| And as we can see, we're... biologically programmed to become cyborgs. | И получается, что мы... биологически запрограммированы стать киборгами. |
| It's more important for you to create something that's yours biologically to recognize. | Для тебя важнее создать что-то, что будет твоим биологически. |
| IHO noted that it could consider inserting in the nautical charts and publications produced by its member States' hydrographic offices, ecologically or biologically significant marine areas in need of protection beyond areas of national jurisdiction and the established rules for protection. | МГО отметила, что она могла бы рассмотреть вопрос о нанесении на морские карты и включении в публикации, издаваемые гидрографическими бюро ее государств-членов, экологически и биологически значимых морских районов, нуждающихся в защите, за пределами национальной юрисдикции и установленных норм защиты. |
| Lp-PLA2 is platelet-activating factor (PAF) acetylhydrolase (EC 3.1.1.47), a secreted enzyme that catalyzes the degradation of PAF to inactive products by hydrolysis of the acetyl group at the sn-2 position, producing the biologically inactive products LYSO-PAF and acetate. | Лп-ФЛА 2 активирует ацетилгидролазы (EC 3.1.1.47) фактора активации тромбоцитов (ФАТ), выделяется фермент, который катализирует деградацию СУП в неактивные продукты гидролиза ацетилгруппы в положении Sn-2, производство биологически неактивных продуктов лизо-СУП и ацетата. |
| The gap between the scientific process for description of ecologically and biologically significant areas and the actual identification/designation of such areas was highlighted since no global forum had a formal mandate at present, and existing regional and sectoral forums were facing issues of legitimacy to do so. | Был отмечен пробел между научным процессом описания экологически или биологически значимых районов и фактическим выявлением/обозначением таких районов, поскольку в настоящее время ни один глобальный форум не имеет на это официального мандата, а существующие региональные и секторальные форумы сталкиваются с вопросами легитимности в отношении проведения такой работы. |
| There is something really interesting going on in there biologically. | Там происходит что-то очень интересное с биологической точки зрения. |
| Production from aquaculture may be economically profitable in the short term, but biologically wasteful processes may use more biomass to produce less. | Производство за счет аквакультуры может быть экономически выгодным в краткосрочной перспективе, однако расточительные с биологической точки зрения процессы могут использовать больше биомассы, а производить меньше. |
| Ms. Jaimes (Bolivarian Republic of Venezuela) said that one explanation for the difference might be that females tended to mature biologically more rapidly than males. | Г-жа Хаймес (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что одно из объяснений такого различия может состоять в том, что с биологической точки зрения женщины, как правило, достигают зрелости быстрее мужчин. |
| The success of the Convention will depend upon the development of ballast-water treatment techniques that are safe for the ship and crew, environmentally acceptable, practical, cost-effective and biologically effective. | Успех Конвенции зависит от разработки методов очистки балластных вод, которые будут безопасны для судна и экипажа, экологически приемлемы, практичны, эффективны с точки зрения затрат и с биологической точки зрения. |
| And if you look at sleep and dreams biologically, animals sleep and dream, and they rehearse and they do some other things that help memory and that are a very important part of sleep and dreams. | Если посмотреть на сон и сновидения с биологической точки зрения, животные спят и видят сны, они репетируют, они делают и некоторые другие вещи, помогающие памяти, и они - очень важная часть снов и сновидений. |
| Some of the most biologically important places remaining in the world occur along shared national borders or in areas of conflict. | Некоторые из наиболее важных в биологическом отношении мест, остающихся на планете, расположены вдоль национальных границ или в районах, охваченных конфликтом. |
| Compounding these problems is the fact that biologically, women are more vulnerable to STDs and HIV infection. | Все эти факторы в их взаимосвязи приводят к тому, что в биологическом отношении женщины более подвержены ЗПП и ВИЧ-инфекции. |
| Biologically, mountain ecosystems are characterized by altitudinal zonation and micro-climatic "niches" generating a rich but fragile biological diversity. | В биологическом отношении горные экосистемы характеризуются наличием различных зон в зависимости от высоты и микроклиматическими "нишами", образующими определенное достояние, но при этом хрупкое биологическое разнообразие. |
| The Caribbean large marine ecosystem is a highly biologically complex area, home to a multitude of unique endemic species. | Крупная морская экосистема Карибского бассейна представляет собой в высшей степени сложный в биологическом отношении район, где обитает множество уникальных эндемичных видов. |
| Throughout the world many fragile, biologically unique ecosystems, and the many species of plants and animals they contain, are threatened. | В самых разных районах мира большое число уязвимых, уникальных в биологическом отношении экосистем, а также многие виды распространенных в них растений и животных оказались под угрозой. |
| Phosphorus is biologically very, very important. | Фосфор, с точки зрения биологии, очень и очень важен. |
| Biologically, that shouldn't even be possible. | С точки зрения биологии, такое вообще невозможно. |
| Biologically, women are more susceptible to HIV infection than men but a substantial number of men and women realize that a healthy looking person can have HIV. | С точки зрения биологии, женщины более восприимчивы к ВИЧ-инфекции, чем мужчины, при этом большинство мужчин и женщин осознают, что внешне здоровый человек может быть инфицирован ВИЧ. |
| In addition, many courts in the region employed the idea of "race" as a biologically rather than socially defined concept. | Кроме того, многие суды в регионе толкуют понятие "раса" скорее в биологическом смысле, чем в качестве социального определения. |
| Henry has to wait for all of that, not because he's actually any different in age, biologically, except in terms of when he was born. | А Генри придётся ждать все это время, не потому, что он её младше в биологическом смысле, а потому, что родился позже. |
| This year's Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity saw the adoption of several decisions relating to marine biodiversity, resulting in a renewed commitment to marine protected areas and supporting the identification of ecologically and biologically significant areas. | В этом году на Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии было принято несколько решений, касающихся морского биоразнообразия, в результате чего была подтверждена приверженность защите охраняемых морских районов и поддержке идентификации важных в экологическом и биологическом смысле районов. |
| In biologically inspired neural networks, the activation function is usually an abstraction representing the rate of action potential firing in the cell. | В биологических нейронных сетях функция активации обычно является абстракцией, представляющей скорость возбуждения потенциала действия в клетке. |
| During this extinction event there were several marked changes in biologically responsive carbon and oxygen isotopes. | Во время ордовикского вымирания наблюдается несколько значительных изменений соотношения изотопов углерода и кислорода в биологических образцах. |
| Raise awareness of biologically threats globally - introduce Dual Use and Code of Conduct through academic curricula | повышение осведомленности о биологических угрозах в глобальном отношении: ознакомление в отношении предметов двойного назначения и Кодекса поведения за счет учебных программ. |
| Emissions of mercury to the air from both anthropogenic and natural sources are in the inorganic form, which can be biologically converted to methylmercury in soil and water. | Ртуть в составе выбросов из антропогенных и природных источников поступает в атмосферу в неорганической форме и затем в результате протекания биологических процессов может преобразовываться в метилртуть в почве и водной среде. |
| (c) Bill to reform the Federal Civil Code and Federal Code of Civil Procedures for the purpose of biologically proving paternity or maternity using scientific advances. | с) Предложение о внесении изменений в Федеральный гражданский кодекс и Федеральный гражданский процессуальный кодекс об установлении отцовства или материнства с помощью биологических тестов, разработанных в результате научного прогресса. |
| She is a prominent figure in the field of biologically inspired materials science, having authored 90 publications and holding 25 patents. | Она является выдающейся фигурой в области биологического материаловедения, автором 90 публикаций и зарегистрировала 25 патентов. |
| Examples may include the management of rain forests, environmental management in resource-extraction industries, the preservation of biologically rich eco-systems, and the reduction of air pollution in mega cities. | В числе примеров можно назвать охрану тропических лесов, экологически безопасную добычу полезных ископаемых, сохранение биологического разнообразия экосистем и снижение уровня загрязненности воздуха в крупных городах. |
| Biologically, for species with low natural mortality, yield foregone should be largely available the following year, when the survivors in the unharvested biomass will have increased in individual size, and may have contributed to the recruitment of the stock. | Что касается биологического аспекта, то следует отметить, что вылов оставленных запасов видов с низким уровнем естественной смертности должен осуществляться в следующем году, когда увеличится индивидуальная численность особей в оставленной биомассе, что может способствовать пополнению запасов. |
| This means biologically modifying the nature of the host organism. | Это означает необходимость биологического изменения природы организма донора. |
| Second, biologically highly active compounds, such as toxins and bio-regulators, increasingly can be produced in large amounts through chemical synthesis or biological process. | Во-вторых, открываются все более широкие возможности производства биологически высокоактивных соединений, таких как токсины и биорегуляторы, в больших количествах путем химического синтеза или за счет биологического процесса. |