Such positive longer-term trends notwithstanding, a number of low-income countries, especially LDCs, continue to face difficulty in integrating themselves beneficially into world trade. | Несмотря на эти позитивные долгосрочные тенденции, ряд стран с низкими доходами, в особенности НРС, продолжают сталкиваться с трудностями в усилиях по благотворной интеграции в мировую торговлю. |
Further efforts are currently under way to ensure that the LDC Report and other research activities will focus on more pressing policy challenges confronting these countries in their efforts to integrate beneficially into the global economy. | В настоящее время предпринимаются дальнейшие шаги к усилению ориентации доклада о НРС и другой исследовательской деятельности на более неотложные ключевые проблемы, с которыми сталкиваются эти страны в своих усилиях по обеспечению благотворной интеграции в мировую экономику. |
UNCTAD contributed to generating evidence-based analysis, promoting constructive intergovernmental deliberations, and filling capacity gaps in developing countries and countries with economies in transition, to help them integrate beneficially into the international trading system. | ЮНКТАД оказывала содействие в проведении основанного на реальных данных анализа, в поощрении конструктивных межправительственных дискуссий, а также в восполнении пробелов в потенциале развивающихся стран и стран с переходной экономикой в целях оказания им помощи в благотворной интеграции в международную торговую систему. |
UNCTAD continues to contribute to global policy debates and consensus-building on ways and means to beneficially integrate African countries into the multilateral trading system and the global economy. | ЮНКТАД продолжает вносить вклад в дискуссии и формирование консенсуса по вопросам политики на глобальном уровне с целью изыскания путей и средств для обеспечения благотворной интеграции африканских стран в многостороннюю торговую систему и мировую экономику. |
Also highlights the importance of Aid for Trade to help developing countries in general, and also of the Enhanced Integrated Framework for LDCs, in meeting their commitments and beneficially integrating into the multilateral trading system; | Подчеркивает также значение инициативы "Помощь в интересах торговли" для оказания помощи развивающимся странам в целом, а также Расширенной комплексной рамочной программы для НРС с точки зрения выполнения ими своих обязательств и их благотворной интеграции в многостороннюю торговую систему; |
(a) Strengthened understanding and capacity of developing countries, in particular least developed countries, and countries with economies in transition, to integrate beneficially into the global economy and the international trading system | а) Улучшение понимания развивающимися странами, особенно наименее развитыми странами, и странами с переходной экономикой необходимости эффективной интеграции в глобальную экономику и международную торговую систему и укрепление их соответствующего потенциала |
We urge bilateral and multilateral donors to increase their technical and financial assistance to landlocked developing countries in support of their national efforts to overcome the obstacles imposed by geography and to integrate landlocked developing countries more beneficially in the multilateral trading system. | Мы настоятельно призываем двусторонних и многосторонних доноров увеличить техническую и финансовую помощь развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в целях поддержки их национальных усилий по преодолению препятствий, обусловленных их географическим положением, и обеспечению своей более эффективной интеграции в многостороннюю торговую систему. |
Progress on this front requires development of infrastructure to overcome the supply-side bottlenecks limiting the capacity of least developed countries to integrate beneficially into the world economy. | Прогресс в этой сфере требует развития инфраструктуры для преодоления сложностей в системе поставок, препятствующих эффективной интеграции наименее развитых стран в мировую экономику. |
It would typically take between 11 and 15 years from the time of adoption of control measures on a substance to its entry into force, so Parties might beneficially investigate ways to expedite the procedure. | С момента принятия мер регулирования в отношении того или иного вещества и до вступления их в силу, как правило, проходит от 11 до 15 лет, и поэтому Сторонам было бы полезно проанализировать возможные пути ускорения данной процедуры. |
But the United Nations also needs to require that a very clear indication of what it spends be readily available, not just to the country concerned but also to those at the United Nations that can then monitor where their money is being used, beneficially or otherwise. | Но Организации Объединенных Наций также следует требовать представления очень четких подтверждений своих расходов, причем такая отчетность должна представляться не только соответствующей стране, но и тем людям в Организации Объединенных Наций, которые смогут потом отслеживать, куда расходуются деньги Организации и насколько полезно. |
We recognize the particular challenges faced by least developed countries in integrating beneficially into the international trading system. | Мы признаем особые проблемы, с которыми сталкиваются наименее развитые страны в процессе интеграции с выгодой для себя в международную торговую систему. |
The least developed countries (LDCs), including Solomon Islands, need international support to build the capacities to enable us to become more effectively and beneficially integrated into the global economy. | Наименее развитые страны (НРС), к числу которых относятся и Соломоновы Острова, нуждаются в международной поддержке в деле создания потенциала, который позволил бы нам эффективным образом и с выгодой для себя интегрироваться в мировую экономику. |
Recognizing that elected members could not exert leadership on each specific issue of which the Council was seized, one speaker emphasized that a principle of "burden-sharing" could be beneficially applied. | Признавая, что избираемые члены не могут играть ведущую роль в отношении каждого конкретного вопроса, который рассматривается Советом, один из выступавших подчеркнул, что можно было бы с выгодой для себя применить принцип распределения нагрузки. |
The technical cooperation and capacity-building activities of the secretariat, especially through the implementation of the Integrated Framework for Trade-related Technical Assistance to LDCs, have aimed at developing policy-making capacities with a view to enabling these countries to use globalization forces beneficially. | Деятельность секретариата в области технического сотрудничества и укрепления потенциала, особенно в связи с осуществлением Комплексной рамочной программы для оказания технической помощи НРС в области торговли, ставит целью расширение возможностей директивных органов, с тем чтобы эти страны могли использовать процесс глобализации с выгодой для себя. |
We acknowledge that least developed countries require special measures and international support to benefit fully from world trade, as well as in adjusting to and integrating beneficially into the global economy. | Мы признаем, что наименее развитые страны нуждаются в специальных мерах и международной поддержке, с тем чтобы они могли в полной мере воспользоваться преимуществами мировой торговли, адаптироваться к требованиям мировой экономики и с выгодой для себя интегрироваться в нас. |
All States have the right to explore and beneficially use our common space environment. | Все государства имеют право на исследование и выгодное использование нашего общего космического пространства. |
A number of countries were still on the margins of global trade networks and had yet to participate beneficially in buoyant international trade transactions. | Ряд стран по-прежнему находится на обочине мировых торговых сетей и выгодное для них участие в оживленных международных торговых операциях им только предстоит. |
It was noted that such support mechanisms, constructed in partnership with international existing institutions, are indispensable to enabling least developed countries to participate beneficially in international production chains and to develop an autonomous capacity for technical improvement. | Было отмечено, что без таких механизмов поддержки, разрабатываемых в партнерстве с существующими международными учреждениями, невозможно выгодное участие наименее развитых стран в международных производственно-сбытовых цепях и создание самостоятельного потенциала для обеспечения технического прогресса. |
I, programme 45. Noting with concern the continuous economic difficulties that African States encounter in their efforts to participate beneficially in world trade and the dependency of many countries, particularly in Africa, on a limited number of commodities for their export earnings, | с озабоченностью отмечая непрерывные экономические трудности, с которыми сталкиваются африканские государства в своих попытках принять выгодное для себя участие в мировой торговле, а также зависимость многих стран, особенно в Африке, от экспортных поступлений от торговли узким кругом сырьевых товаров, |
Within this context, an even greater challenge was to identify conditions under which developing countries might beneficially increase their participation both as importers and as exporters of services. | В данном контексте все более настоятельно ощущается необходимость в определении условий, при которых развивающиеся страны могут с пользой для себя расширить свое участие в торговле услугами в качестве как импортеров, так и экспортеров. |
With limited access to markets, financial resources and technology, and increasingly marginalized in international economic decision-making processes, most developing countries are vulnerable to external shocks and are unable to integrate beneficially into the global economy. | В условиях ограниченного доступа к рынкам, финансовым ресурсам и технологиям и растущей маргинализации в международных процессах принятия экономических решений большинство развивающихся стран оказываются уязвимыми перед лицом внешних потрясений, будучи не в состоянии осуществить с пользой для себя интеграцию в глобальную экономику. |
We need to look at ways and means by which developing countries can beneficially integrate into the world economy. | Нам необходимо рассмотреть вопрос о путях и средствах, с помощью которых развивающиеся страны могли бы с пользой для себя интегрироваться в мировую экономику. |
And vice versa, there are Clients who are not satisfied with what has already been achieved. They use the services of a Coach skillfully and beneficially during a long period of time at different stages of life. | И напротив, есть Клиенты, которые не останавливаются на достигнутом и умело и с пользой для себя пользуются услугами Коуча в течении длительного времени, на разных жизненных этапах. |
Strong actions are therefore required to help LDCs to integrate beneficially into the world economy, reversing their marginalization in global trade, finance, investment and technology flows. | В этой связи необходимы активные действия по оказанию помощи НРС в целях их плодотворной интеграции в мировую экономику, изменения в обратную сторону процесса их маргинализации в сфере глобальной торговли, финансов, инвестиций и потоков технологии. |
He reiterated the strong support to least developed countries within the context of the Istanbul programme of action, which represented a strengthened global partnership aimed at overcoming multiple development challenges and, in supporting them in eradicating poverty and integrating beneficially into the global economy. | Он вновь заявил о необходимости оказания наименее развитым странам активной поддержки в контексте осуществления Стамбульской программы действий, которая предусматривает укрепление глобального партнерства в целях решения множества проблем в области развития и оказание этим странам помощи в искоренении нищеты и обеспечении их плодотворной интеграции в мировую экономику. |
10.1 The main objective of the programme implemented by the United Nations Conference on Trade and Development and the International Trade Centre UNCTAD/WTO is to assist developing countries, especially least developed countries, and countries with economies in transition to integrate beneficially into the global economy. | 10.1 Основная цель данной программы, осуществляемой Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и Центром ЮНКТАД/ВТО по международной торговле, заключается в оказании содействия развивающимся странам, особенно наименее развитым из них, и странам с переходной экономикой в их успешной интеграции в мировую экономику. |
(a) Improved abilities of developing countries to design and implement trade policies and participate effectively in trade negotiations with a view to integrating beneficially into the global economy and the international trading system | а) Расширение возможностей развивающихся стран в плане разработки и осуществления политики в области торговли и эффективного участия в торговых переговорах в целях их успешной интеграции в глобальную экономику и международную торговую систему |
Unless strong actions are taken to reverse LDCs' marginalization in global trade, finance, investment and technology flows, and thus help them integrate beneficially into the globalizing world economy, the objectives of this Programme of Action will not be fulfilled. | Если не будут предприняты решительные действия по преодолению маргинализации НРС в глобальной торговле, финансовых, инвестиционных и технологических потоках, а также по оказанию им на этой основе помощи в выгодной интеграции в глобализующуюся мировую экономику, цели настоящей Программы действий реализовать не удастся. |
For the Asia-Pacific least developed countries, full implementation of duty-free and quota-free market access by developed countries and developing countries in a position to do so, as agreed in the Hong Kong Ministerial Declaration, is critical to integrating beneficially into the global trading system. | Для азиатско-тихоокеанских наименее развитых стран полномасштабное предоставление беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки развитыми странами и развивающимися странами, которые в состоянии сделать это, как было согласовано в Гонконгской декларации министров, является непременным условием для выгодной интеграции в глобальную торговую систему. |