| A government that is indifferent or even hostile against them creates bitterness, debases the nation and generates disloyal subjects. | Правительство, которое является безразличным или даже враждебным к ним, создаёт горечь, подрывает основы нации и порождает нелояльных граждан. |
| You stir up a jealousy and a bitterness in him that scares me. | Вы вызываете в нём ревность и горечь, что пугает меня. |
| Taste the "stomach" I feel the bitterness of it, and after eating and drinking soy milk because the dissolved soluble. | Вкус "живот" Я чувствую горечь ее, и после еды и питья соевого молока, поскольку распущен растворяется. |
| As we look to the future, the first essential is to begin healing the wounds of this nation, to put the bitterness and divisions of the recent past behind us. | Среди будущих задач первоочередным должно стать исцеление ран, нанесенных нашей нации, нужно оставить позади горечь и барьеры, возведенные из-за недавних событий. |
| I'm thinking of the bitterness, that I shall be ashamed... that I shall weep... | Я думаю, мне придётся испытать горечь, стыд... придётся пролить слёзы... |
| Or we can continue to degrade our planet and allow intolerable inequalities to sow bitterness and despair. | Впрочем, мы можем ничего не делать и продолжать загрязнять нашу планету и терпеть недопустимое неравенство, вызывающее озлобленность и отчаяние. |
| Grace is usually a better choice than bitterness. | Прощение - лучший выбор, чем озлобленность. |
| Violence begets violence, leaving in its wake death and destruction, sorrow and bitterness, recriminations and vengeance. | Насилие порождает ответное насилие, оставляющее за собой смерть и разрушения, горе и озлобленность, взаимные упреки и жажду возмездия. |
| Over the years while my classmates all married and had families, I just sank further and further into my own bitterness. | На протяжении многих лет, пока мои одноклассники женились и создавали семьи, я все глубже и глубже погружался в свою озлобленность. |
| The Japanese authorities, at the same time, set in motion reptile media to float various kinds of false reports aimed at tarnishing the image of Chongryon in a bid to frantically incite bitterness towards the Democratic People's Republic of Korea and Chongryon in society. | Японские власти в то же время дали указание рептильным средствам массовой информации публиковать различные фальшивые материалы с целью дискредитировать «Чонгрён» и на волне истерии вызвать в обществе озлобленность по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике и «Чонгрён». |
| You have bitterness in your heart, bitterness in your soul because you're not here anymore. | У тебя злоба в сердце, злоба в душе, потому что ты больше не здесь. |
| But with time and patience, We try to ease the bitterness. | Но со временем, возможно, их злоба немного поутихнет. |
| Profound alienation, bitterness and failure to respect human rights do not end at borders. | Глубокое отчуждение, ожесточение и неуважение прав человека не прекращаются за пределами границ. |
| War will never bring security; it can only generate horrors, bitterness, intolerance and fundamentalism and create damage associated with hegemonism. | Война никогда не принесет безопасность; она лишь порождает страдания, ожесточение, нетерпимость и фундаментализм, а также наносит ущерб, связанный с гегемонизмом. |
| Over the following decades, the region was the scene of several major wars, not to mention countless acts of violence and tragic incidents which produced suffering, anger and bitterness on all sides. | В последующие десятилетия в этом районе произошло несколько больших войн, не говоря уже о бесчисленных актах насилия и трагических инцидентах, результатом которых были страдания, гнев и ожесточение всех сторон . |
| Shame on those who come to gracepoint To stir bitterness and turmoil, To turn neighbor against neighbor, | Позор тем, кто явился в Грейспойнт, дабы внести смуту и ожесточение, обратить соседа против соседа, и позор нам, всем нам, что позволили этому произойти. |
| In spite of the enormous obstacles of the past year or so, the Council is hopeful today that the two sides will indeed be able to move forward along the road of reconciliation, putting bitterness and anger behind them. | Несмотря на возникшие в прошлом году огромные препятствия, Совет надеется, что обе стороны, действительно, смогут продвинуться вперед по пути примирения, оставив позади горечь и ожесточение. |
| And I know the next thing is bitterness, and I don't want to feel that. | Я знаю, что следующая ступень - это обида и я не хочу этого чувствовать. |
| That can precipitate bitterness towards an employer, and that bitterness can translate into motivation for espionage. | Могла возникнуть обида к работодателю, и эта обида могла послужить мотивацией к шпионажу. |
| But India's lingering bitterness over the 1962 war with China remains. | Однако застарелая обида Индии на войну 1962 года с Китаем все еще сохраняется. |
| Resentment, anger, bitterness - they'll make you sick, like drinking poison and expecting someone else to die. | Обида, гнев, горечь - они сделают вас больными, словно вы сами выпили яда, и ждете, что умрет кто-то другой. |
| The Panel's interviews with JEM and SLA/MM clearly revealed their bitterness towards the international community, which they believe remains devoted to the Doha Document for Peace in Darfur and will not offer them an alternative. | Во время бесед Группы с ДСР и ОАС/ММ в их словах сквозила явная обида на международное сообщество, которое, по их мнению, сохраняет приверженность Дохинскому документу о мире в Дарфуре и не хочет предложить им альтернативы. |
| A return to these erroneous policies, whatever its justification, would take us back to that vicious cycle that results only in sowing the seeds of hatred, bitterness and the desire for vengeance. | Возврат к этим порочным методам, под каким бы предлогом он ни осуществлялся, вновь вернул бы нас в этот порочный круг, единственным следствием чего стало бы распространение ненависти, ожесточенности и жажды возмездия. |
| Her impression was that the leaders of the island were not able to narrow the divide between the two communities as feelings of bitterness and mistrust continued to prevail. | По ее мнению, в обстановке сохранения чувств ожесточенности и недоверия лидерам острова не удается преодолеть раскол между двумя общинами. |
| In France, it has caused only bitterness. | Во Франции она привела лишь к ожесточенности. |
| The preparations for the sixth Review Conference, in 2006, over which I had the honour to preside, started in an atmosphere of mistrust, bitterness and rancour. | Подготовка к шестой Конференции по рассмотрению действия Конвенции в 2006 году, на которой я имел честь быть Председателем, началась в обстановке недоверия, взаимных претензий и ожесточенности. |
| I'll put a candy in your mouth to ease the bitterness | Я дам тебе конфетку, и горько не будет. |
| The appetite when you fulfill it, it's sweet and seems good, then you feel the bitterness. | Когда удовлетворяешь аппетит, все хорошо и вкусно, - зато потом становится горько. |