| At the Borgo Pass, my carriage will await you. | На перевале Борго Вас будет ожидать моя карета. |
| On occasion it has proven difficult to await completion of the drawn-out process (average six weeks) between the beginning of assessments and the dissemination of appeals. | Практика показала, что трудно ожидать завершения растянувшегося процесса (средней продолжительностью в шесть недель) между началом подготовки оценок и распространением призывов. |
| We are therefore pleased at the decision of the United Nations to send an assessment team to the Sudan, whose report we await with great interest. | Поэтому мы с удовлетворением отмечаем решение Организации Объединенных Наций направить в Судан миссию по оценке потребностей и будем с большим интересом ожидать ее доклад. |
| With respect to (b), UNODC will await final resolution from the United Nations International Public Sector Accounting Standards Implementation Team with regard to presentation of regular budget accounts in the UNODC financial statement. | В отношении части Ь) ЮНОДК будет ожидать окончательного решения группы по Международным стандартам учета в государственном секторе Организации Объединенных Наций, касающегося представления счетов регулярного бюджета в финансовых ведомостях ЮНОДК. |
| Such delays tend to be exploited by abusive applicants and harm the interests of those who genuinely need protection but await their fate with uncertainty for long stretches of time. | Такие задержки создают благоприятную почву для злоупотреблений со стороны недобросовестных заявителей и ущемляют интересы действительно нуждающихся в защите лиц, которые вынуждены в течение длительного времени ожидать решения своей судьбы. |
| And then I need you to proceed north onto Figueroa and await further instructions. | Затем ты должен выехать на Северную Фигероа и ждать дальнейших иструкций. |
| Order space transporters to assemble and await landing orders. | Прикажи транспортерам собраться и ждать приказа к посадке. |
| We will cloak the ship immediately and await further orders. | Мы немедленно скроем корабль и будем ждать приказов. |
| For an issue such as this one, and given the commitment that has been made, I do not think that we should simply await the reports periodically issued by the Secretary-General, to welcome them or merely take note of them. | Для решения такого вопроса как этот и, принимая во внимание взятое обязательство, я не думаю, что мы должны просто ждать докладов, периодически издаваемых Генеральным секретарем, для того, чтобы приветствовать их или просто принимать их во внимание. |
| We will have to await the pricing of the credit-default swaps on EFSF debt, which will be issued in January, to see whether markets believe the ratings. | Нам придётся ждать установления цен на сделки с кредитными дефолтными свопами по долгам EFSF, которые будут в январе, чтобы увидеть, верят ли рынки рейтингам. |
| Other members thought that this exercise should await the results of the preparation of guidelines on cooperation between UNCTAD and the private sector. | Другие члены заявили, что сначала следует дождаться результатов подготовки руководящих принципов сотрудничества между ЮНКТАД и частным сектором. |
| However, the Committee should await the comments of the Rapporteur on follow-up on how to further invigorate that process before agreeing on a media strategy. | Однако, прежде чем согласовывать стратегию в отношении средств массовой информации, Комитету следует дождаться замечаний Докладчика по последующим мерам, посвященных путям дальнейшей активизации этого процесса. |
| In the Committee's view, the further elaboration of possible courses of action will need to await the decision of the General Assembly on the draft budget for the biennium 2004-2005. | По мнению Комитета, прежде чем продолжить разработку возможных направлений деятельности, необходимо дождаться решения Генеральной Ассамблеи по проекту бюджета на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
| But Securum was then able to recruit skilled staff members who could maximize the assets' value when markets recovered, and to be in a financial position to await that recovery. | Однако «Securum» после этого смог привлечь квалифицированный персонал, который смог максимизировать стоимость активов, когда рынок восстановился, а также находиться в финансово благополучном состоянии, чтобы дождаться этого восстановления. |
| A more definitive assessment of the trend in bilateral efforts in support of the implementation of the Programme of Action must await the availability of complete data for 1997 and 1998. | Для более точной оценки тенденции в области двусторонних усилий в поддержку осуществления Программы действий необходимо дождаться получения полных данных за 1997 и 1998 годы. |
| The Working Party decided to await the results of the questionnaire in order to discuss, in detail, at its next session the advantages and disadvantages of revising the TIR Carnet and, in particular, the inclusion of additional data elements in the TIR Carnet. | Рабочая группа решила подождать результатов вышеупомянутого вопросника, для того чтобы подробно обсудить на своей следующей сессии преимущества и недостатки пересмотра книжки МПД и, в частности, вопроса о включении в книжку МДП дополнительных элементов данных. |
| It had been agreed not to transmit this proposal immediately to the Legal Office of the United Nations for depositary action, but to await the adoption of other amendment proposals | Было решено не передавать незамедлительно данное предложение Управлению по правовым вопросам Организации Объединенных Наций для осуществления процедур его препровождения депозитарию, а подождать принятия других предложений по поправкам. |
| To make an accurate assessment of the financial requirements of the Joint Services Section, however, it will be necessary to await the final outcome of the reorganization of the support services of the three secretariats. | Однако для того, чтобы дать точную оценку финансовых потребностей Секции совместных служб, потребуется подождать окончательного итога реорганизации вспомогательных служб трех секретариатов. |
| Resolution of the matter would have to await the informal consultations. | Следует подождать начала неофициальных консультаций с целью выяснить, каким образом будет решаться этот вопрос. |
| There was, as yet, no provision in Australian law for a right to compensation for loss of lands and it might be necessary to await further judicial pronouncements before a final decision was made in that regard. | В настоящий момент в австралийском праве не существует никакого положения, касающегося права на компенсацию за потерю земель, и, по-видимому, целесообразно подождать вынесения других судебных постановлений до принятия окончательного решения по этой проблеме. |
| Concerned Americans have gathered at the White House... to await word on the president and his family. | Десятки людей собрались у Белого Дома в ожидании новостей о судьбе президента и его семьи. |
| It was ratified in a constitutional referendum in June 1964 and Parliament was dissolved to await new elections. | Она была принята на референдуме в июне 1964 года. одновременно был распущен парламент в ожидании новых выборов. |
| We still await a miracle. | Мы все еще находимся в ожидании чуда. |
| In March 2013, the Ministry of Interior transferred Mr. Ebrahim to Dry Dock Detention Centre to await his trial. | В марте 2013 года министерство внутренних дел перевело г-на Ибрагима в ожидании суда в изолятор "Драйдок". |
| Moreover, other aspects of maintaining business continuity and the establishment of a separate unit should await further progress on the development of the comprehensive plan referred to above and a further proposal. | Что же касается других аспектов обеспечения непрерывности деятельности и создания отдельного подразделения, то их рассмотрение следует отложить в ожидании дальнейшего прогресса в разработке вышеупомянутого всеобъемлющего плана и представления дополнительного предложения. |
| The Committee notes the State party's argument that the victim's family decided to await a hypothetical reply from the public prosecutor's office rather than bring proceedings themselves. | Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника, согласно которому семья потерпевшего предпочла дожидаться гипотетического ответа представителя органов прокуратуры, вместо того чтобы самостоятельно возбудить разбирательство. |
| In many cases, there are specific circumstances that delay the on-boarding of selected candidates; for example, they may decline the offer or may have to await release from their previous employment. | Во многих случаях возникают особые обстоятельства, обусловливающие задержки с наймом выбранных кандидатов; например, они могут отклонить предложение о найме или могут быть вынуждены дожидаться увольнения с занимаемой должности. |
| At the same time, it ought to be stressed that the status of fisheries on the high seas is in certain cases so alarming that one cannot await the entry into force of the 1995 Agreement in order to take action. | В то же время следует подчеркнуть, что состояние рыболовных промыслов в открытом море в некоторых случаях вызывает столь большую тревогу, что для принятия мер нельзя дожидаться вступления в силу Соглашения от 1995 года. |
| Recruitment of children is a violation of their rights and must not await peace talks before it is addressed. | Вербовка детей является нарушением их прав, поэтому не следует дожидаться начала мирных переговоров, чтобы приступить к решению этой проблемы. |
| If there was not enough time to await these comments, the State party should have the possibility to request the withdrawal of the Committee's interim measures request. | Если нет времени дожидаться поступления таких замечаний, государства-участники должны иметь возможность просить Комитет отозвать свою просьбу о временных мерах. |
| Many representatives suggested that final discussion of objectives would have to await further discussion of control measures and financial and technical assistance. | Многие представители выразили мнение, что окончательное обсуждение целей придется отложить до дополнительного обсуждения мер контроля и финансовой и технической помощи. |
| Two pilot projects on collection and treatment schemes were being considered, the launch of which would have to await allocation of financial resources. | В настоящее время рассматриваются два экспериментальных проекта по методам сбора и обработки, реализацию которых придется отложить до выделения необходимых финансовых ресурсов. |
| Given the uncertainty engendered by the current financial crisis, they recommended that UNDP await the mid-term review to adjust estimates and funding amounts in the integrated budget, 2014-2017. | С учетом неопределенности, возникшей в результате текущего финансового кризиса, они рекомендовали ПРООН отложить до среднесрочного обзора корректировку сметы и объемов средств в едином бюджете на 2014 - 2017 годы. |
| The Government of Morocco had indicated that preparatory activities by UNHCR for repatriation that were other than technical should await the signature of the refugee repatriation protocol and, in the meantime, UNHCR could proceed with activities of a purely technical nature. | Правительство Марокко указало, что мероприятия УВКБ по подготовке к репатриации, которые выходят за рамки чисто технических аспектов, следует отложить до подписания протокола по репатриации беженцев, а тем временем УВКБ могло бы осуществлять деятельность сугубо технического характера. |
| Any consideration of guidelines under the protocols should await the conclusion of this work, and any proposals for adding guidelines to the protocols should be left until these were in force. | Любое рассмотрение руководящих принципов по протоколам следует отложить до завершения этой работы, и любые предложения относительно добавления руководящих принципов к протоколам не следует учитывать до тех пор, пока они не вступят в силу. |
| The authorities will be here soon to transfer you to another facility to await trial on this charge. | Представители властей скоро прибудут, чтобы перевести вас в другое учреждение, для ожидания судебного решения по этому делу. |
| Spiridon slave workers will proceed to level four to await treatment. | Рабы спиридонцы проследуют на уровень четыре, для ожидания обработки. |
| To date, some asylum-seekers whose requests have been refused while they await their removal from the country are detained in the State prison owing to the lack of a detention centre for them. | В настоящее время некоторые лица, претендующие на убежище, ходатайства которых были отклонены в период ожидания ими высылки из страны, содержатся в государственной тюрьме, поскольку для них еще не создан центр содержания. |
| After the expiry of the loading time or any consecutive waiting period that may have been agreed, the carrier shall not be required to wait any longer to discharge or, if discharge is not incumbent on the shipper, to await receipt of, the goods. | По истечении срока погрузки или возможного оговоренного последующего срока ожидания перевозчик освобождается от обязательства дальнейшего ожидания разгрузки или - если разгрузка не поручена грузоотправителю - ожидания приема груза. |
| While the authors would have to leave the country to await the grant of the visa and would be "queued" with other applicants, they would not have to wait an indefinite period. | И, хотя авторам пришлось бы покинуть страну на период оформления виз и ждать своей очереди вместе с другими просителями, период такого ожидания не являлся бы бесконечным. |
| We await a comprehensive report from the Secretary-General during the current General Assembly session in order urgently to take the required decisions on this issue. | Мы надеемся, что в ходе текущей сессии Генеральный секретарь представит нам всеобъемлющий доклад, с тем чтобы мы могли в срочном порядке принять необходимые решения по этому вопросу. |
| We await the presentation in March 2005 of the report of the Secretary-General on the comprehensive review. | Мы надеемся, что в марте 2005 года Генеральный секретарь представит всеобъемлющий доклад по обзору Декларации тысячелетия. |
| We also await assistance in planning and equipment for organizing joint military exercises to carry out a simulation of peacekeeping operations. | Мы также надеемся получить помощь в планировании и оснащении техникой для проведения совместных военных учений с целью имитации операций по поддержанию мира. |
| We await the report of the Secretary-General called for under resolution 58/295 and hope that it will take a comprehensive and long-term view of this subject and propose a coherent plan of action involving all entities concerned. | Мы ожидаем доклада Генерального секретаря в соответствии с резолюцией 58/295 и надеемся, что он будет характеризоваться всеобъемлющим и перспективным взглядом на этот вопрос и предложит слаженный план действий с участием всех заинтересованных сторон. |
| Nonetheless, we keenly await the Court's judgment in the Aerial Herbicide Spraying case and hope that it will also make a contribution to the relevant principles. | Однако мы с нетерпением ожидаем решения Суда по делу ««Авиараспыление гербицидов» и надеемся, что оно также будет способствовать укреплению соответствующих принципов. |