We will await the Clave's instructions. | Мы будем ожидать инструкций от Конклава. |
The army was still much too weak to confront the Danes in Scania and marched north to Varberg to await more troops. | Армия была ещё слишком слаба, чтобы противостоять датчанам в Сконе, и отправилась на север, в Варберг, ожидать подкреплений. |
Together with the strict limitations on countermeasures, a challenge to an arbitral body's decision would extend the period during which a State must await reparation for a wrongdoing State's violation. | В совокупности со строгими ограничениями в отношении контрмер оспаривание решения арбитражного органа затянуло бы период, в течение которого то или иное государство должно ожидать возмещения за нарушение, допущенное государством, совершившим противоправное деяние. |
5.5 The author maintains that, in view of the danger posed by the contamination of traditional and biological crops by the genetically modified crops, he could not delay his action or await the judicial outcome of an application for cancellation of the permit to disseminate GMOs. | 5.5 Автор подчеркивает, что, учитывая ту опасность, которую представляет собой для обычных и биологических культур заражение культурами ГИО, он не мог медлить с принятием мер со своей стороны или ожидать судебного решения по требованию об отмене разрешения на проведение сева ГИО. |
The Committee would await further updates from those involved in this work. | Комитет будет ожидать от лиц, участвующих в этой работе, представления дополнительной обновленной информации. |
But we cannot just await the results of the panel's work. | Но мы не можем ждать результатов работы Группы. |
It would not be prudent to graduate first and then to await commitments for special treatment which may not be forthcoming. | Было бы неразумно сначала вывести страну из списка, а затем ждать обязательств в отношении особого режима, которых может и не поступить. |
After I killed them, I dropped the gun in the Thames, washed the residue off me hands in the bathroom of a Burger King, and walked home to await instructions. | Я убил их, сбросил ствол в Темзу смыл следы с рук в туалете Бургер Кинга и отправился домой ждать указаний. |
These weapons are believed to have been bought in a Member State, which the Panel has contacted with a view to securing more information, and the Panel will await a response before providing further information to the Committee. | Эти вооружения, как предполагается, были закуплены в одном из государств-членов, с которым Группа установила контакт с целью получения более подробной информации, и Группа будет ждать ответа до направления в Комитет дополнительной информации. |
We shall await you. | Мы будем ждать вас. |
The postponement was also a result of the delay in the start of the registration process, a delay caused by the need to await an improvement in the security situation. | Это решение было также обусловлено задержкой с началом процесса регистрации, которая была вызвана необходимостью дождаться улучшения положения в плане безопасности. |
Since the reply of the State party in Alexandros Kouidis v. Greece had only been received in early July 2006 and then transmitted to the author, the Committee should await the author's response before proceeding. | Поскольку ответ государства-участника по делу Александрос Куидис против Греции был получен лишь в начале июля 2006 года и затем препровожден автору сообщения, Комитету следует дождаться ответа автора, прежде чем предпринимать дальнейшие меры. |
The Secretary-General is of the view that, given the relatively narrow range of feedback provided to date, it would be useful to await the receipt of further information from Member States on this matter. | Генеральный секретарь считает, что с учетом относительно небольшого объема информации, представленной к настоящему времени, было бы целесообразно дождаться получения от государств-членов дополнительной информации по этому вопросу. |
It would be advisable to await the results of the review before considering any change to the current compensation system, particularly the United Nations/United States net remuneration margin. | Было бы целесообразно дождаться результатов пересмотра, прежде чем обсуждать возможность какого-либо изменения действующей системы вознаграждения, в том числе разницы в чистом вознаграждении между Организацией Объединенных Наций и Соединенными Штатами. |
"This is an advance, but it is undoubtedly necessary to await more exact proofs before talking about operational cooperation between Aqmi and Boko Haram." | "Это шаг вперед, но, несомненно, надо дождаться более надежных доказательств, прежде чем говорить об оперативном сотрудничестве между Aqmi и Боко Харам". |
Rather than adopt the proposed statement at the present stage, it might be more appropriate to take note of it and await the new Director-General's views. | Возможно, вместо того, чтобы принять на данном этапе предлагаемое заявление, можно было бы принять его к сведению и подождать, когда по этому вопросу выскажется новый Генеральный директор. |
The draft did not include financial information on the envisaged costs of the implementation of the work programme as it had been felt appropriate to await a decision by the Working Group of the Parties on the specific areas of activity to be covered by the work programme. | Проект не включает в себя финансовую информацию о предполагаемых расходах на осуществление программы работы, поскольку было сочтено целесообразным подождать решения Рабочей группы Сторон в отношении конкретных областей деятельности, которые будут охватываться программой работы. |
It noted that UNJSPB had considered doing that in 1991 but had decided to await the review of the special index. | Она отметила, что ПОПФПООН рассматривало такую возможность в 1991 году, однако приняло решение подождать результатов обзора специального индекса. |
The Croatian authorities have themselves warned against the return of Serbs to their homes in the Krajina because of the uncertain security situation and have said that mass returns must await a final political settlement. | Хорватские власти сами высказали предостережения по поводу возвращения сербов в свои дома в Краине, сославшись на неопределенность ситуации в плане безопасности, и заявили, что с массовым возвращением следует подождать до достижения окончательного политического урегулирования. |
It was hoped that the Executive Committee would be able to resolve the issue at that meeting and it was suggested that further action should await the Executive Committee's decision. | Была выражена надежда, что Исполнительный комитет сможет решить этот вопрос на том совещании, и было высказано мнение, что с дальнейшими действиями следует подождать до решения Исполнительного комитета. |
The Assembly finds it totally unacceptable that legal long-term immigrants who have been sentenced to expulsion are held in prison while they await their expulsion. | Ассамблея считает совершенно неприемлемым, что легальные долгосрочные иммигранты, которые были приговорены к высылке, содержатся в тюрьме в ожидании своей высылки . |
Three detainees await trial, including two accused arrested late in 2007 and early in 2008. | Трое обвиняемых находятся в ожидании суда, включая двух обвиняемых, арестованных в конце 2007 года и начале 2008 года. |
In March 2013, the Ministry of Interior transferred Mr. Ebrahim to Dry Dock Detention Centre to await his trial. | В марте 2013 года министерство внутренних дел перевело г-на Ибрагима в ожидании суда в изолятор "Драйдок". |
Mr. Ruddy was a private individual who could not prolong his stay indefinitely to await the Committee's reply to his request. | Г-н Радди является частным лицом и не может продлевать свое пребывание на неопределенный срок в ожидании ответа Комитета на его просьбу. |
"Afina laid to rest to await kianaru, the time of returning." | "Афина упокоилась в ожидании кианару, времени возвращения" |
Combating international terrorism cannot, however, await a solution to the underlying tensions. | Однако в борьбе с терроризмом нельзя дожидаться урегулирования лежащих в его основе напряженности и трений. |
It is the French custom, Duke Valentino, to await their Highnesses' attention, before bowing low before them. | Это французский обычай, Герцог Валентино, дожидаться внимания Их Высочеств, перед тем, как низко поклониться перед ними. |
If there are no further means of applying for release during the trial, then that avenue has been exhausted; it is not necessary to await the completion of the criminal proceedings. | Если не имеется средств правовой защиты, которыми можно было бы воспользоваться для того, чтобы ходатайствовать об освобождении до окончания процесса, то такие средства исчерпаны и нет необходимости дожидаться окончания процесса. |
In that connection and in view of the considerable benefits that they may expected from facilitating trade, countries should not await the conclusion of the Doha round of negotiations before launching reforms or liberalizing trade. | Поэтому странам не следует дожидаться завершения Дохийского раунда переговоров, для того чтобы приступить к проведению реформ или либерализации торговли, поскольку создание более благоприятных условий для торговли может дать им значительные выгоды. |
It had differed from the recommendation of the Advisory Committee because it believed that it was not necessary to await the performance report before deciding to use the contingency fund. | Делегация Кубы не согласна с рекомендацией Консультативного комитета, поскольку она считает, что для принятия решения об использовании резервного фонда не следует дожидаться представления доклада об исполнении бюджета. |
The implementation of reform measures that will have an impact on staff should await the full operation of the new internal justice system. | Осуществление всех мер в области реформы, которые скажутся на положении персонала, следует отложить до полного внедрения новой внутренней системы правосудия. |
The Permanent Representative of Bahrain indicated that an invitation should await the planned visit of the Working Group on Arbitrary Detention and that a joint visit, as tentatively suggested by the Special Rapporteur, risked complicating decision-making regarding cooperation with the Commission's mechanisms. | Постоянный представитель Бахрейна заявил о том, что направление приглашения следует отложить до планируемого визита Рабочей группы по произвольным задержаниям, а совместный визит, в предварительном порядке предложенный Специальным докладчиком, может осложнить принятие решения относительно сотрудничества с механизмами Комиссии. |
It was considered that work on the construction of the transaction log should await further discussions regarding resource requirements, and possible means to meet them, at the pre-sessional consultations prior to the nineteenth session of the SBSTA. | Было отмечено, что деятельность по разработке регистрационного журнала операций следует отложить до проведения дальнейших обсуждений в отношении потребностей в ресурсах и возможных средств для их удовлетворения, которые состоятся на предсессионных консультациях перед девятнадцатой сессией ВОКНТА. |
However, the Advisory Committee believes that action on establishing new posts should await further justification from the Secretary-General. | Вместе с тем Консультативный комитет убежден в том, что принятие мер по созданию новых должностей следует отложить до представления Генеральным секретарем дополнительного обоснования. |
However, the proceedings had to await adoption by the National Transition Council of the new Code of Criminal Procedure, which had been amended in line with United Nations recommendations. | Однако судебное разбирательство придется отложить до тех пор, пока Национальный переходный совет не примет новый Уголовно-процессуальный кодекс, в который были внесены поправки в соответствии с рекомендациями Организации Объединенных Наций. |
The authorities will be here soon to transfer you to another facility to await trial on this charge. | Представители властей скоро прибудут, чтобы перевести вас в другое учреждение, для ожидания судебного решения по этому делу. |
To date, some asylum-seekers whose requests have been refused while they await their removal from the country are detained in the State prison owing to the lack of a detention centre for them. | В настоящее время некоторые лица, претендующие на убежище, ходатайства которых были отклонены в период ожидания ими высылки из страны, содержатся в государственной тюрьме, поскольку для них еще не создан центр содержания. |
146.28. Consider ratifying the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, and allowing refugees and other migrants to seek employment while they await resettlement or other durable solutions (United States of America); | 146.28 изучить возможность ратификации Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней 1967 года, а также позволить беженцам и другим мигрантам осуществлять поиск работы в период ожидания переселения или других долгосрочных решений (Соединенные Штаты Америки); |
Others were sent to Vittel in France to await transfer to South America. | Другие были переведены в г. Виттель (Франция) для ожидания депортации в Южную Америку. |
While the authors would have to leave the country to await the grant of the visa and would be "queued" with other applicants, they would not have to wait an indefinite period. | И, хотя авторам пришлось бы покинуть страну на период оформления виз и ждать своей очереди вместе с другими просителями, период такого ожидания не являлся бы бесконечным. |
We await the presentation in March 2005 of the report of the Secretary-General on the comprehensive review. | Мы надеемся, что в марте 2005 года Генеральный секретарь представит всеобъемлющий доклад по обзору Декларации тысячелетия. |
We eagerly await the Secretary-General's report on that issue and look forward to working with partners on the recommendations. | Мы с нетерпением ожидаем доклада Генерального секретаря по этому вопросу и надеемся на сотрудничество с партнерами в вопросе о рекомендациях. |
We also await assistance in planning and equipment for organizing joint military exercises to carry out a simulation of peacekeeping operations. | Мы также надеемся получить помощь в планировании и оснащении техникой для проведения совместных военных учений с целью имитации операций по поддержанию мира. |
Since a full report of the Secretary-General has been requested in paragraph 116 of the Conference's Programme of Action - which we expect will contain his clear and comprehensive recommendations - we believe this observation could await the publication of that report. | Поскольку в пункте 116 принятой на Конференции Программы действий содержится просьба о публикации полного доклада Генерального секретаря, который, мы надеемся, будет содержать в себе четкие и всеобъемлющие рекомендации, мы считаем, что до публикации данного доклада с этим замечанием можно подождать. |
Nonetheless, we keenly await the Court's judgment in the Aerial Herbicide Spraying case and hope that it will also make a contribution to the relevant principles. | Однако мы с нетерпением ожидаем решения Суда по делу ««Авиараспыление гербицидов» и надеемся, что оно также будет способствовать укреплению соответствующих принципов. |