Twenty years ago, such developments would have interested mostly bankers and businesspeople. | Двадцать лет назад подобные новости заинтересовали бы в основном только банкиров и бизнесменов. |
The CEOs of major investment banks are worried that this is a calculated attack on bankers. | Директора крупных инвестиционных банков опасаются, что это спланированное нападение на банкиров. |
An earlier draft referred to as the Terrorism Bill was circulated to civil society as well as financial institutions, attorneys, accountants and bankers for their comments. | Подготовленный ранее законопроект, получивший название закона о терроризме, был распространен среди представителей гражданского общества, а также среди финансовых учреждений, адвокатов, бухгалтеров и банкиров для замечаний. |
The choice of study programs will also depend on your area of professional activity: we offer English courses for HR specialists, lawyers, managers, bankers, marketing specialists, sales personnel, financiers, accountants, pharmacists etc. | Выбор программ обучения также зависит от направления деятельности: английский язык для HR-специалистов, юристов, менеджеров, банкиров, маркетологов, специалистов по продажам, финансистов, бухгалтеров, фармацевтов и т.д. |
Robin, do you want to spend tonight making small talk with a bunch of bankers in a daring yet refined contemporary masterpiece King Kong should feel lucky to climb or do you want to follow your heart? | Робин, ты действительно хочешь тратить сегодняшний вечер на разговоры с кучкой банкиров в смелом, но изысканном современном шедевре, взбираться на который Кинг-Конг должен принять за честь... или ты хочешь следовать своему сердцу? |
And they're starting to dominate lots of professions - doctors, lawyers, bankers, accountants. | И они начали доминировать во множестве профессий: доктора, адвокаты, банкиры, бухгалтеры. |
We know, of course, that in all wars there are always those, such as arms traffickers or unscrupulous bankers, who profit from the suffering of a large number of people. | Нам, конечно же, известно, что во всех войнах всегда есть такие люди, как торговцы оружием и беспринципные банкиры, которые наживаются на страданиях большого числа людей. |
(By this reasoning, a lot of bankers have simply decided to take long holidays since last September's financial meltdown.) | (Следуя таким рассуждением, можно сказать, что многие банкиры просто решили взять длительный отпуск с момента начала финансового кризиса в прошлом сентябре). |
But were the traders and bankers of the sub-prime saga more greedy, arrogant, and immoral than the Gekkos of the 1980's? | Но были ли трейдеры и банкиры субстандартной саги более жадными, высокомерными и безнравственными, чем Гекки 80-х? |
Bankers have money, and money buys influence over politicians. | Ёто оказалось несложно Ц ведь банкиры владеют деньгами, а на деньги можно купить благосклонность политиков. |
International bankers and asset management executives emphasized that a recognized legal structure and central bank supervision are fundamental requirements for successful foreign investment in MFIs. | Представители международных банков и международные инвестиционные менеджеры подчеркнули, что признание соответствующих правовых структур и установление контроля со стороны центрального банка являются необходимыми требованиями для успешных иностранных инвестиций в УМФ. |
In addition, UN-Habitat, in partnership with the African Union for Housing Finance, has launched its first training programme on affordable housing mechanisms and practices for senior bankers and finance practitioners. | Кроме того, ООН-Хабитат в партнерстве с Африканским союзом финансирования жилья организовал свою первую учебную программу по механизмам и наилучшим видам практики в сфере финансирования доступного жилья для старших сотрудников банков и финансовых организаций. |
But, unlike allowing individuals to offer their furniture to the whole world, crowdfunding is supposed to raise money fast, from those in the know, for businesses that bankers might not understand. | Однако здесь частные лица не предлагают свои вещи, например мебель, всему миру; краудфандинг нужен для быстрого сбора денег на развитие бизнеса у тех, кто понимает, о чём идет речь, в отличие традиционных банков. |
Association of Colombian Bankers and Financial Institutions | Колумбийская ассоциация банков и финансовых учреждений |
Through active encouragement of the operations of banks in this area, they should also allow producers to borrow United States dollars at a fixed premium over the New York Bankers Acceptances market, as long as these borrowers can pledge title documents for exportable crops. | Активно поощряя операции банков в этой области, им следует также разрешать производителям получать ссуды в долларах Соединенных Штатов по ставке с фиксированной надбавкой к ставке нью-йорского рынка банковских акцептов, если эти заемщики могут предоставить в качестве обеспечения товаро-распределительные документы на экспортируемые культуры. |
Innovative financing mechanisms that promote partnerships among slum dwellers, bankers and local and central governments need to be further strengthened. | Следует продолжать укреплять новаторские финансовые механизмы, способствующие установлению партнерских отношений между жителями трущоб, банкирами и местными и центральными органами власти. |
I have meetings with some bankers. | У меня встреча с одними банкирами. |
They were the first bankers because they started keeping other people's gold for safekeeping in their vaults. | ќднако они стали первыми банкирами, поскольку брали на хранение драгоценности других людей. |
The first CDOs to be issued by a private bank were seen in 1987 by the bankers at the now-defunct Drexel Burnham Lambert Inc. for the also now-defunct Imperial Savings Association. | Первые CDO были выпущены в 1987 году банкирами ныне не существующей Drexel Burnham Lambert Inc. для Imperial Savings Association, которая позже была признана неплатежеспособной и 22 июня 1990 года куплена Resolution Trust Corporation. |
The ultimate goal that these people have in mind is the goal to create a one World Government run by the banking industry, run by the bankers. | Конечная цель, к которой стремятся эти люди, - создание единого Мирового правительства, управляемого банковским сектором, управляемого банкирами. |
Those agencies favour putting bankers from Goldman Sachs, former members of the Trilateral Commission, into decisive positions of power. | Эти агентства отдают предпочтение банкирам из «Голдман Сакс», бывшим членам Трехсторонней комиссии, назначая их на важные руководящие посты. |
These tools would help financial analysts, bankers, and other stakeholders to more precisely link environmental performance with financial performance and would promote comparability between different industrial sectors. | Этот инструментарий поможет финансовым аналитикам, банкирам и другим заинтересованным сторонам в более четкой увязке экологических показателей с финансовыми показателями и будет способствовать обеспечению сопоставимости между различными промышленными секторами. |
To summarize, ECAs and DFIs play an active role in helping the private sector and bankers in particular to improve their risk-adjusted returns, and they provide producers and exporters with new opportunities and tools to mitigate risk. | Таким образом, АКЭ и УФР играют активную роль в оказании содействия частному сектору и банкирам, в частности в повышении их доходности с поправкой на риск, и они предлагают производителям и экспортерам новые возможности и инструменты для смягчения рисков. |
The board, which typically meets quarterly, establishes a small business committee from among its members to ensure that the business projects which the programme recommends to bankers, and to outside investors, are of the highest quality; | Совет, который обычно собирается раз в три месяца, из числа своих членов учреждает немногочисленный комитет по предпринимательской деятельности в целях обеспечения того, чтобы проекты в области предпринимательской деятельности, которые программа рекомендует банкирам и внешним инвесторам, были самого высокого качества; |
He developed a hostility towards wealthy bankers during World War I and wrote a "manifesto on breaking the shackles of interest" ("Brechung der Zinsknechtschaft") in 1919. | Он разработал враждебную по отношению к богатым банкирам теорию во время Первой мировой войны и написал «Разрушение процентного рабства» в 1919 году. |
But if bankers know that they will be bailed out in bad times, they have an incentive to make risky loans. | Но если банки знают, что им будут помогать в плохие времена, у них появится стимул предоставлять рискованные кредиты. |
The Bankers' Association of Panama, which brings together almost all the banks in the country, has laid down rules that prevent members from making improper use of its services. | Ассоциация банков Панамы, которая объединяет практически все банки страны, определила нормы, которые не допускают неадекватного использования членами Ассоциации ее услуг. |
Because Iceland didn't bail out their banks and instead prosecuted the bankers and turned much of the financial decision-making over to the women, their economy has completely recovered. | Так как Исландия не выгораживала своих банки, а наказала банкиров вверила решения по финансовым вопросам в руки женщин, ее экономика полностью восстановилась. |
The 1980's solution saved the banks (and the bankers) from the debt crisis, but in the long run increased burden of repayment, and in this way decreased living standards in Latin America. | Решение 80-х годов спасло банки (и банкиров) от кризиса задолженности, но в долгосрочной перспективе увеличило бремя погашения, и, таким образом, снизило уровень благосостояния в Латинской Америке. |
As a result, the administration has confused bailing out the bankers and their shareholders with bailing out the banks. | В результате администрация путает понятие "выручать из беды банкиров и их акционеров" с понятием "выручать из беды банки". |
And together with investment bankers and hedge funds... | И вместе с инвестиционными банками и хеджевыми фондами... |
Thus, even though their purpose is to finance economic life, the products the bankers offer are, because of their access conditions, out of reach of small operators in general, and women in particular. | Таким образом, хотя задачей банков является финансирование различных секторов экономики, продукты, предлагаемые банками, ввиду условий доступа к ним недосягаемы для малых предприятий в целом и для женщин в частности. |
As if we bankers don't know how to run our own banks! | Как будто мы банкиры не знаем, как нам управлять нашими банками. |
The forum on the bankers' view on disclosure and accounting-related matters by commercial banks had provided a good example of the involvement of the private sector in UNCTAD's work. | Форум, в ходе которого были заслушаны мнения банкиров относительно раскрытия информации коммерческими банками и по связанным с бухгалтерским учетом вопросам, стал хорошим примером участия частного сектора в работе ЮНКТАД. |
In the current system, any spending excesses on the part of Congress, are turned into more debt bonds, and the 10% purchased by the Fed, are then multiplied many times over by the bankers, causing over 90% of all inflation. | ыпуск облигаций правительством и их покупка 'едом потом 10 % купленных увеличиваютс€ во много раз банками и происходит инфл€ци€ на 90 %. |
We certainly can't trust the bankers, and we certainly can't trust the brokers. | Мы определенно не можем доверять банкам, и определенно не доверяем брокерам. |
Since the Aldrich Plan gave too little power to the government, there was strong opposition to it from rural and western states because of fears that it would become a tool of bankers, specifically the Money Trust of NYC. | Так как «План Олдрича» фактически отдавал полный контроль над финансовой системой частным банкам, идея встретила сильное сопротивление со стороны сельскохозяйственных и западных штатов, опасавшихся, что это во главе системы встанут преуспевающие финансисты Нью-Йорка. |
Foreign investors still perceive great investment risks in some countries and welcome the participation of multilateral financing agencies, such as the International Finance Corporation (IFC), to reassure commercial bankers participating in project financing and to mitigate country risk of expropriation and currency inconvertibility. | Иностранные инвесторы по-прежнему считают инвестирование в некоторых странах весьма рискованным занятием и приветствуют участие многосторонних финансовых учреждений, например Международной финансовой корпорации (МФК), которое придает уверенность коммерческим банкам, участвующим в финансировании проекта, и уменьшает связанную с данной страной опасность экспроприации и неконвертируемости валюты. |
There was also a history from the 1980s debt crisis to lead bankers to believe that in time of difficulty Governments would step in. | Кроме того, опыт кризиса задолженности 80-х годов придавал банкам уверенность в том, что в тяжелый момент правительство вмешается в развитие ситуации. |
Fortunately, the latest survey, published in July this year, shows that trust in banks and bankers has begun to recover, and quite sharply. | К счастью, последний опрос, опубликованный в июле этого года, показывает, что доверие к банкам и банкирам продолжает восстанавливаться, и довольно резко. |
Senior Lecturer in Law and English at the Chartered Institute of Bankers, Kampala (1983-1989). | Старший лектор по вопросам права и английскому языку в институте повышения квалификации банковских служащих, Кампала (1983-1989 годы). |
He has a diploma in Financial Services Management issued by the Institute of Financial Services (Chartered Institute of Bankers, UK). | Имеет диплом Менеджера Финансовых Услуг, выданный Институтом Финансовых Услуг (бывшим Специализированным Институтом Банковских Служащих, Великобритания). |
Examples are the Bankers' Retirement Fund, the Notaries Retirement and Pensions Fund, the University Staff Fund and the sectoral assistance funds. | К частным системам относятся Пенсионная касса банковских служащих, Нотариальная пенсионная касса, Касса работников высших учебных заведений и вспомогательные отраслевые кассы. |
Free migration in the EU means that Polish plumbers will not only catch up with French plumbers, but also with Polish bankers. | Свободная миграция в ЕС означает, что польские сантехники догонят не только французских сантехников, но и польских банковских служащих. |
Talking about bankers, like you know anything. | Говоришь о банкирах, как будто что-то знаешь. |
I used to talk about the government people and bankers that come into the restaurant. | Я трепался о чиновниках и банкирах которые приходят в ресторан. |
Being back in New York, I am reminded of an old saying about bankers. It seems that there are only two types of bankers in the world: bankers with short memories and bankers with no memories. | Возвращение в Нью-Йорк напомнило мне старую поговорку о банкирах, согласно которой в мире, по-видимому, существует только две разновидности банкиров: банкиры, у которых короткая память, и банкиры, лишенные памяти. |
UNCTAD could play two roles in this area: investigating new schemes and disseminating information about them; and training bankers in implementation. | ЮНКТАД может выполнять в этой связи две функции: изучение новых схем и распространение информации о них; и подготовка банковских работников по вопросам практической реализации. |
Training bankers in export financing techniques should also be a priority. | Приоритетным вопросом должно быть обучение банковских работников методам финансирования экспорта. |
Additionally, the monopolistic position of banks rendered them non-innovative in the design of intermediation instruments, customer service provision and in training professional bankers. | Кроме того, монополистическое положение банков лишало их стимулов к разработке новых инструментов посредничества, улучшению качества обслуживания клиентов и подготовке профессиональных банковских работников. |
Cleaning crew and a group of bankers working out a late night deal. | Уборщики и несколько банковских работников. которые работают над сделкой. |
Examples of such institutions include Florida International University (USA), Nova South-eastern University (USA), the University of New Orleans (USA) and the Manchester Business School/Jamaica Institute of Bankers (UK). | Примерами таких учебных заведений являются Международный университет Флориды (США), Юго-Восточный университет Нова (США), Университет Нового Орлеана (США) и Манчестерская школа бизнеса/Ямайский институт банковских работников (Соединенное Королевство). |
You ever heard of Bankers Trust in Sacramento? | Вы слышали о Банкерс Траст в Сакраменто? |
How far is Bankers Island from the nearest generator? | От острова Банкерс далеко до ближайшего генератора? |
Wanted for embezzling $975,000 from the Bankers Trust in Sacramento three years ago. | Разыскивается за хищение 975 тысяч долларов в Банкерс Траст в Сакраменто три года назад. |
You were stealing money from CE Investments just like you were stealing from Bankers Trust. | Вы украли деньги компании, так же, как из Банкерс Траст. |
In Rwanda, for example, in addition to the members of the traditional professions, bankers and insurers are considered to be professionals. | Например, в Руанде помимо традиционных профессий к сектору профессиональных услуг относятся также банковские и страховые услуги. |
Petromin alleges that, but for the delays, it would have earned interest on the proceeds of the delayed shipments from its bankers at the rate of 8 per cent per annum for the duration of the delay. | "Петромин" утверждает, что если бы не эти задержки, то он получил бы банковские проценты с суммы выручки от реализации несвоевременно отгруженных партий за весь срок задержки на уровне 8% годовых. |
Between January and June 1994, LARF trade financing through Bankers Acceptances amounted to US$ 73.5 million, credits to commercial banks amounted to US$ 1,035 million and advances amounted to US$ 19.6 million. | С января по июнь 1994 года объем финансирования торговли ЛАРФ через банковские акцепты составил 73,5 млн. долл. США, кредиты коммерческим банкам - 1035 млн. долл. США и авансы - 19,6 млн. долл. США. |
Thanks to telecommunications, some retail banking services can be provided now both domestically and abroad without the actual commercial presence of bankers. | Благодаря телекоммуникациям некоторые розничные банковские услуги могут теперь оказываться как внутри страны, так и за рубежом без обязательного фактического коммерческого присутствия банкиров. |
Just call us at +7 (495) 775-75-75 and our highly trained bilingual CitiPhone Bankers will help you conduct all your banking transactions from the comfort of your home or office - in Russian and English. | Квалифицированный специалист отдела «CitiPhone» ответит на Ваш звонок и поможет получить информацию о состоянии Ваших счетов, осуществить денежный перевод, оплатить коммунальные услуги и провести другие банковские операции по телефону. |