The legislation obliges gender pay bargaining in companies and sectors. | Это законодательство в обязательном порядке предписывает проводить переговоры по вопросам оплаты труда в компаниях и секторах с учетом гендерных факторов. |
Negotiations resumed at an August 1 bargaining session, but it fell apart after three hours. | Переговоры возобновились только 1 августа, но уже через три часа зашли в тупик. |
Please explain the ban on public servants and public and private school teachers joining trade unions, bargaining collectively and striking. | Просьба разъяснить, почему государственным служащим и учителям государственных и частных школ запрещается вступать в профсоюзы, вести коллективные переговоры и объявлять забастовки. |
To advance the cause of free trade is therefore to achieve an environment where fair negotiation and fair bargaining can take place in a transparent manner without domination by the politically and economically powerful. | Поэтому для содействия делу свободной торговли требуется создание условий, в которых могут проводиться транспарентные справедливые переговоры и согласования без господства тех, кто обладает политической и экономической силой. |
If a petition for cancellation coincides with pending certification election proceedings, the members of an appropriate bargaining unit are given the opportunity to affirm or deny the legitimacy of the union by casting their ballots in a certification election. | Если ходатайство об отмене регистрации совпадает с ожидаемым рассмотрением вопроса о сертификации процедуры выборов, членам соответствующей структуры, уполномоченной вести коллективные переговоры, предоставляется возможность подтвердить или не подтвердить легитимность такого профсоюза путем голосования при сертификации выборов. |
However, while bargaining is expected in traditional markets, it is not the custom in shopping malls and centres. | Однако, если торг приветствуется на традиционном базаре, он не уместен в торговых пассажах и центрах. |
There will inevitably be political bargaining and adjustments once the technical report is submitted to the leadership of the North and the South. | После представления технического доклада руководству Севера и Юга неизбежны политический торг и корректировки. |
It was the center of the Upper Posad: here were overland trade routes, there was bargaining, to ensure the needs of the upper part of the city. | Это был центр Верхнего посада: сюда вели сухопутные торговые пути, здесь был торг, обеспечивавший потребности верхней части города. |
There can be no bargaining. | И торг здесь неуместен. |
But it's a bargaining technique. | Но это обычный торг. |
In certain bargaining situations, weakness and the threat of collapse can be a source of power. | В определенных переговорных ситуациях слабость и угроза краха может быть источником силы. |
Prior to the legislation, there were 538 different bargaining units that bargained with 32 employers who were represented by an REO. | До принятия законов существовало 538 различных переговорных групп, ведших переговоры с 32 работодателями, интересы которых были представлены ПОР. |
Mr. Manongi (United Republic of Tanzania) said that, in view of the prevailing economic turmoil and declining development assistance, the quadrennial comprehensive policy review should be negotiated on the basis of reality on the ground rather than the bargaining positions of Member States. | Г-н Манонги (Объединенная Республика Танзания) говорит, что, учитывая существующий экономический кризис и сокращение помощи на цели развития, четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики должен обсуждаться на основе реального положения на местах, а не переговорных позиций государств-членов. |
Tell me, Ziad is sure about these bargaining points? | Зиад уверен в этих переговорных пунктах? |
The first panelist pointed that in todays increasingly liberal and competitive environment for technology transfer, the role of Governments was limited to reducing bargaining inequalities between the different actors of the technology-transfer process without creating distortions in the process of technology transfer or impediments to investment. | Первый докладчик указал, что при сегодняшних все более либеральных и характеризующихся острой конкуренцией условиях передачи технологии роль правительств сводится к уменьшению неравенства в переговорных позициях различных участников процесса передачи технологии без создания перекосов в процессе передачи технологии или препятствий на пути инвестиций. |
Don't waste your time bargaining with me. | Не тратьте ваше время, сделки не будет. |
Nana Sahib decided to use these prisoners for bargaining with the East India Company. | Нана Сагиб решил использовать пленниц как товар для сделки с Ост-Индской компанией. |
We people from socialist countries are not as good at bargaining as the South Korean people, who are capitalists. | Мы, люди из социалистических стран, не так хорошо умеем заключать сделки, как люди из Южной Кореи, которые являются капиталистами. |
Any of these commercial frauds can be combined with other types of commercial fraud and can occur at any stage of the transaction from the outset of the bargaining to the performance of the transaction or payment. | Любой из этих видов коммерческого мошенничества может сочетаться с другими видами коммерческого мошенничества и иметь место на любой стадии сделки - от начала переговоров о ее заключении до исполнения сделки или платежа. |
After protracted bargaining Mr. Shaw told the studio boss that there could be no deal between them. "The trouble is, Mr. Goldwyn", he said, "you are interested only in art and I am interested only in money". | После затяжного торга г-н Шоу сказал боссу киностудии, что между ними не может быть сделки. "Беда в том, г-н Голдвин, - сказал он, - что вас интересует только искусство, а меня - только деньги". |
Assessments indicate that participatory budgeting can lead to a shift in the local political culture from confrontational tactics and corrupt political bargaining to constructive debate and civic engagement in governance. | Оценки показывают, что составление бюджетов при широком участии общественности может приводить к переходу в местной политической культуре от конфронтационной тактики и порочных политических сделок к конструктивным прениям и гражданскому участию в управлении. |
Not by crawling and bargaining! | Никаких переговоров и сделок! |
Deploying the bargaining format of the institutional economics, the cooperative conflict model addresses issues of gender and power within the household. | Используя формат заключения сделок институциональной экономики, модель конфликтного сотрудничества обращается к гендерным вопросам и вопросам власти в рамках домашнего хозяйства. |
Instead, their bargaining strategies depend on perceived notions of what they are entitled to. | Вместо этого их стратегия в заключении таких сделок зависит от их собственных представлений в отношении того, на что они могут |
on this street, The bargaining old woman offers a paperboy a generous tip | На этой улице заключение сделок начинается с рассветом... Старушка предлагает разносчику газет щедрые чаевые, если он будет добрасывать газету до ее крыльца... |
Finally, emerging economies may need to review their bargaining positions in order to secure first-rate protection for their investors abroad. | Наконец, странам с формирующимися рынками может потребоваться пересмотреть свои переговорные позиции с тем, чтобы надежно защитить своих инвесторов за рубежом. |
The different bargaining skills and strategies employed by women and men also influence the amount of pay they receive and thus have an impact on the pay gap among employees not covered by collective agreements. | Различные переговорные навыки и стратегии, используемые женщинами и мужчинами, также влияют на размер получаемой ими заработной платы и, соответственно, сказываются на уровне разрыва в оплате труда между сотрудниками, не охваченными коллективным договором. |
The amalgamated bargaining units represented employees in three different areas of health care - nurses, health service providers and health support practitioners - in each of the health districts. | Объединенные переговорные группы представляли интересы работников в трех различных отраслях здравоохранения - медсестер, медработников и практикующих врачей - во всех участках службы здравоохранения. |
Education and training programmes to strengthen women's capacity and core labour market skills in order to improve their employability and bargaining ability | учебные программы и программы профессиональной подготовки в целях повышения квалификации женщин и развития основных навыков, востребованных на рынке труда, с тем чтобы повысить их шансы на трудоустройство и укрепить переговорные позиции; |
The emphasis was instead on employers and employees having a direct say in bargaining, using bargaining arrangements appropriate to their organization and taking responsibility for their own agreements. | Теперь работодатели и работники участвуют в переговорах напрямую, используя такие переговорные механизмы, которые являются наиболее приемлемыми для их организации и принимая на себя ответственность за заключенные ими соглашения. |
When parties to a contract have unequal bargaining positions, misunderstandings and disputes are likely to arise. | Когда стороны договора находятся в неравных условиях, между ними неизбежно возникнет недопонимание и разногласия. |
(c) collectively bargain and enable corporations and labour unions to renegotiate bargaining agreements in good faith; | с) заключение коллективного трудового договора и предоставление компаниям и профсоюзам права добросовестно проводить переговоры по перезаключению таких соглашений; |
It was crucial to recognize that non-proliferation obligations were not temporary bargaining tools for obtaining nuclear technologies and materials, in view of the fact that, regrettably, some States parties' intentions differed from those of article IV of the Treaty. | Учитывая тот факт, что намерения некоторых государств-участников, к сожалению, не соответствуют положениям статьи IV Договора, настоятельно необходимо признать, что обязательства по нераспространению не являются временными инструментами давления на переговорах, используемыми для получения ядерных технологий и материалов. |
In France the social partners are playing a major role with a new law making bargaining on occupational equality compulsory. | Во Франции благодаря новому закону, вводящему обязательство обсуждения в ходе переговоров о заключении коллективного договора вопросов обеспечения равноправия в сфере занятости, ведущая роль стала принадлежать социальным партнерам. |
After more than three years of bargaining with the involvement of the Independent Mediation Services of South Africa, an agreement between COSATU and the South African Agricultural Union (SAAU) was reached on a draft bill providing for the Labour Relations Act to be extended to farm-workers. | После более трех лет переговоров о заключении коллективного договора при участии Независимой посреднической службы Южной Африки между КОСАТУ и Южноафриканским сельскохозяйственным союзом (СААУ) было достигнуто соглашение о законопроекте, предусматривающем распространение действия Закона о трудовых отношениях на сельскохозяйственных рабочих. |
I won't waste your time or Catherine's time, bargaining for petty privileges. | Не хочу терять Ваше время и время Кэтрин, торгуясь за большие послабления. |
Can we afford to leave this essential issue to last-minute bargaining behind closed doors? | Можем ли мы позволить себе отложить решение этого важного вопроса на последний момент и решать его, торгуясь за закрытыми дверями? |
In this novel social relationship, the customer was free to buy whatever he wanted, whenever and from whomever he chose, often bargaining with the seller about the price. | В этих новых социальных отношениях клиент мог купить все, что хотел, когда хотел и у кого хотел, часто торгуясь с продавцом о цене. |
All crimes committed by Kozlenya were done in the same way: he would hide the sawn-off shotgun in a sports bag and then stopped drivers without bargaining, agreeing to the offered prices, and then would sit in the back of the seat. | Все преступления совершались Козленя по одной и той же схеме: обрез был спрятан в спортивной сумке, Козленя останавливал водителя, не торгуясь, соглашался на предложенную цену, садился на заднее сиденье и называл адрес, неподалёку от арендованного гаража. |
The question was asked as to whether it could be reformed through the introduction of the method of drawing lots, which would obviate the need for delegations to secure the best possible slot through bargaining and other means. | В связи с этим был также задан вопрос о том, возможно ли реформировать эту систему за счет введения метода жеребьевки, который избавит делегации от необходимости стремиться к тому, чтобы обеспечить себе лучшее место в очереди, торгуясь с другими и прибегая к иным методам. |
In time, denial, anger and bargaining Give way to depression; and the feeling of emotional loss may seem unbearable. | С течением времени отрицание, гнев и торговля уступают место депрессии, а чувство эмоциональной потери кажется непобедимым. |
Attraction, bargaining, submission, perks, tipping point, purgatory, confrontation, fallout! | Привлекательность, торговля, подчинение, льготы, чаевые, чистилище, конфронтация, последствия! |
Next we should see bargaining. | Следующей будет "торговля". |
Such bargaining is not acceptable. | Торговля подобного рода неприемлема. |
That is why we reject all attempts to turn water into commodity, as bargaining with the life of humankind and of the planet could result in water, instead of nourishing peace, becoming an element of violence. | Вот почему мы отвергаем любые попытки превратить воду в товар, поскольку такая торговля, когда речь идет о жизни человечества и планеты, может привести к тому, что вода станет фактором насилия, вместо того чтобы служить источником мира. |
Enterprise bargaining and agreement-making are now the principal means for fixing wages in Australia. | Ведение коллективных переговоров на предприятиях и заключение договоров теперь являются основными методами установления заработной платы в Австралии. |
Legitimacy entitles the labor organization with legal personality to claim the representational and bargaining rights or to strike and picket in accordance with the rules provided for by law. | Легитимность дает возможность профсоюзной организации, имеющей юридический статус, требовать предоставления ей права на выполнение представительских функций и ведение коллективных переговоров, а также права на организацию забастовок и пикетирования в рамках, установленных законом. |
The Costa Rican Constitution guarantees free bargaining of collective agreements and also free bargaining. | Политической конституцией Коста-Рики гарантируется право на свободное заключение коллективных договоров, а также не ведение коллективных переговоров. |
Fellas, this is known as soft positional bargaining. | Парни, это известно как "переговоры с мягкой позиции". |
The numerous exchanges of information among the participants have already strengthened their respective bargaining powers in their current daily negotiations with their bank. | Широкий обмен информацией между участниками уже позволил им значительно укрепить свои позиции в ходе повседневных переговоров с соответствующими банками. |
However, smaller, poorer economies, and small- and medium-sized enterprises everywhere, have weak bargaining positions. | Тем не менее небольшие и бедные страны, а также малые и средние предприятия во всем мире имеют слабые рыночные позиции в этой области. |
Many participants were of the opinion that Governments of developing countries could improve their bargaining capabilities in technology transfer agreements through increased technology assessment capacity. | По мнению многих участников, правительства развивающихся стран могли бы улучшить свои позиции на переговорах, касающихся заключения соглашений о передаче технологии, путем укрепления потенциала по оценке технологий. |
While we affirm the options proposed in the report, it is of great interest to the International Presentation Association that smaller, poorer economies and small and medium-sized enterprises everywhere have weak bargaining positions. | Поддерживая варианты, предложенные в докладе, Международная Сретенская ассоциация обращает особое внимание на тот факт, что небольшие и бедные страны, а также малые и средние предприятия во всем мире имеют слабые рыночные позиции. |