We should give the High Commissioner this opportunity, and will keenly await the results of his efforts. | Мы должны предоставить Верховному комиссару эту возможность и будем с особым интересом ожидать результатов его усилий. |
The Government of Uganda will therefore await the release of the Porter Commission report before making any comments on the allegations against specific Ugandan senior military officers and business people. | В этой связи правительство Уганды будет ожидать опубликования доклада Комиссии Портера и лишь затем выскажет свои замечания в отношении утверждений, касающихся конкретных угандийских офицеров и предпринимателей. |
(c) If on account of the emergency and the danger of delay it is not possible to await the intervention of the judicial authority. | с) если ввиду срочности и опасности промедления нет возможности ожидать вмешательства судебного органа. |
For the former, they should await their principals from 8.45 a.m. onwards in the "neck area" (where the flags of all Member States are displayed) and escort them to the General Assembly Hall or their next destination. | В первом случае им предлагается ожидать своих руководителей, начиная с 08 ч. 45 м. и далее в «узком коридоре» (где вывешены флаги всех государств-членов) и сопровождать их по пути в зал Генеральной Ассамблеи или в место их дальнейшего назначения. |
To the king's await the verdict of the court. | В дом короля в Джерико, где будете ожидать решения суда. |
We will go to Wales, await Margaret's army... and prepare for war. | В Уэльсе мы будем ждать войск Маргариты... и готовиться к войне. |
There's nothing to be done but await the inevitable. | Больше ничего нельзя сделать, остается только ждать неизбежного. |
We await further recommendations on the reconfiguration of the United Nations presence, taking into consideration the position of Dili and developments in the country. | Будем ждать дальнейших рекомендаций по реконфигурации ооновского присутствия, учитывающих позиции Дили и развитие ситуации в стране. |
Where he will await news of your success. | Где будет ждать хороших новостей от тебя. |
I will slip away, return in secret and await my chance. | Я оставлю Долину, затем тайно вернусь, и буду ждать. |
Therefore, the Committee considers it prudent to await the results of the comprehensive review of governance arrangements before establishing yet another unit to deal with such matters. | Поэтому Комитет считает разумным дождаться результатов всеобъемлющего обзора механизмов управления, прежде чем создавать очередное подразделение для решения этих вопросов. |
It would be advisable to await the decision of IMO at its next session in February 1999. | Следует дождаться решения, которое будет принято ИМО на ее следующей сессии в феврале 1999 года. |
He recommended not to take any decision and await the final decision in the European Community. | Он рекомендовал не принимать никакого решения и дождаться принятия окончательного решения в Европейском сообществе. |
It was pointed out that although the European Union has an arbitration convention and a few bilateral tax treaties do include provisions for arbitration, it would be desirable to await the experience of these measures before reaching a conclusion on an arbitration procedure. | Говорилось о том, что, хотя Европейский союз располагает арбитражной конвенцией и отдельные двусторонние налоговые соглашения содержат положения об арбитраже, было бы желательно дождаться результатов их использования, прежде чем делать вывод относительно процедуры арбитража. |
Acceptance of the Protocol by the Russian Federation would thus need to await modifications in the legal regime relating to inland waterways as well as the reconstruction of hydraulic equipment so as to ensure safe inland navigation. | Таким образом, для принятия данного Протокола Российской Федерацией необходимо дождаться изменений в правовом режиме, регулирующем эксплуатацию внутренних водных путей страны, а также модернизации гидравлического оборудования для обеспечения безопасного плавания на внутренних водных путях. |
GRE agreed with the Chairman's suggestion to await the results of the work of the informal group on AFS with regard to AFS performance provisions before continuing with discussions on amendments to Regulation No. 48. | GRE согласилась с предложением Председателя подождать результатов работы неофициальной группы РСПО применительно к положениям о рабочих характеристиках РСПО, прежде чем продолжать обсуждение поправок к Правилам Nº 48. |
(b) For items 4.3.1., 4.3.2., 4.3.4. and 4.3.5., the internal procedures in the EC were still in progress and, therefore, the consideration and voting by AC. should await their completion; | Ь) по пунктам 4.3.1, 4.3.2, 4.3.4 и 4.3.5 внутренние процедуры в ЕС еще не завершены, поэтому Административному комитету АС. следует подождать их окончания и лишь после этого рассматривать данные пункты и проводить по ним голосование; |
All other matters must await the development of this infrastructure. | С решением всех других вопросов необходимо подождать, пока не будет создана эта инфраструктура. |
Some requirements can await his report; others need more immediate attention and have been carefully structured to avoid compromising any future implementation of the change manager's proposals. | С удовлетворением некоторых потребностей можно подождать до представления его доклада; другие же требуют более срочных мер реагирования, которые были тщательно разработаны, с тем чтобы они не помешали будущей реализации предложений руководителя по вопросам управления процессом преобразований. |
As it is intended to be a global system, an assessment of its performance must await installation of the system in at least the majority of the missions. | Поскольку эта система должна стать глобальной, с оценкой ее функционирования необходимо подождать до внедрения этой системы по крайней мере в большинстве миссий. |
Most importantly, the arbitrariness of the investigative and judicial processes dictates that they also must remain in these squalid conditions for an extended period of time while they await trial and sentencing. | Однако главное заключается в том, что произвол следственного и судебного процессов также обрекает их на пребывание в этих ужасных условиях в течение длительного периода времени в ожидании суда и приговора. |
However, owing to overall unfavourable conditions in the philatelic market, which is in a downturn phase, some of the agreed preliminary arrangements have been terminated or have been held in abeyance to await further developments in the market. | Однако ввиду общих неблагоприятных условий на филателистическом рынке, который переживает этап спада, некоторые предварительно согласованные договоренности были отменены или временно приостановлены в ожидании дальнейшего развития ситуации на рынке. |
There are also two transit centres (where asylum-seekers await transfer to a reception centre) able to accommodate 246 persons, and a reception and counselling centre for unaccompanied minors applying for asylum. | Существует также два центра транзита (в ожидании направления в ЦППУ) с пропускной способностью в 246 мест и центр приема и ориентации для несопровождаемых несовершеннолетних просителей убежища. |
The international community should not await the deployment, or even the threat of use, of such weapons to react. | Международное сообщество не должно пребывать в пассивном ожидании развертывания - или даже угрозы применения - такого оружия. |
Indeed, all Central African armed groups, including CPJP, which has yet to sign the 2008 Libreville Comprehensive Peace Agreement, have officially ceased all hostilities and await the disarmament, demobilization and reintegration process. | В действительности, все центральноафриканские вооруженные группы, включая Союз патриотов за справедливость и мир, который до сих пор не подписал Всеобъемлющее мирное соглашение, заключенное в Либревиле в 2008 году, официально прекратили все боевые действия и находятся в ожидании процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
For modalities he does not need to await the final verdict on his report. | Что касается механизма таких действий, то ему не обязательно дожидаться окончательного заключения по его докладу. |
The Government will await the conclusion of the review by the Ombudsman. | Правительство будет дожидаться завершения рассмотрения данного вопроса Омбудсменом. |
It is the French custom, Duke Valentino, to await their Highnesses' attention, before bowing low before them. | Это французский обычай, Герцог Валентино, дожидаться внимания Их Высочеств, перед тем, как низко поклониться перед ними. |
I will leave you alone on this mostly deserted dock to await for your taxi to your Aunt Josephine's house. | Я вас оставлю, на этом практически безлюдной пристани, дожидаться такси, которое довезет вас до дома тётушки Жозефины. |
In such circumstances, it is argued, the author would be forced to await his turn at the gallows, having to endure the sounds of and thoughts about the execution of the other prisoners taking place, possibly over hours. | В таких обстоятельствах, говорит он, ему пришлось бы дожидаться своей очереди рядом с виселицами и слушать, возможно часами, предсмертные стоны и крики других заключенных. |
Resolution must await further developments with the host country. | Решение этого вопроса придется отложить до его дальнейшей проработки с принимающей страной. |
The Permanent Representative of Bahrain indicated that an invitation should await the planned visit of the Working Group on Arbitrary Detention and that a joint visit, as tentatively suggested by the Special Rapporteur, risked complicating decision-making regarding cooperation with the Commission's mechanisms. | Постоянный представитель Бахрейна заявил о том, что направление приглашения следует отложить до планируемого визита Рабочей группы по произвольным задержаниям, а совместный визит, в предварительном порядке предложенный Специальным докладчиком, может осложнить принятие решения относительно сотрудничества с механизмами Комиссии. |
The Government of Morocco had indicated that preparatory activities by UNHCR for repatriation that were other than technical should await the signature of the refugee repatriation protocol and, in the meantime, UNHCR could proceed with activities of a purely technical nature. | Правительство Марокко указало, что мероприятия УВКБ по подготовке к репатриации, которые выходят за рамки чисто технических аспектов, следует отложить до подписания протокола по репатриации беженцев, а тем временем УВКБ могло бы осуществлять деятельность сугубо технического характера. |
The Working Party decided to await the official Community-wide publication of the voluminous annex 1B to Regulation 3821/85/EEC concerning the technical requirements for the new digital tachograph before conclusively adopting the proposed amendments. | Рабочая группа решила, что окончательное принятие предлагаемых поправок следует отложить до официального опубликования в рамках всего Сообщества объемного приложения 1B к Правилам 3821/85/EEC, в котором излагаются технические требования к новому цифровому тахографу. |
(b) Ability to accelerate development of projects that would otherwise have to await, and compete for, limited external resources; | Ь) способность сокращать сроки разработки проектов, которые в противном случае пришлось бы отложить до тех пор, пока ограниченные ресурсы из внешних источников не позволят начать их осуществление; |
During the Representative's mission it was repeatedly mentioned that many displaced persons are being held arbitrarily in prisons either without formal charge or while they await their trial. | Во время посещения Перу представитель неоднократно слышал о том, что многие перемещенные лица подвергаются произвольному тюремному заключению либо без предъявления официального обвинения, либо в период ожидания судебного процесса. |
146.28. Consider ratifying the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, and allowing refugees and other migrants to seek employment while they await resettlement or other durable solutions (United States of America); | 146.28 изучить возможность ратификации Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней 1967 года, а также позволить беженцам и другим мигрантам осуществлять поиск работы в период ожидания переселения или других долгосрочных решений (Соединенные Штаты Америки); |
After the expiry of the loading time or any consecutive waiting period that may have been agreed, the carrier shall not be required to wait any longer to discharge or, if discharge is not incumbent on the shipper, to await receipt of, the goods. | По истечении срока погрузки или возможного оговоренного последующего срока ожидания перевозчик освобождается от обязательства дальнейшего ожидания разгрузки или - если разгрузка не поручена грузоотправителю - ожидания приема груза. |
The war criminals will proceed in orderly fashion... to the main waiting room and await instructions | Военные преступники следуют в зал ожидания... согласно установленному порядку и ждут дальнейших распоряжений. |
While the authors would have to leave the country to await the grant of the visa and would be "queued" with other applicants, they would not have to wait an indefinite period. | И, хотя авторам пришлось бы покинуть страну на период оформления виз и ждать своей очереди вместе с другими просителями, период такого ожидания не являлся бы бесконечным. |
We eagerly await its report and its recommendations on how to best combat the culture of impunity there. | Мы надеемся, что следственная комиссия будет создана в кратчайшие сроки. |
We keenly await the assessment reports from the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs which we expect to be presented next week. | Мы с нетерпением ожидаем докладов по оценке ситуации от Управления по координации гуманитарной деятельности, которое, как мы надеемся, будут представлены на следующей неделе. |
We eagerly await the Secretary-General's report on that issue and look forward to working with partners on the recommendations. | Мы с нетерпением ожидаем доклада Генерального секретаря по этому вопросу и надеемся на сотрудничество с партнерами в вопросе о рекомендациях. |
We await the report of the Secretary-General called for under resolution 58/295 and hope that it will take a comprehensive and long-term view of this subject and propose a coherent plan of action involving all entities concerned. | Мы ожидаем доклада Генерального секретаря в соответствии с резолюцией 58/295 и надеемся, что он будет характеризоваться всеобъемлющим и перспективным взглядом на этот вопрос и предложит слаженный план действий с участием всех заинтересованных сторон. |
We hope those meetings will lead to robust measures and decisions that match the perils that await us. | Мы надеемся, что эти встречи позволят принять эффективные меры и решения, соразмерные подстерегающим нас опасностям. |