I have to wonder though what dark intentions await. | Однако, я не должна узнать какие темные намерения ожидать. |
Her delegation would await the Secretary-General's submission of appropriate guidelines, reflecting the outcome of the General Assembly's deliberations on the issue. | Ее делегация будет ожидать представления Генеральным секретарем соответствующих руководящих принципов, отражающих итоги обсуждения Генеральной Ассамблеей этого вопроса. |
The ship returned to international waters, where, along with the Norwegian cargo ship and the naval escorts, it will await further deliveries of chemicals to Latakia. | Это судно вернулось в международные воды, где совместно с норвежским грузовым судном и военно-морским сопровождением оно будет ожидать дальнейших поставок химикатов в Латакию. |
We will go into the High-level Meeting and await our leaders' direction and vision. | Мы будем участвовать в работе заседания высокого уровня и ожидать указаний и мудрых директив от наших руководителей. |
While the regular budget and peacekeeping scales were connected, delegations should not await the finalization of the former before commencing their work on the latter. | Хотя шкала взносов в регулярный бюджет и шкала взносов на операции по поддержанию мира взаимосвязаны, делегации не должны ожидать завершения пересмотра шкалы для регулярного бюджета до начала работы над шкалой взносов для операций по поддержанию мира. |
Your client's hereby remanded to await prosecution. | Ваш клиент будет ждать слушания в заключении. |
My delegation will await the final publication of the document to make constructive contributions to its recommendations. | Моя делегация будет ждать окончательной публикации документа для того, чтобы внести конструктивный вклад в обсуждение его рекомендаций. |
You can either spend the rest of your life in prison, or go back to your cell and await further instructions. | Ты можешь провести остаток дней в тюрьме или вернуться в камеру и ждать моих инструкций. |
It would not be prudent to graduate first and then to await commitments for special treatment which may not be forthcoming. | Было бы неразумно сначала вывести страну из списка, а затем ждать обязательств в отношении особого режима, которых может и не поступить. |
Have your men sorround the hotel and wait there, to await my signal. | Скажите Вашим людям окружить отель и ждать там моего сигнала. |
I have been told... to await a better offer. | Мне предложили дождаться более выгодного варианта. |
Lastly, it had been decided not to transmit the draft articles to a working group but to await a third report by the Special Rapporteur. | И наконец, было решено не передавать проекты статей в рабочую группу, а дождаться третьего доклада Специального докладчика. |
Other members thought that this exercise should await the results of the preparation of guidelines on cooperation between UNCTAD and the private sector (Chairpersons oral report, paragraph 11, to the Working Party and to the forty! sixth session of the Trade and Development Board). | Другие члены заявили, что сначала следует дождаться результатов подготовки руководящих принципов сотрудничества между ЮНКТАД и частным сектором (пункт 11 устного сообщения Председателя на заседании Рабочей группы и сорок шестой сессии Совета по торговле и развитию). |
The proclamation of V-J Day must await upon the formal signing of the surrender terms by Japan. | Для провозглашения Дня победы над Японией необходимо дождаться официального подписания Японией условий капитуляции. |
Thus, the Commission had decided that it would be prudent to await the effects of the implementation of FEPCA legislation before taking any further measures to reflect the comparator's special pay systems in margin comparisons. | Поэтому Комиссия сочла разумным дождаться результатов реализации положений ЗСВФС до принятия каких-либо последующих мер для отражения специальных систем оплаты компаратора при проведении сопоставлений с целью определения разницы. |
Alternatively, the Working Party may wish to await the result of the preparatory work on a revised draft Convention incorporating also the relevant provisions of the SMGS Agreement (see below). | В качестве альтернативного варианта Рабочая группа, возможно, пожелает подождать результатов подготовительной работы по пересмотренному проекту конвенции, включающему также соответствующие положения Соглашения СМГС (см. ниже). |
Thirdly: Urge the parties concerned to reach a solution to the dispute through one of the peaceful means stipulated in the Charter of the United Nations and the Montreal Convention, or await the decision of the International Court of Justice. | В-третьих: настоятельно призвать соответствующие стороны добиваться урегулирования спора одним из мирных средств, предусмотренных в Уставе Организации Объединенных Наций и в Монреальской конвенции, или подождать решения Международного Суда. |
To make an accurate assessment of the financial requirements of the Joint Services Section, however, it will be necessary to await the final outcome of the reorganization of the support services of the three secretariats. | Однако для того, чтобы дать точную оценку финансовых потребностей Секции совместных служб, потребуется подождать окончательного итога реорганизации вспомогательных служб трех секретариатов. |
Implementation would need to await a decision by THE PEP Steering Committee at its forthcoming session as well as the provision of adequate resources. | Прежде чем приступать к реализации этого проекта, необходимо подождать решения Руководящего комитета ОПТОСОЗ, которое будет принято на его предстоящей сессии, а также выделения адекватных ресурсов. |
ECE reiterated its interest in developing a similar system, but had decided last year to await one year's cycle of the electronic questionnaire by ECMT and Eurostat to gauge their experience and target problems before developing their own system. | ЕЭК вновь заявила о своей заинтересованности в разработке подобной системы, однако в прошлом году она решила подождать окончания одногодичного цикла распространения электронного вопросника ЕКМТ и Евростата, для того чтобы проанализировать их опыт и выявить проблемы, прежде чем приступить к разработке своей собственной системы. |
The Assembly finds it totally unacceptable that legal long-term immigrants who have been sentenced to expulsion are held in prison while they await their expulsion. | Ассамблея считает совершенно неприемлемым, что легальные долгосрочные иммигранты, которые были приговорены к высылке, содержатся в тюрьме в ожидании своей высылки . |
Once his extradition was authorized, the author was transferred to Madrid on 4 December 2010 to await the execution of the extradition order. | Как только было утверждено решение о его экстрадиции, автор был переведен в Мадрид 4 декабря 2010 года в ожидании исполнения приказа об экстрадиции. |
As we await the findings of Ambassador Kassem's panel, it is totally imprudent to make wild accusations and condemnations, as is becoming customary on the part of some delegations from the region. | В ожидании выводов Группы посла Кассема крайне неуместно выступать с нелепыпми обвинениями и осуждениями, что стало привычным делом для некоторых делегаций из стран региона. |
Other, long-term, projects have been committed to paper and now await financing from the Ministry of Agriculture and Rural Development (MINADER) and international partners. | Другие, долгосрочные проекты пока существуют на бумаге в ожидании ассигнований Министерства сельского хозяйства и развития сельских территорий (МИНАДЕР) и участия международных партнеров. |
Accordingly, the Council is not required to conduct a further ballot at this time. I propose that, with the consent of Council members, we suspend the meeting until 4.15 p.m. to await the results of the fourth ballot in the General Assembly. | Соответственно, Совету не требуется проводить новый тур голосования на данном этапе. 15 м. в ожидании результатов четвертого тура голосования в Генеральной Ассамблее. |
Then we but await divinity of the moment. | Тогда нам остаётся только дожидаться божественного момента. |
In many instances, the vessels of the complaining States had to await the safe passage of vessels flying their own flag. | Во многих случаях судам жалующихся государств приходилось дожидаться безопасного прохода судов, плавающих под их же флагом. |
Combating international terrorism cannot, however, await a solution to the underlying tensions. | Однако в борьбе с терроризмом нельзя дожидаться урегулирования лежащих в его основе напряженности и трений. |
You will be taken to prison on Cardassia Prime to await trial. | Вы же будете дожидаться суда в центральной тюрьме на Кардассии Прайм. |
In that connection and in view of the considerable benefits that they may expected from facilitating trade, countries should not await the conclusion of the Doha round of negotiations before launching reforms or liberalizing trade. | Поэтому странам не следует дожидаться завершения Дохийского раунда переговоров, для того чтобы приступить к проведению реформ или либерализации торговли, поскольку создание более благоприятных условий для торговли может дать им значительные выгоды. |
Resolution must await further developments with the host country. | Решение этого вопроса придется отложить до его дальнейшей проработки с принимающей страной. |
Many representatives suggested that final discussion of objectives would have to await further discussion of control measures and financial and technical assistance. | Многие представители выразили мнение, что окончательное обсуждение целей придется отложить до дополнительного обсуждения мер контроля и финансовой и технической помощи. |
One said that from a legal viewpoint the preamble formed part of the context in which the treaty would be interpreted; it was therefore important and its finalization should await completion of the other parts of the instrument. | Один из представителей отметил, что с юридической точки зрения преамбула является частью контекста, в котором будет интерпретироваться договор; в связи с этим она имеет большое значение и ее доработку следует отложить до завершения работы над другими частями документа. |
The Government of Morocco had indicated that preparatory activities by UNHCR for repatriation that were other than technical should await the signature of the refugee repatriation protocol and, in the meantime, UNHCR could proceed with activities of a purely technical nature. | Правительство Марокко указало, что мероприятия УВКБ по подготовке к репатриации, которые выходят за рамки чисто технических аспектов, следует отложить до подписания протокола по репатриации беженцев, а тем временем УВКБ могло бы осуществлять деятельность сугубо технического характера. |
(b) Ability to accelerate development of projects that would otherwise have to await, and compete for, limited external resources; | Ь) способность сокращать сроки разработки проектов, которые в противном случае пришлось бы отложить до тех пор, пока ограниченные ресурсы из внешних источников не позволят начать их осуществление; |
The authorities will be here soon to transfer you to another facility to await trial on this charge. | Представители властей скоро прибудут, чтобы перевести вас в другое учреждение, для ожидания судебного решения по этому делу. |
During the Representative's mission it was repeatedly mentioned that many displaced persons are being held arbitrarily in prisons either without formal charge or while they await their trial. | Во время посещения Перу представитель неоднократно слышал о том, что многие перемещенные лица подвергаются произвольному тюремному заключению либо без предъявления официального обвинения, либо в период ожидания судебного процесса. |
To date, some asylum-seekers whose requests have been refused while they await their removal from the country are detained in the State prison owing to the lack of a detention centre for them. | В настоящее время некоторые лица, претендующие на убежище, ходатайства которых были отклонены в период ожидания ими высылки из страны, содержатся в государственной тюрьме, поскольку для них еще не создан центр содержания. |
The war criminals will proceed in orderly fashion... to the main waiting room and await instructions | Военные преступники следуют в зал ожидания... согласно установленному порядку и ждут дальнейших распоряжений. |
While the authors would have to leave the country to await the grant of the visa and would be "queued" with other applicants, they would not have to wait an indefinite period. | И, хотя авторам пришлось бы покинуть страну на период оформления виз и ждать своей очереди вместе с другими просителями, период такого ожидания не являлся бы бесконечным. |
We await the presentation in March 2005 of the report of the Secretary-General on the comprehensive review. | Мы надеемся, что в марте 2005 года Генеральный секретарь представит всеобъемлющий доклад по обзору Декларации тысячелетия. |
The Sudan is greatly desirous of developing relations between the two countries and we await a positive outcome from the most recent visit of His Excellency the President of South Sudan, particularly with regard to the implementation of the cooperation agreements concluded by the two countries. | Судан весьма заинтересован в развитии отношений между двумя странами, и мы надеемся на позитивные результаты последнего визита Его Превосходительства президента Южного Судана, особенно в том, что касается выполнения договоренностей о сотрудничестве, достигнутых между странами. |
With regard to the Lockerbie affair, we still await the Security Council's comprehensive and final response to Libya's full compliance with the Council's resolutions. | Что касается дела Локерби, мы по-прежнему надеемся, что Совет Безопасности всеобъемлющим и окончательным образом откликнется на полное выполнение Ливией резолюций Совета Безопасности. |
We eagerly await the Secretary-General's report on that issue and look forward to working with partners on the recommendations. | Мы с нетерпением ожидаем доклада Генерального секретаря по этому вопросу и надеемся на сотрудничество с партнерами в вопросе о рекомендациях. |
We await serious follow-up of the above resolution by the international community and look forward to its speedy implementation along with the long-overdue implementation of relevant resolutions of the Security Council. | Мы ожидаем от международного сообщества серьезных последующих мер по осуществлению вышеупомянутой резолюции и надеемся на ее быстрое проведение в жизнь, а также на выполнение соответствующих резолюций Совета Безопасности, сроки осуществления которых давно прошли. |