| I am bitterly disappointed with what has happened . | Я горько разочарован тем, что произошло». |
| They bitterly regretted that they fought a wrong war with a wrong rival and in the wrong time and place. | Они горько сожалели, что бились не в той войне, не с тем противником и не в то время и не в том месте. |
| Gretel wept bitterly and told the squirrel that it was all his fault that they had got lost in the forest and had been caught by the witch. | Гретель горько заплакала и рассказала белке, как из-за неё они потерялись в лесу и были пойманы ведьмой |
| Tom was bitterly disappointed. | Том был горько разочарован. |
| oblige us in this matter, or you shall very bitterly repent having admitted us at all! | А не то вы горько раскаетесь в том, что пустили нас сюда! |
| The loss was still bitterly remembered in Great Britain 30 years later, at the height of the Napoleonic Wars. | Эту потерю с горечью вспоминали в Британии ещё тридцать лет спустя в разгар Наполеоновских войн. |
| This has led to large demonstrations by pensioners bitterly decrying the situation they are facing. | Это вызвало крупные демонстрации пенсионеров, с горечью осуждавших положение, в котором они оказались. |
| In addition to this, the Serbian Government delegation bitterly pointed to gross forgeries of a part of the text of the political accord which had been agreed earlier. | Кроме того, сербская правительственная делегация с горечью отметила грубые подделки одной части текста политического соглашения, которая ранее была согласована. |
| She spoke bitterly of her home parish where she might have expected succour but received none. | Она с горечью говорила о своём местном приходе, где она могла бы ожидать помощи, но не получила ничего. |
| Regrettably, the Chadian Government bitterly noted that the intentions and the strategy of the Khartoum regime had not changed and that, by signing the Doha Agreement, the Khartoum regime had acted with the same duplicity as with previous agreements. | Но, к сожалению, правительство Чада с горечью признало, что намерения и стратегия хартумского режима не изменились и что, подписав Дохинское соглашение, хартумский режим действовал столь же двулично, что и при подписании предыдущих соглашений. |
| Like his father he was regarded as a staunch Conservative and bitterly opposed the Parliament Act 1911, which sought to curtail the powers of the House of Lords. | Как и его отец, он расценивался как убежденный консерватор и резко выступал против Акта о парламенте 1911 года, который стремился ограничить полномочия палаты лордов. |
| All of them were strong internationalists when compared to the true isolationists of the 1930s, who bitterly opposed coming to the aid of Britain in WWII. | Все они были сильными интернационалистами, если сравнить их с истинными изоляционистами 1930-х годов, которые резко выступали против помощи Великобритании во второй мировой войне. |
| Sadly, the ideological mouthpieces for the super-rich in the US, especially the editorial page of The Wall Street Journal, remain bitterly opposed to foreign aid, even if it's just 70 cents per hundred dollars of income! | К сожалению, идеологические ораторы сверхбогатых в США, в особенности страница редактора "Уолл Стрит Джорнал" (The Wall Street Journal), все еще резко выступают против иностранной помощи, даже если она составляет только 70 центов со ста долларов дохода! |
| He used to say rather bitterly. | Он привык говорить довольно резко. |
| It's a very old rivalry, but still bitterly cantankerous. | Это очень старое соперничество, но до сих пор горькое и вздорное. |
| We were therefore bitterly disappointed when France announced its decision in June this year to resume nuclear testing in the South Pacific. | Поэтому мы испытали горькое разочарование, когда в июне этого года Франция объявила о своем решении возобновить испытания в южной части Тихого океана. |
| When we reach this point, we bitterly begin to realize that the standards of the law and human rights are not equally applicable to all humans, not even to children and women or to the elderly or disabled. | Когда мы доходим до этой точки, к нам приходит горькое осознание того, что нормы права и права человека не применимы в равной степени ко всем людям, даже если мы говорим о детях и женщинах или стариках и инвалидах. |
| These models have been bitterly criticized by non-governmental organizations and social movements. | Эти модели подверглись острой критике со стороны неправительственных организаций и общественных движений. |
| The "fallacy of free-trade competition", which claimed two sets of rules was bitterly denounced. | Особенно острой критике подверглось «заблуждение относительно свободы конкуренции в торговле», предусматривающее существование двух наборов правил. |
| The "fallacy of free-trade competition", which claimed two sets of rules (exempt status for the so-called dominant countries and a set of rules for the developing countries to follow) was bitterly denounced. | Особенно острой критике подверглось «заблуждение относительно свободы конкуренции в торговле», предусматривающее существование двух наборов правил (свободу так называемых доминирующих стран от любых обязательств и комплекс норм, которым должны следовать развивающиеся страны). |
| They complain bitterly about regulators' "interference" with the free market, property rights, and the sacrosanct ideal of home ownership. | Они громко жалуются на «вмешательство» регуляторов в свободный рынок, права собственности, и священные идеалы жилья в собственность. |
| If the peacekeeping forces decline to help, relief agencies complain bitterly that they are of no use, and pressures mount in the Council to issue mandates that explicitly ask for the force to facilitate the provision of humanitarian assistance. | Если миротворческие силы отказываются помогать, то гуманитарные учреждения громко жалуются на то, что от них нет никакой пользы, и в Совете усиливается давление с целью принятия таких мандатов, в которых эксплицитно отражена просьба к силам о содействии в деле оказания гуманитарной помощи. |