It was commendable that the bill authorizing pre-trial detention without judicial control for 21 days had been rejected. | Г-н Шани с удовлетворением отмечает, что законопроект, разрешающий временное содержание под стражей в течение 21 дня без судебного надзора, был отклонен. |
On September 13, 1960, U.S. President Dwight D. Eisenhower signed Public Law 86-749, authorizing the erection of the Shevchenko monument. | 13 сентября президент США Дуайт Эйзенхауэр подписал Публичный акт 86-749, разрешающий возведение памятника Шевченко. |
Company agreements authorizing night work must contain measures aimed at facilitating the harmonization of "night time activity and family responsibilities", notably by providing means of transport. | В связи с этим коллективный трудовой договор в рамках предприятия, разрешающий работу в ночное время, должен предусматривать меры по содействию разумному сочетанию "работы в ночное время с семейными обязанностями", в частности организацию транспортных средств. |
The Committee notes that the Governor of the State of New York signed legislation authorizing the City to transfer to the United Nations Development Corporation part of the Robert Moses playground, located on First Avenue south of 42nd Street. | Комитет отмечает, что губернатор штата Нью-Йорк подписал закон, разрешающий городу передать Корпорации часть спортивной площадки им. Роберта Мозеса, расположенной на Первой авеню к югу от 42й улицы. |
Bangladesh adopted the Human Trafficking Prevention and Suppression Act (2012) authorizing the use of the death penalty as the most severe punishment for organized trafficking in human beings. | Бангладеш приняла Закон о предупреждении и искоренении торговли людьми (2012 год), разрешающий выносить смертные приговоры в качестве самого серьезного наказания за организованную торговлю людьми. |
After years of super-Power stalemate, it again became possible to take effective action in the Security Council, including by authorizing the use of force to reverse aggression. | После многолетнего тупика, в котором находились сверхдержавы, в Совете Безопасности вновь стало возможным принимать эффективные меры, включая санкционирование использования силы для обуздания агрессии. |
It will be crucial to devise guidelines on how to assess the existence and degree of risk that the above criteria might be violated by authorizing a proposed transaction. | Решающее значение будет иметь разработка руководящих принципов оценки наличия и степени риска того, что санкционирование предлагаемой операции может нарушать вышеупомянутые критерии. |
The Board noted that there was no specific delegation of authority from the Controller to the Treasurer for any of the treasury transactions (managing bank accounts, executing and authorizing payments, executing financial transactions with banks, managing treasury risks). | Комиссия отметила, что делегирование конкретных полномочий Контролера руководителю Казначейской секции на осуществление любых казначейских операций (распоряжение банковскими счетами, осуществление и санкционирование платежей, осуществление финансовых операций с банками, управление казначейскими рисками) не предусмотрено. |
(e) Authorizing housing subsidies, rental advances, initiating action on claims to the United Nations Compensation Board, updating the UNICEF Field Directory and administering the UNICEF household appliances scheme; | е) санкционирование субсидий на жилье, авансов на аренду, представление требований в Компенсационную комиссию Организации Объединенных Наций, обновление Справочника по отделениям ЮНИСЕФ на местах и осуществление плана ЮНИСЕФ по обеспечению бытового оборудования; |
Authorizing the use of forceful action. | Санкционирование применения действенных мер. |
She may also enter into contracts by authorizing or appointing another person to act on her behalf. | Она может также выдавать разрешение на заключение договоров от ее имени или через доверенное лицо. |
He therefore proposed inserting, after the word "authorizing", the words", where this is provided by law, ". | Поэтому он предлагает после слова «разрешение» включить слова «там, где это предусмотрено законом». |
To eliminate the permit authorizing the import into the United States of up to $100 worth of Cuban goods solely for personal use or consumption. | отменить разрешение на ввоз в Соединенные Штаты товаров кубинского производства на сумму свыше 100 долл. США, за исключением предметов личного пользования или потребления. |
The format, content and conditions of the authorizations remain a national decision of the authorizing State party. | Формат, содержание и условия, касающиеся разрешений, определяются государством-участником, выдающим разрешение. |
In case of a failure to conform to the requirements of the authorization, the authorizing State of origin shall take such actions as appropriate, including where necessary terminating the authorization. | В случае невыполнения требований в отношении разрешения дающее разрешение государство происхождения принимает надлежащие меры, в том числе, если это необходимо, прекращает действие такого разрешения. |
In Uruguay, the President of the Republic, in consultation with the Minister of the Interior, issued a decree in 2000 authorizing the implementation of a programme to protect witnesses and informants giving evidence on alleged offences. | В Уругвае Президент Республики в консультации с Министром внутренних дел издал в 2000 году указ, санкционирующий реализацию программы по защите свидетелей и осведомителей, дающих показания, относительно предполагаемых преступлений. |
It is further alleged that following the 12 December 1998 decree by the Ministry of Justice authorizing the demarcation of the Raposa/Serra do Sol indigenous area, local authorities incited the non-indigenous population to violence against the Macuxi in protest against the demarcation. | Утверждается также, что, после того как 12 декабря 1998 года министерство юстиции издало декрет, санкционирующий демаркацию района проживания коренного населения Рапоса/Серра-ду-Соль, местные органы власти стали подстрекать некоренное население к насилию против общины макуши в знак протеста против демаркации. |
The Authorizing authority shall inform the competent authorities of the other Contracting Parties concerned that the authorization has lapsed. | Санкционирующий орган информирует компетентные органы других соответствующих Договаривающихся сторон об истечении срока действия разрешения. |
However, in the interest of fair competition and the quality of the service, the Authorizing authority or the competent authority of the host countries, may recommend other schedule than those proposed in the application. | Однако в интересах обеспечения честной конкуренции и качества обслуживания санкционирующий орган или компетентный орган принимающих стран может рекомендовать расписание, иное чем то, которое предложено в заявке. |
New legislation authorizing indefinitely renewable "preventive detention" and a decree authorizing police to collect broad personal information on individuals believed to be a possible threat to public order, undermined the principle of the presumption of innocence. | Новый закон, санкционирующий продление «превентивного задержания» на неопределённый срок, а также постановление, разрешающее полиции собирать подробную персональную информацию на лиц, которые, предположительно, могут представлять собой угрозу общественному порядку, подрывал принцип презумпции невиновности. |
The adoption of the resolution authorizing the deployment of a United Nations Mission of more than 10,000 people represents a positive contribution to the effective implementation of the Comprehensive Peace Agreement of Nairobi. | Принятие резолюции, санкционирующей развертывание Миссии Организации Объединенных Наций в составе более 10000 человек, представляет собой позитивный вклад в эффективное осуществление подписанного в Найроби Всеобъемлющего мирного соглашения. |
The Security Council's adoption of resolution 1510 on 13 October, authorizing the expansion of ISAF, gave rise to optimism that stability would come to the areas most in need. | Принятие Советом Безопасности 13 октября резолюции 1510, санкционирующей расширение зоны ответственности МССБ, породило оптимистические надежды на то, что стабильность воцарится в районах, которые в ней особенно нуждаются. |
Section 24: "Where a request under section 23 is made for an amendment authorizing the limitation of instruction to certain subjects or classes, the Minster may either refuse to grant the application or grant it subject to such conditions as the Minister may specify". | Раздел 24: «Если на основании раздела 23 обращаются с просьбой о внесении поправки, санкционирующей ограничение обучения определенными предметами или классами, министр может либо отклонить эту просьбу, либо удовлетворить ее на определенных министром условиях». |
The ECOWAS Council of Ministers urges the United Nations Security Council to take into account, in considering the report, the urgent need of adopting a resolution authorizing the use of force and the deployment of AFISMA in Mali, under Chapter 7 of the United Nations Charter. | Совет министров ЭКОВАС настоятельно призывает Совет Безопасности Организации Объединенных Наций при рассмотрении доклада Генерального секретаря учесть безотлагательную необходимость принятия резолюции, санкционирующей применение силы и развертывание АФИСМА, в соответствии с главой 7 Устава Организации Объединенных Наций. |
Following the adoption of the Security Council resolution authorizing the peacekeeping operation, a formal invitation is sent by the United Nations to the potential troop-contributing country in the form of a note verbale. | После принятия резолюции Совета Безопасности, санкционирующей проведение операции по поддержанию мира, Организация Объединенных Наций направляет в форме вербальной ноты официальное приглашение странам, которые потенциально могут предоставить войска. |
Mention of this could appear in the Security Council resolution authorizing the peacekeeping operation. | Упоминание об этом могло бы включаться в резолюции Совета Безопасности, санкционирующие миротворческие операции. |
Some argued that it was either redundant vis-à-vis the words "state-to-state transactions" or unacceptable, as authorizing transfers by individuals or non-state organizations undertaken for national security purposes. | Некоторые делегации утверждали, что с учетом наличия слов "межгосударственные сделки" данные слова являются либо излишними, либо неприемлемыми как санкционирующие передачу огнестрельного оружия частными лицами или негосударственными организациями, осуществляемую для целей национальной безопасности. |
Owing to the schedule of parliamentary sessions, it has not yet been possible, since the Sharm el-Sheikh ministerial conference, to adopt further laws authorizing the ratification of international legal instruments. | После проведения Конференции на уровне министров в Шарм-эш-Шейхе график парламентских заседаний до сегодняшнего дня не позволил принять другие законы, санкционирующие ратификацию международно-правовых документов. |
Such mechanisms include, inter alia, arbitration, ex gratia payment, resolutions of the General Assembly authorizing limited liability and amendment of the Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda. | Такие механизмы включают, в частности, арбитраж, выплату в порядке исключения, резолюции Генеральной Ассамблеи, санкционирующие ограниченную ответственность, и внесение поправки в Устав Международного уголовного трибунала по Руанде. |
(a) Systematically including a requirement for strict compliance with international humanitarian law, as well as human rights law, in all resolutions authorizing United Nations peacekeeping and other relevant missions; | а) систематически включать во все резолюции, санкционирующие развертывание миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и других соответствующих миссий, требование о строгом соблюдении норм международного гуманитарного права, а также норм в области прав человека; |
Thailand recently joined the ranks of nations that have taken advantage of the flexibilities in the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS), authorizing compulsory licenses for pharmaceutical patents to increase access to medicines in its health system. | Недавно Таиланд вошел в число стран, воспользовавшихся возможностями гибкости, предусмотренными в Соглашении о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности (Соглашении о ТАПИС), разрешив принудительное лицензирование патентов на фармацевтическую продукцию для расширения возможности получения лекарств в его системе здравоохранения. |
In February 2013, the FDA approved the Argus II under a humanitarian device exemption, authorizing its use for up to 4,000 people in the US per year. | В феврале 2013 года FDA одобрил Argus II для «гуманитарного использования устройства», разрешив его использование для 4000 американских пациентов в год. |
(a) Expand the membership of the Appeals Chamber by authorizing the President to redeploy four permanent judges from the Trial Chambers to the Appeals Chamber; | а) расширить состав Апелляционной камеры, разрешив Председателю направить четырех постоянных судей из Судебных камер в Апелляционную камеру; |
Mr. Kasanda also announced that the Working Group had taken a decision to expand the participation of non-governmental organizations to the Working Group by authorizing the attendance of interested non-governmental organizations who were accredited to the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance. | Г-н Касанда также объявил, что Рабочая группа приняла решение расширить участие неправительственных организаций в ее работе, разрешив присутствие представителей заинтересованных неправительственных организаций, аккредитованных на Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
He called on them to do so by authorizing the International Red Cross to visit the Cameroonian prisoners of war being held by Nigeria in the same way that Cameroon authorized the Red Cross to visit its Nigerian prisoners. | Он призывает их сделать это, разрешив представителям Международного Красного Креста посещать удерживаемых Нигерией камерунских военнопленных - аналогично тому, как Камерун разрешил представителям Красного Креста посещать своих нигерийских пленных. |
They have required that this right should have vested in the beneficiary up to and at the time of the treaty authorizing and providing for the international tribunal before which the claim is to appear. | Они требовали, чтобы это право уже имелось у бенефициария до момента появления договора, санкционирующего и предусматривающего создание международного суда, в который представляется жалоба, или непосредственно в этот момент». |
These included: the right to a defence counsel, the right to an interpreter, the right to appeal both the court ruling imposing preliminary detention and the court order authorizing extradition. | К ним относятся: право на адвоката, право на переводчика и право на обжалование решения суда о предварительном заключении под стражу и постановления, санкционирующего выдачу. |
However, a carrier who has received an authorization may, if national legislation allows it and with the consent of the Authorizing authority, operate the service through a sub-contractor(s). | Однако получивший разрешение перевозчик может, если это допускается национальным законодательством и с согласия санкционирующего органа, задействовать для обслуживания рейсов субподрядчика(ов). |
However, there is no national implementing legislation for CEDAW or for many of the international agreements that the country has ratified over the years or an umbrella national legislation authorizing the domestic application of all international agreements which Kenya ratifies. | Однако в Кении не принималось никакого имплементирующего законодательства, санкционирующего выполнение Конвенции и многих других международных соглашений, которые страна ратифицировала в последние годы; не принималось и никакого зонтичного национального законодательства, санкционирующего применение на территории Кении всех международных соглашений, которые она ратифицирует. |
Introducing this sub-item, the Chairman pointed to the necessity of preparing a draft decision, for adoption by the Conference of the Parties at its second session, authorizing the Group to continue meeting. | Представляя данный подпункт, Председатель обратил внимание на необходимость подготовки для утверждения Конференцией Сторон на ее второй сессии решения, санкционирующего продолжение работы Группы. |
A few days ago the Security Council adopted resolution 1590 authorizing the deployment of a peacekeeping operation in southern Sudan. | Несколько дней назад Совет Безопасности принял резолюцию 1590, санкционирующую развертывание на юге Судана операции по поддержанию мира. |
At a formal meeting, the Council adopted resolution 1259, authorizing Ms. Del Ponte's appointment. | На официальном заседании Совет принял резолюцию 1259, санкционирующую назначение г-жи дель Понте. |
Rectify the deficiencies in tagging equipment, establish a system for authorizing the temporary removal of equipment from UNFCCC premises, and consider insuring computer equipment against loss or damage. | Исправить пробелы в инвентарной описи оборудования, создать систему, санкционирующую временное использование оборудования вне помещений РКИКООН, и рассмотреть вопрос о страховании компьютерного оборудования против утери или повреждений. |
In June 2001, the General Assembly adopted a resolution authorizing the implementation of human resources management reform, which will empower managers to select their staff and will allow the Secretariat to meet its managerial requirements by increasing the mobility of United Nations personnel. | В июне 2001 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию, санкционирующую осуществление реформы в области управления людскими ресурсами, которая даст возможность руководителям отбирать своих сотрудников и позволит Секретариату удовлетворять свои потребности в области управления путем повышения мобильности персонала Организации Объединенных Наций. |
Recalling its resolution 1037 (1996) of 15 January 1996 establishing the United Nations Transitional Administration for Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium and its resolution 1043 (1996) of 31 January 1996 authorizing the deployment of military observers as part of the Transitional Administration, | ссылаясь на свою резолюцию 1037 (1996) от 15 января 1996 года об учреждении Временной администрации Организации Объединенных Наций для Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема и свою резолюцию 1043 (1996) от 31 января 1996 года, санкционирующую в рамках Временной администрации размещение военных наблюдателей, |
The United States of America and the elected President Jean-Bertrand Aristide, then approached the Security Council with a view to authorizing a multinational intervention. | Тогда Соединенные Штаты Америки и избранный президент Жан-Бертран Аристид обратились к Совету Безопасности с просьбой санкционировать многонациональное вмешательство. |
The Council is requested to consider authorizing a temporary increase in UNMISS military strength to 12,500 troops and in its police strength by four formed police units. | В этом докладе к Совету обращена просьба рассмотреть возможность санкционировать временное увеличение численности воинского контингента МООНЮС до 12500 военнослужащих и усилить ее полицию четырьмя сформированными полицейскими подразделениями. |
While we welcome today's action by the Council in authorizing the deployment of a multinational force to Bunia, that, as specifically set out in the resolution adopted earlier, is an interim measure. | Хотя мы приветствуем принятое сегодня Советом решение санкционировать развертывание многонациональных сил в Буниа, это, как конкретно сказано в принятой резолюции, является временной мерой. |
Authorizing a prisoner's departure from the country under the conditions provided for in article 203; | Санкционировать выезд осужденных из страны на таких же условиях, которые закреплены в статье 203. |
Which written laws and which aspects of the rule of law prevent the Public Prosecutor from authorizing an investigation or from requiring statements in accordance with sections 48 and 49 of the proposed Anti-Money Laundering Act 2001 (page 64 of the report)? | Какие законы и какие правовые нормы не позволяют государственному прокурору санкционировать проведение расследования или требовать представления заявлений согласно статьям 48 и 49 предлагаемого закона о борьбе с отмыванием денег 2001 года (стр. 105 и 106 доклада)? |
The governor of the institution is responsible for authorizing the application of the special security cell confinement measure. | Начальник пенитенциарного учреждения уполномочен разрешать применение особой меры безопасности, предусматривающей помещение в карцер. |
The Board noted that the staff members implicated in perpetrating these transactions were allowed to create and approve or had access to purchase orders and vouchers, as well as initiating and authorizing payments. | Комиссия отметила, что сотрудникам, причастным к совершению этих операций, было позволено составлять и утверждать заявки на закупку и накладные квитанции или иметь доступ к ним, а также разрешать и инициировать платежи. |
Since the company has not convinced all individuals to sell the areas to the roundabout at Lodetto meanwhile authorizing a temporary access for one year on Cazzago MS? | Поскольку компания не убежден, все люди на продажу районах кольцевой на Lodetto Тем разрешать временный доступ в течение одного года по Cazzago MS? |
Authorizing public awareness campaigns about the effects of drugs, using any means of social communication. | разрешать проведение рекламных кампаний, посвященных последствиям употребления наркотиков, которые могут осуществляться в любых средствах массовой информации. |
Moreover, Government officials in some parts of Darfur insist on the prerogative of authorizing any mission by UNAMID, United Nations agencies and international non-governmental organizations, including missions to areas under full Government control. | Кроме того, правительственные чиновники в некоторых районах Дарфура настаивают на своем праве разрешать или запрещать любую поездку сотрудников ЮНАМИД, учреждений системы Организации Объединенных Наций и международных неправительственных организаций, включая поездки в районы, находящиеся под полным контролем правительства. |
In the former case, the Council had chosen to be innovative and to take a calculated risk by authorizing enforcement action, with encouraging results. | В первом случае Совет предпочел действовать нетрадиционным способом и пойти на осознанный риск, санкционировав применение принудительных мер, которые дали обнадеживающие результаты. |
In authorizing the deployment of UNAMID, the Security Council committed significant resources as part of its overall effort to contribute to a solution to the crisis in Darfur. | Санкционировав развертывание ЮНАМИД, Совет Безопасности выделил значительные ресурсы в рамках общих усилий по содействию разрешению кризиса в Дарфуре. |
The Summit called upon the Security Council to assume its full responsibility in the Democratic Republic of the Congo by authorizing an early deployment of the United Nations peacekeeping forces to expedite the implementation of the Ceasefire Agreement. | Участники встречи обратились к Совету Безопасности с призывом в полной мере взять на себя ответственность в Демократической Республике Конго, санкционировав скорейшее развертывание сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира для ускорения осуществления Соглашения о прекращении огня. |
On 30 September 2011, the Tribunal adopted an order authorizing the submission of a reply by Panama and a rejoinder by Guinea-Bissau and fixing 21 August and 21 November 2012, respectively, for the filing of those pleadings. | 30 сентября 2011 года Трибунал принял постановление, санкционировав подачу ответа Панамой и реплики Гвинеей-Бисау, установив соответственно 21 августа 2012 года и 21 ноября 2012 года сроками их подачи. |
Indeed, it is time for the Security Council to live up fully to its obligations by authorizing a full-fledged United Nations peacekeeping mission for Côte d'Ivoire when MINUCI's mandate expires on 4 February 2004. | Поистине пришло время, когда Совет Безопасности должен в полной мере выполнить свои обязанности, санкционировав развертывание полномасштабной миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Кот-д'Ивуаре, когда 4 февраля 2004 года истечет срок действия мандата МООНКИ. |
Coordinate the implementation of decisions authorizing the intervention of the federal Government in the affairs of regional states | координировать выполнение решений, санкционирующих вмешательство федерального правительства в дела региональных штатов; |
I do not think there is any additional comment that any of us need to add to the record as to the appropriate measures taken by the Security Council in furtherance of the resolutions authorizing action. | Не думаю, что кому-либо из нас нужно что-то добавлять к уже сказанному об актуальности принятых Советом Безопасности соответствующих мер в развитие резолюций, санкционирующих действия. |
In the absence of necessary constitutional and legal amendments clearly authorizing such a course, the expulsion of members of the National Assembly, upon their removal of political parties in whose interest they were elected should cease. | Практика исключения членов Национального собрания из этого органа по их выходе из политических партий, в интересах которых они были избраны, должна быть прекращена в отсутствие необходимых конституционных и правовых норм, четко санкционирующих подобную практику. |
Reports have, however, continued of citizens being detained for "informative talks" and held in police custody for several hours without seeing any document authorizing their detention. | Вместе с тем продолжали поступать сообщения о задержании граждан для "ознакомительных бесед" и содержании их под стражей в полиции без предъявления каких-либо документов, санкционирующих их задержание. |
Mr. de Serpa Soares (Under-Secretary-General for Legal Affairs, the Legal Counsel) said that the logical consequence of mandates authorizing the use of force by peacekeeping forces was that they were subject to international humanitarian law and could themselves be considered legitimate targets of military action. | Г-н де Серпа Суарис (заместитель Генерального секретаря по правовым вопросам, Юрисконсульт) говорит, что логическое следствие мандатов, санкционирующих применение силы миротворческими силами, состоит в том, что, являясь субъектами международного гуманитарного права, они сами могут считаться законными целями боевых действий. |
In this context, the Council, in establishing or authorizing an operation to protect humanitarian assistance to refugees and others in conflict situations, reaffirms the principles of full respect for the sovereignty, independence and territorial integrity of the States concerned. | В этой связи Совет, учреждая или санкционируя операцию для обеспечения защиты в отношении гуманитарной помощи беженцам и другим лицам в ходе конфликтов, вновь подтверждает принципы полного уважения суверенитета, независимости и территориальной целостности соответствующих государств. |
It was recalled that, in authorizing the review of the 1994 Model Procurement Law, the Commission had instructed not to depart from its basic principles. | Было вновь указано на то, что Комиссия, санкционируя пересмотр Типового закона о закупках 1994 года, дала указания не отступать от его основных принципов. |
The Security Council's debate on peacebuilding centres on the role that the Council can play in conflict or post-conflict environments in the maintenance of international peace and security - in keeping, of course, with its mandate - including by authorizing multidimensional missions. | В центре прений Совета Безопасности по миростроительству находится роль, которую Совет может играть в условиях конфликта и на этапе после конфликта в поддержании международного мира и безопасности - конечно, согласно его мандату, - в том числе санкционируя многоаспектные миссии. |
History is full of examples that when the Council resolved to act it did so either by drawing up unrealistic plans of action - for example, authorizing mandates that could not be implemented - or by not implementing its own resolutions and decisions. | История знает достаточно примеров того, что когда Совет проявлял решимость к принятию мер, он делал это или посредством разработки невыполнимых планов действий, например, санкционируя мандаты, которые невозможно выполнять, или посредством невыполнения своих собственных резолюций и решений. |
The Conference of the Parties shall, prior to the commencement of the financial period that the budget covers, consider the budget estimates and adopt an operational budget by consensus authorizing expenditures, other than those referred to in rule 4, paragraphs 3 and 4. | Конференция Сторон рассматривает бюджетную смету и принимает оперативный бюджет консенсусом, санкционируя расходы, за исключением тех, о которых говорится в пунктах З и 4 правила 4, до начала охватываемого им финансового периода. |
The resolution should not be interpreted, through certain paragraphs, as authorizing any State to use force. | Нельзя ни в коей мере считать, что резолюция санкционирует применение силы каким-либо государством, трактуя определенным образом некоторые ее положения. |
A domestic provision of law purportedly authorizing a violation of basic human rights cannot legitimize otherwise internationally indefensible action. | Положение внутреннего законодательства, которое, предположительно, санкционирует нарушение основных прав человека, не может придавать законный характер действию, которому нет оправдания в рамках международного права. |
Rwanda welcomes Security Council resolution 1769 (2007) authorizing the creation of the United Nations-AU hybrid peacekeeping force in Darfur, and calls for its speedy deployment. | Руанда приветствует резолюцию 1769 (2007) Совета Безопасности, которая санкционирует создание смешанных миротворческих сил Организации Объединенных Наций - Африканского союза в Дарфуре, и призывает к их оперативному развертыванию. |
The situation of an international organization imposing a certain conduct is not identical with that of an organization authorizing or recommending that conduct. | Случай, когда международная организация вынуждает другую сторону к определенному поведению, не идентичен случаю, когда организация санкционирует или рекомендует такое поведение. |
The Secretary-General, when authorizing flexibility measures in the application of administrative rules, should ensure that sufficient governance mechanisms are in place to properly identify and mitigate financial and reputation risks to the United Nations. | Генеральному секретарю, когда он санкционирует меры, обеспечивающие гибкость в применении административных правил, следует обеспечивать наличие достаточных механизмов управления в целях надлежащего выявления и уменьшения финансового риска для Организации Объединенных Наций и риска для ее репутации. |