would retain the fixed-wing aircraft on a temporary basis until any unexpected gap in requirements was bridged using those alternatives. | Миссия также отметила, что в случае задержек с текущим планированием Миссия на временной основе будет продолжать эксплуатировать самолет до тех пор, пока все неучтенные пробелы в обеспечении указанных потребностей не будут устранены с помощью упомянутых выше альтернативных средств. |
You've bridged the gap between Darwin and the Book of Genesis in a single phrase. | Пропасть между Дарвином и Книгой Бытия вы преодолели одной фразой. |
Those who made our unity possible in the final, decisive stage have bridged the larger gaps. | Те, кто сделал наше единство возможным, на конечном заключительном этапе преодолели большие трудности. |
Women in Northern Ireland have bridged divides across traditional religious and cultural divisions. | В Северной Ирландии женщины преодолели традиционные религиозные и культурные различия. |
It's just that Josh and I have been through so much, and we're both so relieved that we've finally bridged the fjord that once separated us. | Просто Джош и я прошли вместе через многое, и мы оба так рады, что преодолели препятствия фьорда, что разделял нас. |
Today, shortages can be bridged rapidly. | Сегодня нехватки могут быть быстро ликвидированы. |
However, continued economic growth is absolutely essential, at least until the large differences between developed and developing countries - in income, quality of life, human development indicators and levels of poverty and deprivation - are bridged. | Однако крайне важно продолжать поддерживать экономический рост - по крайней мере пока не будут ликвидированы огромные различия между развитыми и развивающимися странами в доходах, уровне жизни, показателях развития человеческой личности и уровнях нищеты и лишений. |