The right to conduct bargaining with the aim of concluding collective agreements was granted to trade unions and their associations, on the one hand, and the Government, ministries, employers, their organizations and associations, on the other. | Право вести переговоры с целью заключения коллективных соглашений было предоставлено профсоюзам и их объединениям с одной стороны, и правительству, министерствам, работодателям, их организациям и объединениям с другой. |
It stated that the "Education Act" limited SLTU's authority in union bargaining. | Он заявил, что Закон об образовании ограничил возможности СПСЛ вести коллективные переговоры. |
Employment contracts are negotiated between the Ministry of Education and the bargaining agent or unions representing the teachers. | Переговоры о заключении трудовых соглашений проводятся между министерством образования и посредником или профсоюзами, представляющими учителей. |
Prior to the legislation, there were 538 different bargaining units that bargained with 32 employers who were represented by an REO. | До принятия законов существовало 538 различных переговорных групп, ведших переговоры с 32 работодателями, интересы которых были представлены ПОР. |
It was noted that two-stage tendering did not involve bargaining, but rather discussions with the aim of refining the specifications and criteria, and thus should not be grouped with the request for proposals with dialogue that indeed involved bargaining. | Было отмечено, что процесс двухэтапных торгов предполагает не переговоры, а скорее обсуждение с целью уточнить спецификации и критерии, и поэтому его не следует включать в одну группу с запросом предложений с проведением диалога, который действительно сопряжен с переговорами. |
Then comes bargaining, depression, and acceptance. | Затем идет торг, депрессия, и признание. |
There will inevitably be political bargaining and adjustments once the technical report is submitted to the leadership of the North and the South. | После представления технического доклада руководству Севера и Юга неизбежны политический торг и корректировки. |
It was the center of the Upper Posad: here were overland trade routes, there was bargaining, to ensure the needs of the upper part of the city. | Это был центр Верхнего посада: сюда вели сухопутные торговые пути, здесь был торг, обеспечивавший потребности верхней части города. |
In order to dismantle State regulations, aided and abetted in many cases by the States themselves, the transnationals do not hesitate to engage in bargaining | Чтобы разрушить нормативную систему государств - при попустительстве многих из них - транснациональные корпорации не стесняются идти на торг |
But it's a bargaining technique. | Но это обычный торг. |
In certain bargaining situations, weakness and the threat of collapse can be a source of power. | В определенных переговорных ситуациях слабость и угроза краха может быть источником силы. |
Mr. Manongi (United Republic of Tanzania) said that, in view of the prevailing economic turmoil and declining development assistance, the quadrennial comprehensive policy review should be negotiated on the basis of reality on the ground rather than the bargaining positions of Member States. | Г-н Манонги (Объединенная Республика Танзания) говорит, что, учитывая существующий экономический кризис и сокращение помощи на цели развития, четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики должен обсуждаться на основе реального положения на местах, а не переговорных позиций государств-членов. |
Tell me, Ziad is sure about these bargaining points? | Зиад уверен в этих переговорных пунктах? |
The delay in this process has caused the two sides to deploy forces along border areas to attain better bargaining positions, creating a de facto border line as a consequence. | Задержка в осуществлении этого процесса привела к тому, что обе стороны развернули войска вдоль пограничных районов для укрепления своих переговорных позиций, установив, соответственно, линию границы де-факто. |
Weak bargaining and regulatory capabilities on the part of host country governments, which can result in an unfavourable distribution of benefits from the perspective of the society (e.g. negative effects on competition or the environment). | слабость переговорных позиций и механизмов регулирования правительств принимающих стран, что может повлечь за собой несправедливое распределение благ с точки зрения общественных интересов (например, отрицательные последствия для конкуренции или экологические проблемы). |
Nana Sahib decided to use these prisoners for bargaining with the East India Company. | Нана Сагиб решил использовать пленниц как товар для сделки с Ост-Индской компанией. |
The thrill of new encounters, the bargaining, the negotiations. | Трепет новых встреч, обсуждения условий, сделки... |
The range of "bargaining" was from Rs. to Rs.,000. | Сумма предлагаемой "сделки" составляла от 100 до 10000 рупий. |
We people from socialist countries are not as good at bargaining as the South Korean people, who are capitalists. | Мы, люди из социалистических стран, не так хорошо умеем заключать сделки, как люди из Южной Кореи, которые являются капиталистами. |
Any of these commercial frauds can be combined with other types of commercial fraud and can occur at any stage of the transaction from the outset of the bargaining to the performance of the transaction or payment. | Любой из этих видов коммерческого мошенничества может сочетаться с другими видами коммерческого мошенничества и иметь место на любой стадии сделки - от начала переговоров о ее заключении до исполнения сделки или платежа. |
Assessments indicate that participatory budgeting can lead to a shift in the local political culture from confrontational tactics and corrupt political bargaining to constructive debate and civic engagement in governance. | Оценки показывают, что составление бюджетов при широком участии общественности может приводить к переходу в местной политической культуре от конфронтационной тактики и порочных политических сделок к конструктивным прениям и гражданскому участию в управлении. |
Rural-level cooperatives facilitate the pooling of resources and help to build bargaining strength. | Наличие сельских кооперативов облегчает объединение ресурсов и помогает упрочению позиции при обсуждении условий сделок. |
The Council condemns the heinous Serbian aggression and affirms that the independence, territorial integrity, sovereignty and unity of the Republic of Bosnia and Herzegovina must not, in any circumstance, be made the subject of bargaining and that Sarajevo is its united and indivisible capital. | Совет осуждает подлую сербскую агрессию и заявляет, что независимость, территориальная целостность, суверенитет и единство Республики Боснии и Герцеговины ни при каких обстоятельствах не должны превращаться в предметы каких бы то ни было сделок и что Сараево является единой и неделимой столицей этого государства. |
Majone (1976) has found that most market mechanisms, while theoretically free of administrative complexity, have proved to be as subject to political and administrative "conditioning" and "bargaining" as other types of regulatory measures. | Маджоун (1976 год) установил, что большинство рыночных механизмов, будучи теоретически свободными от административных сложностей, в действительности в такой же степени зависят от политических и административных "условий" и "сделок", как и другие виды мер регулирующего характера. |
Such unfair trade practices are designated as such by the Japanese Fair Trade Commission; practices which have been designated include unjust tie-ins, exclusive dealing and restrictions on dealings with third parties, as well as abuse of dominant bargaining positions. | Определение такой недобросовестной торговой практики дается Японской комиссией по добросовестной конкуренции; эта практика включает в себя установление несправедливых связывающих условий, исключительную деловую практику и ограничения в отношении сделок с третьими сторонами, а также злоупотребление доминирующим положением при проведении переговоров. |
Finally, emerging economies may need to review their bargaining positions in order to secure first-rate protection for their investors abroad. | Наконец, странам с формирующимися рынками может потребоваться пересмотреть свои переговорные позиции с тем, чтобы надежно защитить своих инвесторов за рубежом. |
The different bargaining skills and strategies employed by women and men also influence the amount of pay they receive and thus have an impact on the pay gap among employees not covered by collective agreements. | Различные переговорные навыки и стратегии, используемые женщинами и мужчинами, также влияют на размер получаемой ими заработной платы и, соответственно, сказываются на уровне разрыва в оплате труда между сотрудниками, не охваченными коллективным договором. |
The amalgamated bargaining units represented employees in three different areas of health care - nurses, health service providers and health support practitioners - in each of the health districts. | Объединенные переговорные группы представляли интересы работников в трех различных отраслях здравоохранения - медсестер, медработников и практикующих врачей - во всех участках службы здравоохранения. |
Education and training programmes to strengthen women's capacity and core labour market skills in order to improve their employability and bargaining ability | учебные программы и программы профессиональной подготовки в целях повышения квалификации женщин и развития основных навыков, востребованных на рынке труда, с тем чтобы повысить их шансы на трудоустройство и укрепить переговорные позиции; |
The emphasis was instead on employers and employees having a direct say in bargaining, using bargaining arrangements appropriate to their organization and taking responsibility for their own agreements. | Теперь работодатели и работники участвуют в переговорах напрямую, используя такие переговорные механизмы, которые являются наиболее приемлемыми для их организации и принимая на себя ответственность за заключенные ими соглашения. |
(c) collectively bargain and enable corporations and labour unions to renegotiate bargaining agreements in good faith; | с) заключение коллективного трудового договора и предоставление компаниям и профсоюзам права добросовестно проводить переговоры по перезаключению таких соглашений; |
A union must not act in a manner that is arbitrary, discriminatory, or in bad faith in representing members of a bargaining unit: section 12(1) of the Labour Relations Code. | Выступая в качестве представителя своих членов в процессе обсуждения коллективного договора, профсоюз не должен допускать произвольных, дискриминационных или недобросовестных действий: статья 12(1) Кодекса о трудовых отношениях. |
The right of all employees in a bargaining unit to vote by secret ballot to ratify or reject any proposed collective agreement. | право всех наемных работников, участвующих в коллективных переговорах, на тайное голосование по вопросу об утверждении или отклонении любого предложенного коллективного договора. |
The sale of a Crown business effectively terminates the bargaining rights of the certified union and the collective agreement in operation at the time of sale. | Права аккредитованного профсоюза на ведение переговоров и действие коллективного договора заканчиваются одновременно с ликвидацией государственного предприятия. |
After more than three years of bargaining with the involvement of the Independent Mediation Services of South Africa, an agreement between COSATU and the South African Agricultural Union (SAAU) was reached on a draft bill providing for the Labour Relations Act to be extended to farm-workers. | После более трех лет переговоров о заключении коллективного договора при участии Независимой посреднической службы Южной Африки между КОСАТУ и Южноафриканским сельскохозяйственным союзом (СААУ) было достигнуто соглашение о законопроекте, предусматривающем распространение действия Закона о трудовых отношениях на сельскохозяйственных рабочих. |
Lucky for him - otherwise, we wouldn't be sitting here - bargaining over his sentencing. | Ему повезло - иначе мы бы здесь не сидели, торгуясь по поводу его приговора. |
I won't waste your time or Catherine's time, bargaining for petty privileges. | Не хочу терять Ваше время и время Кэтрин, торгуясь за большие послабления. |
Can we afford to leave this essential issue to last-minute bargaining behind closed doors? | Можем ли мы позволить себе отложить решение этого важного вопроса на последний момент и решать его, торгуясь за закрытыми дверями? |
In this novel social relationship, the customer was free to buy whatever he wanted, whenever and from whomever he chose, often bargaining with the seller about the price. | В этих новых социальных отношениях клиент мог купить все, что хотел, когда хотел и у кого хотел, часто торгуясь с продавцом о цене. |
All crimes committed by Kozlenya were done in the same way: he would hide the sawn-off shotgun in a sports bag and then stopped drivers without bargaining, agreeing to the offered prices, and then would sit in the back of the seat. | Все преступления совершались Козленя по одной и той же схеме: обрез был спрятан в спортивной сумке, Козленя останавливал водителя, не торгуясь, соглашался на предложенную цену, садился на заднее сиденье и называл адрес, неподалёку от арендованного гаража. |
In time, denial, anger and bargaining Give way to depression; and the feeling of emotional loss may seem unbearable. | С течением времени отрицание, гнев и торговля уступают место депрессии, а чувство эмоциональной потери кажется непобедимым. |
Attraction, bargaining, submission, perks, tipping point, purgatory, confrontation, fallout! | Привлекательность, торговля, подчинение, льготы, чаевые, чистилище, конфронтация, последствия! |
Next we should see bargaining. | Следующей будет "торговля". |
Such bargaining is not acceptable. | Торговля подобного рода неприемлема. |
That is why we reject all attempts to turn water into commodity, as bargaining with the life of humankind and of the planet could result in water, instead of nourishing peace, becoming an element of violence. | Вот почему мы отвергаем любые попытки превратить воду в товар, поскольку такая торговля, когда речь идет о жизни человечества и планеты, может привести к тому, что вода станет фактором насилия, вместо того чтобы служить источником мира. |
Enterprise bargaining and agreement-making are now the principal means for fixing wages in Australia. | Ведение коллективных переговоров на предприятиях и заключение договоров теперь являются основными методами установления заработной платы в Австралии. |
Legitimacy entitles the labor organization with legal personality to claim the representational and bargaining rights or to strike and picket in accordance with the rules provided for by law. | Легитимность дает возможность профсоюзной организации, имеющей юридический статус, требовать предоставления ей права на выполнение представительских функций и ведение коллективных переговоров, а также права на организацию забастовок и пикетирования в рамках, установленных законом. |
The Costa Rican Constitution guarantees free bargaining of collective agreements and also free bargaining. | Политической конституцией Коста-Рики гарантируется право на свободное заключение коллективных договоров, а также не ведение коллективных переговоров. |
The bargaining positions are in turn influenced by determinants specific to the context of the household, gender norms and ideologies in community/society at large. | На позиции такого рода, в свою очередь, влияют специфические факторы, связанные с конкретным домохозяйством, а также гендерные нормы и идеология, принятые в общине/обществе в целом. |
Moreover, small-scale farmers are usually in weaker bargaining positions. | Кроме того, мелкие фермеры, как правило, занимают более слабые позиции на переговорах. |
Finally, emerging economies may need to review their bargaining positions in order to secure first-rate protection for their investors abroad. | Наконец, странам с формирующимися рынками может потребоваться пересмотреть свои переговорные позиции с тем, чтобы надежно защитить своих инвесторов за рубежом. |
The Australian Government's policy in regard to increases in leave entitlements is that these are to be gained through bargaining and not the subject of regulation. | Согласно позиции австралийского правительства по вопросу об увеличении размера отпускных пособий любые изменения должны согласовываться на договорной основе, а не на основании законодательных положений. |
Rural-level cooperatives facilitate the pooling of resources and help to build bargaining strength. | Наличие сельских кооперативов облегчает объединение ресурсов и помогает упрочению позиции при обсуждении условий сделок. |