It would await with interest the information in the report of the Secretary-General requested in paragraph 5 of the draft resolution. | Она будет с интересом ожидать представления информации в докладе Генерального секретаря, запрашиваемого в пункте 5 проекта резолюции. |
The Fifth Committee could decide whether to approve immediately the expected staff reductions mentioned in that paragraph or whether to await future proposals made by the Secretary-General in the light of action taken by the Security Council. | Пятый комитет может принять решение о том, утверждать ли предполагаемое сокращение численности сотрудников, упомянутое в этом пункте, незамедлительно или ожидать будущих предложений Генерального секретаря с учетом решений, принятых Советом Безопасности. |
On occasion it has proven difficult to await completion of the drawn-out process (average six weeks) between the beginning of assessments and the dissemination of appeals. | Практика показала, что трудно ожидать завершения растянувшегося процесса (средней продолжительностью в шесть недель) между началом подготовки оценок и распространением призывов. |
The citizens of Bihac will continue their right to their homes and property, and will await return to their homes when the United Nations honours its commitment to their city as a safe area. | Жители Бихача сохранят права на свои дома и имущество и будут ожидать возвращения в свои дома, когда Организация Объединенных Наций выполнит свое обязательство перед их городом как безопасным районом. |
His delegation noted with appreciation the text of draft articles 1 to 7 and their commentaries adopted by the Commission and would await with interest the Commission's deliberations and conclusions on the other draft articles proposed. | Его делегация с удовлетворением отмечает текст проектов статей 1 - 7 и комментарии к ним, принятые Комиссией, и будет с интересом ожидать обсуждений и выводов Комиссии по другим предлагаемым проектам статей. |
And await the night we join you in the sky. | И ждать ночи, когда мы присоединимся к тебе на небесах. |
Mr. RECHETOV said that the Committee could not simply await the conclusions reached by the Committee against Torture. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что Комитет не может позволить себе ждать выводов Комитета против пыток. |
The Chairman concluded that the WCO secretariat would eagerly await proposals regarding the format for presentation and the order of work. | В заключение Председатель отметил, что секретариат Всемирной таможенной организации будет с нетерпением ждать предложений в отношении методов организации работы и формы представления ее результатов. |
I shall await your reports. | И я буду ждать от Вас отчеты. |
I await in Bervenia. | Я буду ждать в Бервении. |
General lessons on the termination of problematic missions must await the completion of these reports. | Прежде чем делать общие выводы о прекращении таких сложных миссий, необходимо дождаться завершения подготовки этих докладов. |
It would be advisable to await the decision of IMO at its next session in February 1999. | Следует дождаться решения, которое будет принято ИМО на ее следующей сессии в феврале 1999 года. |
The CPR also reaffirmed that some of the incremental reforms were closely related to the broader reforms to be discussed by the Rio+20 Conference and hence should await an outcome of the conference. | КПР также подтвердил, что некоторые из этих постепенных реформ тесно связаны с более широкими реформами, которые будут обсуждаться на Конференции "Рио +20", и, таким образом, для принятия мер по ним следует дождаться итогов Конференции. |
This would make clearer the distinction between the obligation to notify the Committee of payments necessary for basic expenses and the obligation to await the approval of the Committee before allowing the use of frozen assets to meet extraordinary expenses. | Это позволило бы провести более четкое разграничение между обязанностью уведомлять Комитет о выплате средств, необходимых для покрытия основных расходов, и обязанностью дождаться разрешения Комитета, прежде чем дать согласие на использование замороженных активов для покрытия чрезвычайных расходов. |
South Korea undoubtedly faces the biggest dilemma, and the way forward will have to await the conclusions of the investigation into the sinking of its warship and the deaths of its sailors. | Южная Корея, несомненно, столкнулась с самой сложной дилеммой, и, прежде чем сделать дальнейшие шаги, ей следует дождаться результатов расследования о потоплении ее военного корабля и гибели ее моряков. |
Following comments from several delegations, the Inland Transport Committee at its fiftieth session decided not to deal with the question until further notice and to await the results of the work of OTIF and OSZhD. | В связи с выступлением нескольких делегаций Комитет по внутреннему транспорту решил на своей пятидесятой сессии больше не рассматривать этот вопрос до получения новых указаний и подождать результатов работы ОТИФ и ОСЖД. |
It would be more appropriate to await the results of other test voyages made in accordance with this procedure so as to be able to assess the procedures. | Следует подождать результатов других ходовых испытаний, которые проводятся в соответствии с этой методикой и которые позволят ее надлежащим образом оценить. |
(b) For items 4.3.1., 4.3.2., 4.3.4. and 4.3.5., the internal procedures in the EC were still in progress and, therefore, the consideration and voting by AC. should await their completion; | Ь) по пунктам 4.3.1, 4.3.2, 4.3.4 и 4.3.5 внутренние процедуры в ЕС еще не завершены, поэтому Административному комитету АС. следует подождать их окончания и лишь после этого рассматривать данные пункты и проводить по ним голосование; |
There was, as yet, no provision in Australian law for a right to compensation for loss of lands and it might be necessary to await further judicial pronouncements before a final decision was made in that regard. | В настоящий момент в австралийском праве не существует никакого положения, касающегося права на компенсацию за потерю земель, и, по-видимому, целесообразно подождать вынесения других судебных постановлений до принятия окончательного решения по этой проблеме. |
However, DPI efforts in this area must await the larger review of United Nations publications and information materials called for by the General Assembly in resolution 56/253, which will cover the many publications produced by a number of organizational units beyond the Department's purview. | Однако, прежде чем предпринимать усилия в этом направлении, ДОИ следует подождать проведения в соответствии с резолюцией 56/253 Генеральной Ассамблеи более широкого обзора изданий и информационных материалов Организации Объединенных Наций, который охватит многие издания, выпускаемые рядом организационных подразделений, не входящих в круг ведения Департамента. |
The establishment of an Immigration Detention Centre has, for example, permitted the Government to remove immigration detainees from incarceration in Her Majesty's Prison System while they await repatriation. | Например, был создан центр содержания иммигрантов, что позволило правительству переместить туда задержанных нелегальных иммигрантов, которые ранее содержались в королевских тюрьмах в ожидании репатриации. |
Your chariots to pleasure await. | Колесницы стоят в ожидании. |
In March 2013, Mr. Al-Sharqi was transferred to Dry Dock Detention Centre, to await his trial. | В марте 2013 года г-на Аль-Шарки в ожидании суда перевели в изолятор "Драй-док". |
The bar is highly regarded for the excellent quality of its malt whiskies, where the barmen await you to prepare your favourite drink, guaranteeing you moments of pleasant company. | Бар высоко ценится отличным качеством своего солодого виски, где бармен в ожидании приготовить Ваш любимый напиток, гарантируя Вам время приятной компании. |
The safer option was to ignore Chnodomar's challenge and to keep his forces in their fortified bases and request and await reinforcements, if necessary until the following year's campaign season. | Безопаснее всего было бы проигнорировать вызов и оставить войска в укреплённых лагерях в ожидании подкреплений, даже если бы они прибыли к концу следующего года. |
Action on the Secretary-General's proposals, therefore, should not have to await general agreement on Security Council reform. | Действия по предложениям Генерального секретаря не должны поэтому дожидаться общего согласия по реформе Совета Безопасности. |
In many cases, there are specific circumstances that delay the on-boarding of selected candidates; for example, they may decline the offer or may have to await release from their previous employment. | Во многих случаях возникают особые обстоятельства, обусловливающие задержки с наймом выбранных кандидатов; например, они могут отклонить предложение о найме или могут быть вынуждены дожидаться увольнения с занимаемой должности. |
In making such a detailed analysis, there was no need for the Special Rapporteur to await the judgment of the International Court of Justice in the Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite. | При проведении такого подробного анализа Специальному докладчику нет необходимости дожидаться решения Международного Суда в деле о вопросах, касающихся обязательства осуществлять судебное преследование или выдавать. |
In that connection and in view of the considerable benefits that they may expected from facilitating trade, countries should not await the conclusion of the Doha round of negotiations before launching reforms or liberalizing trade. | Поэтому странам не следует дожидаться завершения Дохийского раунда переговоров, для того чтобы приступить к проведению реформ или либерализации торговли, поскольку создание более благоприятных условий для торговли может дать им значительные выгоды. |
Hundreds of millions of dollars have already been allocated to the project and the international community should not await the deployment or even use of such weapons to react. | Сотни миллионов долларов уже выделены на осуществление этого проекта, и международное сообщество не должно дожидаться развертывания или даже использования этого вида вооружений, чтобы соответствующим образом отреагировать на это. |
Resolution must await further developments with the host country. | Решение этого вопроса придется отложить до его дальнейшей проработки с принимающей страной. |
Two pilot projects on collection and treatment schemes were being considered, the launch of which would have to await allocation of financial resources. | В настоящее время рассматриваются два экспериментальных проекта по методам сбора и обработки, реализацию которых придется отложить до выделения необходимых финансовых ресурсов. |
The Permanent Representative of Bahrain indicated that an invitation should await the planned visit of the Working Group on Arbitrary Detention and that a joint visit, as tentatively suggested by the Special Rapporteur, risked complicating decision-making regarding cooperation with the Commission's mechanisms. | Постоянный представитель Бахрейна заявил о том, что направление приглашения следует отложить до планируемого визита Рабочей группы по произвольным задержаниям, а совместный визит, в предварительном порядке предложенный Специальным докладчиком, может осложнить принятие решения относительно сотрудничества с механизмами Комиссии. |
The Government of Morocco had indicated that preparatory activities by UNHCR for repatriation that were other than technical should await the signature of the refugee repatriation protocol and, in the meantime, UNHCR could proceed with activities of a purely technical nature. | Правительство Марокко указало, что мероприятия УВКБ по подготовке к репатриации, которые выходят за рамки чисто технических аспектов, следует отложить до подписания протокола по репатриации беженцев, а тем временем УВКБ могло бы осуществлять деятельность сугубо технического характера. |
Any consideration of guidelines under the protocols should await the conclusion of this work, and any proposals for adding guidelines to the protocols should be left until these were in force. | Любое рассмотрение руководящих принципов по протоколам следует отложить до завершения этой работы, и любые предложения относительно добавления руководящих принципов к протоколам не следует учитывать до тех пор, пока они не вступят в силу. |
The authorities will be here soon to transfer you to another facility to await trial on this charge. | Представители властей скоро прибудут, чтобы перевести вас в другое учреждение, для ожидания судебного решения по этому делу. |
We need a presence inside the Matrix to await contact from the Oracle. | Коммандер, нам необходимо присутствие в матрице для ожидания связи с Праведницей. |
During the Representative's mission it was repeatedly mentioned that many displaced persons are being held arbitrarily in prisons either without formal charge or while they await their trial. | Во время посещения Перу представитель неоднократно слышал о том, что многие перемещенные лица подвергаются произвольному тюремному заключению либо без предъявления официального обвинения, либо в период ожидания судебного процесса. |
The war criminals will proceed in orderly fashion... to the main waiting room and await instructions | Военные преступники следуют в зал ожидания... согласно установленному порядку и ждут дальнейших распоряжений. |
While the authors would have to leave the country to await the grant of the visa and would be "queued" with other applicants, they would not have to wait an indefinite period. | И, хотя авторам пришлось бы покинуть страну на период оформления виз и ждать своей очереди вместе с другими просителями, период такого ожидания не являлся бы бесконечным. |
We await a comprehensive report from the Secretary-General during the current General Assembly session in order urgently to take the required decisions on this issue. | Мы надеемся, что в ходе текущей сессии Генеральный секретарь представит нам всеобъемлющий доклад, с тем чтобы мы могли в срочном порядке принять необходимые решения по этому вопросу. |
With regard to the Lockerbie affair, we still await the Security Council's comprehensive and final response to Libya's full compliance with the Council's resolutions. | Что касается дела Локерби, мы по-прежнему надеемся, что Совет Безопасности всеобъемлющим и окончательным образом откликнется на полное выполнение Ливией резолюций Совета Безопасности. |
We eagerly await its report and its recommendations on how to best combat the culture of impunity there. | Мы надеемся, что следственная комиссия будет создана в кратчайшие сроки. |
We eagerly await the Secretary-General's report on that issue and look forward to working with partners on the recommendations. | Мы с нетерпением ожидаем доклада Генерального секретаря по этому вопросу и надеемся на сотрудничество с партнерами в вопросе о рекомендациях. |
Naturally, we eagerly await the options to be submitted by the Panel of Eminent Persons and hope that the international community will find a formula that does not exacerbate existing differences. | Разумеется, мы с нетерпением ожидаем представления Группой видных деятелей своих вариантов и надеемся, что международное сообщество найдет такую формулу, которая не приведет к обострению существующих разногласий. |