The global staff survey also reveals a gap in trust between staff and management that must be bridged if a supportive environment for learning is to be successfully established. | Глобальный опрос персонала также выявил определенную степень существующего между сотрудниками и руководством недоверия, которое необходимо преодолеть в целях успешного создания благоприятных условий для обучения. |
Once there is no constant and exponential increase in the differences, as there is currently, those differences can eventually be bridged. | Когда не будет никакого постоянного и экспоненциального увеличения различий, как это происходит сейчас, такие различия можно будет в конечном итоге преодолеть. |
Noting the valuable contribution of the Audio-visual Library of International Law, she stressed that the digital gap must be bridged in order to ensure equal access to justice by all members of the international community. | Отмечая ценный вклад, который вносит Библиотека аудиовизуальных материалов по международному праву, оратор обращает особое внимание на то, что для обеспечения равного доступа всех членов международного сообщества к правосудию требуется преодолеть цифровой разрыв. |
Now if this rift, which is already so great in many parts of the world, between the lack of infrastructure and the spread of technology, isn't somehow bridged, there will be ruptures between the digital and the real. | Если пропасть, которая настолько велика во многих частях мира, между отсутствием инфраструктуры и распространением технологий, никак не преодолеть, то возникнет разрыв между цифровым и реальным. |
Recovery in employment and other social indicators is lagging behind output recovery, highlighting the disconnect between economic growth and social development that must be bridged by effective policy at the national and international levels if development goals are to be realized. | Темпы роста занятости и улучшения других социальных показателей ниже темпов восстановления объемов производства, что свидетельствует о разобщенности экономического роста и социального развития, которую необходимо преодолеть путем осуществления эффективных стратегий на национальном и международном уровнях для достижения целей в области развития. |
How can this perception gap be bridged? | Каким образом можно устранить эти расхождения в представлениях? |
The gap in terms of the experience of the reality of climate change between those Member States already impacted and all others needs to be urgently bridged. | Несовпадение опыта государств-членов, уже на практике подвергшихся воздействию изменения климата, с опытом всех остальных стран нужно срочно устранить. |
To that end, the gap between the views of ministries of finance and of development regarding the time frame of goals, public spending and performance parameters needed to be bridged. | Для этого необходимо устранить разногласия в мнениях министров финансов и развития в отношении сроков достижения целей, государственных расходов и показателей эффективности. |
The Secretary-General's assessment of the implementation of the resolution clearly reflects the progress that has been made, but also points to the gaps that still have to be bridged. | В оценке Генеральным секретарем процесса выполнения резолюции подчеркиваются наши достижения в этой сфере, а также отмечаются недостатки, которые необходимо устранить. |
Knowledge should also be bridged between the academic and public sectors to generate better policies related to GVCs. | Также следует устранить разрыв в знаниях между сферой науки и государственным сектором, чтобы разрабатывать более продуманную политику, касающуюся ГПС. |
The gap between institutionalized power and the people must be bridged. | Необходимо ликвидировать разрыв между официальной властью и народом. |
But if the gap can be bridged, the digital revolution can stimulate economic growth and development. | Однако, если это отставание удастся ликвидировать, революция в области цифровых технологий может стать стимулом экономического роста и развития. |
There is an enormous humanitarian deficit in Angola which cannot be bridged without the assistance of the international community. | В Анголе существует огромный гуманитарный дефицит, который невозможно ликвидировать без помощи международного сообщества. |
Others cautioned that the existing gaps in forest finance could not be bridged through these measures alone; promising and innovative financing mechanisms and opportunities might be explored respecting national situations and priorities. | Другие же предупреждали о том, что существующую нехватку финансовых ресурсов в области лесного хозяйства нельзя ликвидировать с помощью лишь этих мер; следует изучить перспективные и инновационные механизмы и возможности финансирования с учетом национальных условий и приоритетов. |
The gap between the present project-based approach to adaptation and an adaptation process that contributes to and results in resilience-building in the context of national and sectoral planning, should be bridged. | с) следует ликвидировать разрыв между существующим подходом к адаптации на основе проектов и процессами адаптации, которые ведут к укреплению устойчивости в контексте национального и секторального планирования. |
In principle, the technological gap may be bridged through the transfer of technology from producers to users by means of the market and other mechanisms. | В принципе, этот технологический разрыв может быть ликвидирован путем передачи технологии производителями ее пользователям с применением рыночных и иных механизмов. |
This digital divide which has been taking new dimensions, including a growing gap in broadband connectivity, must be bridged if developing countries are to benefit from the globalization process and of the enormous potentials of ICTs as important tools for economic, social and political development. | Этот цифровой разрыв, приобретающий новые измерения, включая растущий разрыв в возможностях установления широкополосных соединений, должен быть ликвидирован, чтобы развивающиеся страны могли извлечь выгоды из процесса глобализации и огромного потенциала ИКТ в качестве важных инструментов экономического, социального и политического развития. |
In that regard, it should be noted that there was a $7 million shortfall in electoral funding; if the gap was not bridged by the end of January 2007, the election preparations and calendar of operations would be seriously compromised. | В этой связи следует отметить, что дефицит средств для проведения избирательной кампании составляет 7 млн. долл. США; если он не будет ликвидирован к концу января 2007 года, то это серьезно подорвет подготовку к выборам и возможности соблюдения установленного графика. |
Rapid demand growth for organic food in developed countries is most likely creating temporary supply-demand gaps, of significant magnitude at times, that can be bridged by supply from developing countries. | Быстрый рост спроса на органическое продовольствие в развитых странах естественным образом создает временный разрыв между спросом и предложением, который временами достигает значительного размера и может быть ликвидирован за счет поставок из развивающихся стран. |
While progress had been made in terms of access to ICT, the digital divide had still not been bridged since advances had been seen only in particular sectors and not in terms of modern technology as a whole. | Несмотря на прогресс в обеспечении доступа к ИКТ, разрыв в использования компьютерных технологий все еще не ликвидирован, поскольку продвижение вперед просматривается лишь в отдельных секторах, а не в современных технологиях в целом. |
Divisions in some areas were too deep to be bridged, and some are serious. | В некоторых областях расхождения в позициях были слишком значительными, и поэтому не были преодолены, при этом некоторые из них носили весьма серьезный характер. |
Although some funding gaps could be bridged with funds received from donors during 2000, the budget situation remained difficult in early 2001. | Хотя некоторые финансовые трудности и могли бы быть преодолены в 2000 году за счет средств доноров, по состоянию на начало 2001 года ситуация с финансированием оставалась сложной. |
The discussion at that meeting had shown that, although consensus had been reached on the major directions to be taken in furthering international humanitarian law, many divergencies had still to be bridged, and would require further elaboration at the January 1995 meeting. | Дискуссия на этом совещании показала, что, хотя был достигнут консенсус по основным направлениям укрепления норм международного гуманитарного права, многие разногласия все еще должны быть преодолены и потребуется дальнейшее совершенствование их на совещании в январе 1995 года. |
Late the previous year, the Geneva Initiative and the Ayalon-Nusseibeh statement of principles had sent a powerful message that differences could be bridged and that a dialogue was possible. | В конце прошлого года важными событиями, дающими надежду на то, что разногласия могут быть преодолены и что налаживание диалога возможно, стали Женевская инициатива и Декларация принципов Аялона-Нусейбы. |
Mongolia further stated that the declarations bridged differences and laid the foundations of an agreed international arrangement regarding Mongolia's nuclear-weapon-free status. | Монголия также заявила, что с подписанием этих заявлений были преодолены разногласия и создана база для заключения международной договоренности о статусе Монголии как государства, свободного от ядерного оружия. |
The gap between developed and developing countries could be bridged only by regional and interregional cooperation in outer space activities. | Разрыв между развитыми и развивающимися странами может быть преодолен только с помощью регионального и межрегионального сотрудничества в космической деятельности. |
We therefore hope that this gap will be bridged in the very near future. | Поэтому мы надеемся, что в самом ближайшем будущем этот разрыв будет преодолен. |
The chasm between the powerful and the powerless, the haves and the have-nots remains to be bridged. | До сих пор не преодолен разрыв между могущественными и беззащитными, богатыми и бедными. |
World peace and understanding and respect for human rights cannot be permanent unless the economic gap between the rich and the poor countries of the world is bridged. | Международный мир и понимание, а также соблюдение прав человека не могут носить постоянный характер, если не будет преодолен экономический разрыв между богатыми и бедными странами мира. |
The gender equality gap had been bridged at all education levels in Peru, and female participation was 10 per cent higher than men's at the secondary and university levels. | В Перу на всех уровнях образования был преодолен разрыв в области гендерного равенства, причем количество девочек и девушек, получающих среднее и высшее образование, на 10 процентов превышает количество мальчиков и юношей. |
The gap between emergency relief assistance and sustainable development can be bridged if there is a concerted effort among the different actors. | Разрыв между предоставлением чрезвычайной помощи и устойчивым развитием может быть устранен при помощи согласованных усилий различных субъектов. |
The growing gulf between developed and developing countries in their science and space technology capacities should be bridged by sharing information and by increasing international and regional cooperation. | Увеличивающийся разрыв между развитыми и развивающимися странами в отношении их потенциалов в области науки и космической техники должен быть устранен путем обмена информацией и расширения международного и регионального сотрудничества. |
The gap between available skills and labour market demands could be bridged by involving employers in adjusting the educational curriculum to the needs of the market. | Разрыв между имеющимися умениями и навыками и потребностями рынка труда может быть устранен за счет привлечения работодателей к участию в корректировке учебных программ в соответствии с потребностями рынка. |
Mr. Abdelaziz (Egypt) asked whether there was any prospect that UNRWA's budget shortfall might be bridged before the year's end and, if not, whether operations on the ground would be affected. | Г-н Абд аль-Азиз (Египет) спрашивает, существует ли возможность того, что дефицит бюджета БАПОР может быть устранен до конца года и, если нет, пострадают ли какие-либо операции на местах. |
When the implementation of the commitments and objectives of Agenda 21 was reviewed, a wide gap became evident between hope and reality; that gap must be bridged if the goals set at Johannesburg were truly to be realized. | При рассмотрении осуществления обязательств и задач, сформулированных в Повестке дня на XXI век, со всей очевидностью ощущается огромный разрыв между надеждами и реальностью; этот разрыв должен быть устранен, если мы действительно хотим достичь определенные в Йоханнесбурге цели. |
The text of the draft articles bridged a gap that had existed for a long time in the field of the codification of international law. | Текст проекта статей восполнил пробел, который на протяжении долгого времени существовал в сфере кодификации международного права. |
The Peacebuilding Fund bridged a critical funding gap at end of the World Bank emergency energy support initiative until the completion of the Bumbuna Hydroelectric Project. | Фонд миростроительства восполнил серьезный пробел в финансировании после завершения реализации чрезвычайной инициативы Всемирного банка в области поддержки энергоснабжения и до завершения проекта строительства гидроэлектростанции в Бумбуне. |
Faster growth rate of disposable income in rural areas bridged the gap between the city and the countryside. | Более высокие темпы роста располагаемого дохода в сельских районах ликвидировали разрыв между городом и селом. |
In the past year, we have bridged the earlier cumulative backlog of the Yearbook of the United Nations. | В прошлом году мы ликвидировали накопившееся ранее общее отставание в выпуске «Ежегодника Организации Объединенных Наций». |
This year, or next year, it may at last become clear that the gulf between federalists and nationalists is too deep to be bridged. | В этом или в следующем году может, наконец, стать ясно, что пропасть между федералистами и националистами слишком глубока, чтобы через неё можно было навести мосты. |
This digital divide can - and will - be bridged. | Однако через эту «цифровую пропасть» можно навести мосты - и они будут наведены. |
Shortfalls in the previous two years had been bridged at the last minute owing to the generosity of a few donors. | Дефицит средств за предыдущие два года был компенсирован в последнюю минуту благодаря щедрости нескольких доноров. |
Based on the information provided, most members were of the view that those gaps were not going to be bridged by the other total compensation elements included in the total remuneration. | Ознакомившись с предоставленной информацией, большинство членов Комиссии пришли к мнению о том, что этот разрыв не будет компенсирован другими элементами совокупного вознаграждения, включенными в общую сумму вознаграждения. |
Funds of the Central Emergency Response Fund bridged the gap, and it was possible to train vaccinators and recorders for the campaign. | Средства Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации заполнили этот пробел, благодаря чему стало возможным организовать подготовку лиц, делающих прививки, и регистраторов для проведения кампании. |
Women in Western Europe have long since bridged the education gap with their male peers. | Женщины в Западной Европе давно уже заполнили пробел в образовании между собой и мужчинами. |
The American economist Jeffrey Sachs recently highlighted the gaps that must be bridged to attain the Millennium Development Goals. | Американский экономист Джеффри Сакс недавно указал на те недостатки, которые должны быть устранены для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The session had demonstrated that agreement could be reached and differences bridged even during the most difficult times, and that development remained a priority for the global community. | Сессия продемонстрировала, что соглашение может быть достигнуто, что разногласия могут быть устранены даже в самые сложные времена и что развитие по-прежнему является приоритетом для мирового сообщества. |
In voting against a similar draft the previous year, the European Union had expressed the hope that the gap between the main sponsors and other delegations could subsequently be bridged through open discussion, in which, regrettably, the main sponsors had shown no willingness to engage. | Проголосовав против аналогичного проекта в прошлом году, Европейский союз выразил надежду на то, что разногласия между главными авторами и другими делегациями смогут быть впоследствии устранены путем проведения открытого обсуждения; к сожалению, главные авторы данного проекта резолюции не пожелали принять в нем участия. |
It outlined the vision of an inclusive, literate world in which all people have access to education in their own languages, where gender gaps are bridged, and where all children, young people and adults, including marginalized groups, have access to good quality education. | Она изложила концепцию мира всеобщей грамотности, в котором все люди имеют доступ к образованию на их родном языке, где гендерные различия устранены, а все дети, молодые люди и взрослые, включая маргинализированные группы населения, имеют доступ к качественному образованию. |
The Mission also indicated that if delays emerged in current planning, the Mission would retain the fixed-wing aircraft on a temporary basis until any unexpected gap in requirements was bridged using those alternatives. | Миссия также отметила, что в случае задержек с текущим планированием Миссия на временной основе будет продолжать эксплуатировать самолет до тех пор, пока все неучтенные пробелы в обеспечении указанных потребностей не будут устранены с помощью упомянутых выше альтернативных средств. |
You've bridged the gap between Darwin and the Book of Genesis in a single phrase. | Пропасть между Дарвином и Книгой Бытия вы преодолели одной фразой. |
Those who made our unity possible in the final, decisive stage have bridged the larger gaps. | Те, кто сделал наше единство возможным, на конечном заключительном этапе преодолели большие трудности. |
Women in Northern Ireland have bridged divides across traditional religious and cultural divisions. | В Северной Ирландии женщины преодолели традиционные религиозные и культурные различия. |
It's just that Josh and I have been through so much, and we're both so relieved that we've finally bridged the fjord that once separated us. | Просто Джош и я прошли вместе через многое, и мы оба так рады, что преодолели препятствия фьорда, что разделял нас. |
Today, shortages can be bridged rapidly. | Сегодня нехватки могут быть быстро ликвидированы. |
However, continued economic growth is absolutely essential, at least until the large differences between developed and developing countries - in income, quality of life, human development indicators and levels of poverty and deprivation - are bridged. | Однако крайне важно продолжать поддерживать экономический рост - по крайней мере пока не будут ликвидированы огромные различия между развитыми и развивающимися странами в доходах, уровне жизни, показателях развития человеческой личности и уровнях нищеты и лишений. |