On September 13, 1960, U.S. President Dwight D. Eisenhower signed Public Law 86-749, authorizing the erection of the Shevchenko monument. | 13 сентября президент США Дуайт Эйзенхауэр подписал Публичный акт 86-749, разрешающий возведение памятника Шевченко. |
On 18 March parliament adopted legislation authorizing the use of electro-shock weapons and police dogs during forcible expulsion of foreign nationals, which may violate Council of Europe standards on the proportionate use of force in such operations. | 18 марта парламент принял закон, разрешающий использовать электрошоковое оружие и служебных собак во время принудительной высылки иностранных граждан, что, возможно, противоречит стандартам Совета Европы о соразмерности силы, применяемой в ходе таких операций. |
The Committee notes that the Governor of the State of New York signed legislation authorizing the City to transfer to the United Nations Development Corporation part of the Robert Moses playground, located on First Avenue south of 42nd Street. | Комитет отмечает, что губернатор штата Нью-Йорк подписал закон, разрешающий городу передать Корпорации часть спортивной площадки им. Роберта Мозеса, расположенной на Первой авеню к югу от 42й улицы. |
In December 1941, Okamura received Imperial General Headquarters Order Number 575 authorizing the implementation of the Three Alls Policy in north China, aimed primarily at breaking the Chinese Red Army. | В декабре 1941 года Окамура получил от Императорской Ставки приказ Nº 575, разрешающий осуществление политики трёх «всех» в северном Китае, которая в первую очередь была направлена на уничтожение Народно-освободительной армии Китая. |
The Act authorizing the promotion of contraception in the Congo, known as the Zoula Act, adopted by Parliament in 2010, was designed to fill a legal void on this subject. | Закон, разрешающий пропаганду использования противозачаточных средств в Конго (Закон "Зула"), принятый парламентом в 2010 году, был разработан для ликвидации юридических пробелов в данной области. |
Therefore, it is not useful to those who are responsible for authorizing procurement of goods and services. | Поэтому она не является полезной для тех, кто ответственен за санкционирование закупок товаров и предоставление услуг. |
The "back office" is usually responsible for authorizing and processing transactions. | «Отдел, занимающийся оформлением операций», обычно отвечает за санкционирование и обработку операций. |
As an independent body, that office will have broad powers and prerogatives, including authorizing expenditures from oil revenue and verification of their proper use. | Будучи независимым, этот орган будет иметь широкие полномочия, включая санкционирование расходов по поступлениям от нефти, и контроль за их правильным использованием. |
In the light of the foregoing, Cuba believes that nothing in the provisions of the Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism can be interpreted as authorizing a State's armed forces to use nuclear weapons against another State. | В свете вышесказанного Куба считает, что ничего в положениях Конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма не может быть истолковано как санкционирование применения вооруженными силами какого-либо государства ядерного оружия против другого государства. |
The Board noted that there was no specific delegation of authority from the Controller to the Treasurer for any of the treasury transactions (managing bank accounts, executing and authorizing payments, executing financial transactions with banks, managing treasury risks). | Комиссия отметила, что делегирование конкретных полномочий Контролера руководителю Казначейской секции на осуществление любых казначейских операций (распоряжение банковскими счетами, осуществление и санкционирование платежей, осуществление финансовых операций с банками, управление казначейскими рисками) не предусмотрено. |
The interim insolvency representative may have powers which include authorizing various transactions which would then not be subject to avoidance after commencement. | Временный конкурсный управляющий может обладать полномочиями, включающими разрешение на продолжение осуществления различных сделок, которые в этом случае не будут подлежать расторжению после открытия производства. |
The draft submitted by the Chairperson of the Group of Governmental Experts in his personal capacity failed to meet those requirements, and was tantamount to explicitly authorizing the use of weapons prohibited by another international instrument. | Текст, представленный Председателем Группы правительственных экспертов в личном качестве, не отвечает требуемым условиям и предполагает явное разрешение применения оружия, запрещенного другим международным соглашением. |
Who the authorizing person is should be specified in the explanatory notes. | Информация о том, кто является выдающим разрешение лицом, должна указываться в пояснительных примечаниях. |
Those measures include allowing students to attend the corresponding faculties in other governorates and take their examinations there, granting them additional years to complete their requirements, and authorizing private universities to open temporary facilities in safe parts of the country. | Эти меры включают предоставление студентам возможности для обучения и сдачи экзаменов на аналогичных факультетах в учебных заведениях в других губернаторствах, предоставляя им дополнительное время на завершение обучения в соответствии с требованиями и давая частным университетам разрешение открывать временные учебные заведения в безопасных районах страны. |
At the same time, the Court held that Uruguay had not breached its substantive obligations, aiming at environmental protection, under the statute of the River Uruguay by authorizing the construction and commissioning of the Orion (Botnia) plant. | В то же время Суд счел, что Уругвай не нарушил свои основные обязательства, направленные на защиту окружающей среды, по статуту реки Уругвай, дав разрешение на строительство и ввод в эксплуатацию завода «Орион (Ботниа)». |
In Uruguay, the President of the Republic, in consultation with the Minister of the Interior, issued a decree in 2000 authorizing the implementation of a programme to protect witnesses and informants giving evidence on alleged offences. | В Уругвае Президент Республики в консультации с Министром внутренних дел издал в 2000 году указ, санкционирующий реализацию программы по защите свидетелей и осведомителей, дающих показания, относительно предполагаемых преступлений. |
France, which reaffirms its determination to ensure the protection in its territory or abroad of the categories of persons mentioned, has begun the procedure for ratification of the Convention and the bill authorizing the accession of France is currently being considered by the Council of State. | Франция, которая вновь подтверждает свою решимость гарантировать на своей территории или за границей защиту указанных категорий лиц, приступила к осуществлению процедуры ратификации этой конвенции, и в настоящее время на рассмотрении Государственного совета находится законопроект, санкционирующий присоединение Франции к этой конвенции. |
The Authorizing authority shall inform the competent authorities of the other Contracting Parties concerned that the authorization has lapsed. | Санкционирующий орган информирует компетентные органы других соответствующих Договаривающихся сторон об истечении срока действия разрешения. |
The Authorizing authority may request information from carriers relating to paragraph 1 above. | Санкционирующий орган может запрашивать у перевозчиков информацию по пункту 1 выше. |
However, in the interest of fair competition and the quality of the service, the Authorizing authority or the competent authority of the host countries, may recommend other schedule than those proposed in the application. | Однако в интересах обеспечения честной конкуренции и качества обслуживания санкционирующий орган или компетентный орган принимающих стран может рекомендовать расписание, иное чем то, которое предложено в заявке. |
My delegation is pleased at the deployment of United Nations military observers, which has begun, pursuant to resolution 1312, which we adopted on 31 July, authorizing the establishment of UNMEE. | Наша делегация рада развертыванию военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, которое началось во исполнение резолюции 1312, принятой нами 31 июля и санкционирующей учреждение МООНЭЭ. |
The adoption of the resolution authorizing the deployment of a United Nations Mission of more than 10,000 people represents a positive contribution to the effective implementation of the Comprehensive Peace Agreement of Nairobi. | Принятие резолюции, санкционирующей развертывание Миссии Организации Объединенных Наций в составе более 10000 человек, представляет собой позитивный вклад в эффективное осуществление подписанного в Найроби Всеобъемлющего мирного соглашения. |
The adoption of resolution 1497 on 1 August 2003 by the Security Council authorizing the establishment of a multinational force constitutes an important step towards providing the security that would be needed for such a mission. | Принятие 1 августа 2003 года Советом Безопасности резолюции 1497, санкционирующей создание многонациональных сил, представляет собой важный шаг к обеспечению безопасности, которая будет необходима для такой миссии. |
The Security Council's adoption of resolution 1510 on 13 October, authorizing the expansion of ISAF, gave rise to optimism that stability would come to the areas most in need. | Принятие Советом Безопасности 13 октября резолюции 1510, санкционирующей расширение зоны ответственности МССБ, породило оптимистические надежды на то, что стабильность воцарится в районах, которые в ней особенно нуждаются. |
In order for an internationally wrongful act of a member State to create the responsibility of an organization authorizing or recommending it, a very close connection between the authorization or recommendation and the relevant act of the member State is required. | С тем чтобы международно-противоправное деяние государства-члена влекло за собой ответственность организации, санкционирующей или рекомендовавшей его, требуется наличие очень тесной связи между санкцией или рекомендацией и соответствующим деянием государства-члена. |
Some argued that it was either redundant vis-à-vis the words "state-to-state transactions" or unacceptable, as authorizing transfers by individuals or non-state organizations undertaken for national security purposes. | Некоторые делегации утверждали, что с учетом наличия слов "межгосударственные сделки" данные слова являются либо излишними, либо неприемлемыми как санкционирующие передачу огнестрельного оружия частными лицами или негосударственными организациями, осуществляемую для целей национальной безопасности. |
Owing to the schedule of parliamentary sessions, it has not yet been possible, since the Sharm el-Sheikh ministerial conference, to adopt further laws authorizing the ratification of international legal instruments. | После проведения Конференции на уровне министров в Шарм-эш-Шейхе график парламентских заседаний до сегодняшнего дня не позволил принять другие законы, санкционирующие ратификацию международно-правовых документов. |
Recent Security Council resolutions authorizing the establishment of sanctions regimes have included language that clearly and carefully specifies the conditions to be met by the target State(s) before restrictive measures will be modified or removed; | Принимаемые в последнее время Советом Безопасности резолюции, санкционирующие введение режимов санкций, содержат формулировки, четко и скрупулезно оговаривающие условия, которые должны быть выполнены государством (государствами)-объектом санкций, прежде чем ограничительные меры будут изменены или сняты; |
Mr. Stoltenberg, speaking on the subject of acoustic surveillance, noted that the Federal Constitutional Court had found that the specific legal provisions authorizing such surveillance were unconstitutional and that the list of crimes where such surveillance was permitted was too comprehensive. | Г-н Штольтенберг, выступая по вопросу о разведывательном прослушивании, отмечает, что Федеральный конституционный суд признал незаконными любые специальные юридические положения, санкционирующие такое прослушивание, и что перечень преступлений, в связи с которыми такое прослушивание разрешено, является слишком обширным. |
(b) The Security Council should leave in draft form resolutions authorizing missions with sizeable troop levels until such time as the Secretary-General has firm commitments of troops and other critical mission support elements, including peace-building elements, from Member States; | Ь) Совет Безопасности должен оставлять в виде проекта резолюции, санкционирующие развертывание миссий со значительными воинскими контингентами, до тех пор, пока Генеральный секретарь не получит от государств-членов твердых обещаний в отношении выделения войск и других крайне важных для поддержки миссии элементов, включая элементы миростроительства; |
Furthermore, the General Assembly had indirectly stopped the payments for the accommodation portion by authorizing payment of only travel costs. | Кроме того, Генеральная Ассамблея косвенно отменила оплату расходов на проживание, разрешив оплачивать только путевые расходы. |
6.4 Lastly, the Committee notes that the BFF gave the complainant ample opportunity to substantiate his claims, authorizing his travel to Switzerland to pursue his asylum proceedings and interviewing him several times. | 6.4 Наконец, Комитет отмечает, что ФУДБ предоставило заявителю все возможности обосновать свои утверждения, разрешив ему приехать в Швейцарию для участия в рассмотрении его просьбы о предоставлении убежища и неоднократно проводя с ними собеседования. |
Mr. Kasanda also announced that the Working Group had taken a decision to expand the participation of non-governmental organizations to the Working Group by authorizing the attendance of interested non-governmental organizations who were accredited to the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance. | Г-н Касанда также объявил, что Рабочая группа приняла решение расширить участие неправительственных организаций в ее работе, разрешив присутствие представителей заинтересованных неправительственных организаций, аккредитованных на Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
It also notes as positive that the State party has improved the protection of trafficking victims by authorizing renewable Temporary Residence Permits. | Кроме того, в качестве позитивного факта он констатирует, что государство-участник усилило защиту жертв торговли людьми, разрешив выдавать им временные виды на жительство. |
Further, the Security Council has recently taken the unprecedented step of authorizing the civilian police deployed in Kosovo and East Timor to carry side arms. | Кроме того, Совет Безопасности недавно предпринял беспрецедентный шаг, разрешив сотрудникам гражданской полиции, развернутым в Косово и Восточном Тиморе, носить личное оружие. |
In that connection, please provide details of the ruling of 2 September 2009 by the Council of State concerning the repeal of the decree authorizing the use of tasers by municipal police officials and on measures taken to follow up that ruling. | В этом контексте просьба представить подробную информацию о постановлении Государственного совета от 2 сентября 2009 года, касающемся отмены декрета, санкционирующего применение "тазеров" служащими муниципальной полиции, и о мерах, принятых во исполнение этого постановления. |
These included: the right to a defence counsel, the right to an interpreter, the right to appeal both the court ruling imposing preliminary detention and the court order authorizing extradition. | К ним относятся: право на адвоката, право на переводчика и право на обжалование решения суда о предварительном заключении под стражу и постановления, санкционирующего выдачу. |
However, a carrier who has received an authorization may, if national legislation allows it and with the consent of the Authorizing authority, operate the service through a sub-contractor(s). | Однако получивший разрешение перевозчик может, если это допускается национальным законодательством и с согласия санкционирующего органа, задействовать для обслуживания рейсов субподрядчика(ов). |
In practice, some States misleadingly label migrant detention centres as "transit centres" or "guest houses" and "detention" as "retention" in the absence of legislation authorizing deprivation of liberty. | На практике некоторые государства дают центрам содержания под стражей мигрантов такие вводящие в заблуждение названия, как "транзитные центры" или "дома для приезжих", а "задержание" называют "удержанием" в отсутствие законодательства, санкционирующего лишение свободы. |
However, there is no national implementing legislation for CEDAW or for many of the international agreements that the country has ratified over the years or an umbrella national legislation authorizing the domestic application of all international agreements which Kenya ratifies. | Однако в Кении не принималось никакого имплементирующего законодательства, санкционирующего выполнение Конвенции и многих других международных соглашений, которые страна ратифицировала в последние годы; не принималось и никакого зонтичного национального законодательства, санкционирующего применение на территории Кении всех международных соглашений, которые она ратифицирует. |
A few days ago the Security Council adopted resolution 1590 authorizing the deployment of a peacekeeping operation in southern Sudan. | Несколько дней назад Совет Безопасности принял резолюцию 1590, санкционирующую развертывание на юге Судана операции по поддержанию мира. |
At a formal meeting, the Council adopted resolution 1259, authorizing Ms. Del Ponte's appointment. | На официальном заседании Совет принял резолюцию 1259, санкционирующую назначение г-жи дель Понте. |
In July 2007 the Security Council adopted an unprecedented resolution authorizing the deployment of a hybrid force for Darfur. | В июле 2007 года Совет Безопасности принял беспрецедентную резолюцию, санкционирующую развертывание смешанных сил в Дарфуре. |
Rectify the deficiencies in tagging equipment, establish a system for authorizing the temporary removal of equipment from UNFCCC premises, and consider insuring computer equipment against loss or damage. | Исправить пробелы в инвентарной описи оборудования, создать систему, санкционирующую временное использование оборудования вне помещений РКИКООН, и рассмотреть вопрос о страховании компьютерного оборудования против утери или повреждений. |
On 28 March, Council members, after several expert meetings, unanimously adopted resolution 1472 authorizing, on an interim and exceptional basis, technical and temporary adjustments to the oil-for-food programme with a view to the implementation of the emergency humanitarian plan. | 28 марта члены Совета единогласно приняли по итогам нескольких заседаний экспертов резолюцию 1472, санкционирующую на временной основе и в порядке исключения внесение временных технических коррективов в Программу «Нефть в обмен на продовольствие» с целью осуществления плана безотлагательной гуманитарной помощи. |
Urges RENAMO to join the Government of Mozambique in authorizing immediate assembly of forces, and equally urges that both the Government of Mozambique and RENAMO immediately thereupon begin demobilization; | настоятельно призывает МНС последовать примеру правительства Мозамбика и санкционировать немедленный сбор войск и настоятельно призывает также правительство Мозамбика и МНС сразу же после этого приступить к демобилизации; |
Authorizing the transfer of an inmate to another penal institution; | Санкционировать перевод заключенных в другие пенитенциарные учреждения. |
In that connection, there had been agreement on taking a provisional measure: authorizing the Secretary-General to assume commitments for a two-month period. | В этой связи договорились принять временную меру: санкционировать принятие Генеральным секретарем обязательств на двухмесячный период. |
A pilot study had been carried out on authorizing the presence of a lawyer in a limited number of cases. | Экспериментальное исследование проведено по вопросу о возможности санкционировать присутствие полиции в ограниченном числе случаев. |
Customs inspects the authenticity of the signatures authorizing firearms imports since it has access to those signatures. | Таможенные службы проверяют подлинность подписей лиц, санкционирующих ввоз огнестрельного оружия, сверяя их с образцами подписей должностных лиц, имеющих право санкционировать такие операции. |
In accordance with relevant resolutions, various procedures must be followed by Member States before authorizing the use of frozen funds under these circumstances. | Согласно указанным резолюциям, государства-члены должны придерживаться различных процедур, прежде чем разрешать при таких обстоятельствах использование замороженных средств. |
If that were the case, the Committee strongly urged the State party to refrain from authorizing the use of such weapons as they caused very serious injuries, as evidenced in numerous reports on the subject. | Если да, то Комитет настоятельно призывает государство-участника не разрешать применение такого оружия, поскольку оно наносит крайне тяжелые повреждения, как о том свидетельствуют многочисленные сообщения по данному вопросу. |
In October 2006, the Province authorizing the roundabout between the ex-State 11, Rimembranze away and the road to Lodetto although the town of Rovato is opposed and the company does not have the necessary areas to achieve it. | В октябре 2006 года в провинции разрешать кольцевой между экс-государство 11, Rimembranze вне и путь к Lodetto хотя город Rovato против, и компании не имеют необходимых областях для достижения этой цели. |
Since the company has not convinced all individuals to sell the areas to the roundabout at Lodetto meanwhile authorizing a temporary access for one year on Cazzago MS? | Поскольку компания не убежден, все люди на продажу районах кольцевой на Lodetto Тем разрешать временный доступ в течение одного года по Cazzago MS? |
Moreover, Government officials in some parts of Darfur insist on the prerogative of authorizing any mission by UNAMID, United Nations agencies and international non-governmental organizations, including missions to areas under full Government control. | Кроме того, правительственные чиновники в некоторых районах Дарфура настаивают на своем праве разрешать или запрещать любую поездку сотрудников ЮНАМИД, учреждений системы Организации Объединенных Наций и международных неправительственных организаций, включая поездки в районы, находящиеся под полным контролем правительства. |
The Summit called upon the Security Council to assume its full responsibility in the Democratic Republic of the Congo by authorizing an early deployment of the United Nations peacekeeping forces to expedite the implementation of the Ceasefire Agreement. | Участники встречи обратились к Совету Безопасности с призывом в полной мере взять на себя ответственность в Демократической Республике Конго, санкционировав скорейшее развертывание сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира для ускорения осуществления Соглашения о прекращении огня. |
When a situation of serious instability developed in Albania last March, the Security Council - with the full support of the Secretary-General - acted promptly, authorizing a coalition of the countries, led by Italy, willing to form a Multinational Protection Force. | Когда в марте нынешнего года в Албании сложилась ситуация, характеризовавшаяся серьезной нестабильностью, Совет Безопасности - при полной поддержке со стороны Генерального секретаря - предпринял оперативные действия, санкционировав создание под руководством Италии коалиции стран, изъявивших готовность сформировать многонациональные силы по охране. |
With a view to the establishment of the Afghan Interim Authority, the Security Council, on 20 December, adopted resolution 1386 authorizing the deployment of a multinational force in Afghanistan for six months. | В целях создания афганского Временного органа Совет Безопасности принял 20 декабря резолюцию 1386, санкционировав развертывание многонациональных сил в Афганистане на период в шесть месяцев. |
On 30 September 2011, the Tribunal adopted an order authorizing the submission of a reply by Panama and a rejoinder by Guinea-Bissau and fixing 21 August and 21 November 2012, respectively, for the filing of those pleadings. | 30 сентября 2011 года Трибунал принял постановление, санкционировав подачу ответа Панамой и реплики Гвинеей-Бисау, установив соответственно 21 августа 2012 года и 21 ноября 2012 года сроками их подачи. |
The Court further found that "by authorizing the construction of the mills and the port terminal at Fray Bentos before the expiration of the period of negotiation, Uruguay failed to comply with the obligation to negotiate laid down by Article 12 of the Statute". | Суд далее установил, что, «санкционировав строительство заводов и портового терминала во Фрей-Буэнтос до истечения периода переговоров, Уругвай не выполнил обязательство о ведении переговоров, установленное в статье 12 статута». |
Between 1997 and 2001, the United States Government passed 59 laws and executive orders authorizing unilateral economic sanctions. | В период с 1997 по 2001 годы правительство Соединенных Штатов приняло 59 законов и административных указов, санкционирующих односторонние экономические санкции. |
In the absence of necessary constitutional and legal amendments clearly authorizing such a course, the expulsion of members of the National Assembly, upon their removal of political parties in whose interest they were elected should cease. | Практика исключения членов Национального собрания из этого органа по их выходе из политических партий, в интересах которых они были избраны, должна быть прекращена в отсутствие необходимых конституционных и правовых норм, четко санкционирующих подобную практику. |
Reports have, however, continued of citizens being detained for "informative talks" and held in police custody for several hours without seeing any document authorizing their detention. | Вместе с тем продолжали поступать сообщения о задержании граждан для "ознакомительных бесед" и содержании их под стражей в полиции без предъявления каких-либо документов, санкционирующих их задержание. |
Notwithstanding bank signatory functions assigned in accordance with rule 108.2, all commitments, obligations and expenditures require at least two authorizing signatures, in either conventional or electronic form. | Несмотря на функции, касающиеся подписания банковских документов, предусмотренные в правиле 108.2, все предварительные обязательства, текущие обязательства и расходы требуют по меньшей мере двух санкционирующих подписей либо в обычной, либо в электронной форме. |
Mr. de Serpa Soares (Under-Secretary-General for Legal Affairs, the Legal Counsel) said that the logical consequence of mandates authorizing the use of force by peacekeeping forces was that they were subject to international humanitarian law and could themselves be considered legitimate targets of military action. | Г-н де Серпа Суарис (заместитель Генерального секретаря по правовым вопросам, Юрисконсульт) говорит, что логическое следствие мандатов, санкционирующих применение силы миротворческими силами, состоит в том, что, являясь субъектами международного гуманитарного права, они сами могут считаться законными целями боевых действий. |
By authorizing the deployment of the operation, we must ensure that the unity of command and control is scrupulously respected. | Санкционируя развертывание этой операции, мы должны обеспечить скрупулезное соблюдение единства командования и контроля. |
Whether through the dispatch of Blue Helmets or by authorizing the deployment of a multinational force, the United Nations has actively supported the transition from war to peace in many parts of the world. | Направляя своих миротворцев или санкционируя развертывание многонациональных сил, Организация Объединенных Наций активно поддерживала процесс перехода от войны к миру во многих районах мира. |
It was recalled that, in authorizing the review of the 1994 Model Procurement Law, the Commission had instructed not to depart from its basic principles. | Было вновь указано на то, что Комиссия, санкционируя пересмотр Типового закона о закупках 1994 года, дала указания не отступать от его основных принципов. |
Furthermore, in authorizing operational activity, my Special Representative would evaluate the feasibility and appropriateness of the task involved, and would consider inter alia the security of UNMISET security personnel themselves. | Кроме того, санкционируя оперативную деятельность, мой Специальный представитель оценивал бы практическую осуществимость и уместность соответствующей задачи и анализировал бы, в частности, вопрос безопасности самих сотрудников МООНПВТ по обеспечению безопасности. |
The Treasury supervised field offices' bank accounts by authorizing new openings and ensuring proper signatories were in place. | Казначейская секция контролирует состояние банковских счетов периферийных отделений, санкционируя открытие новых счетов и обеспечивая надлежащее оформление соответствующих документов. |
Rwanda welcomes Security Council resolution 1769 (2007) authorizing the creation of the United Nations-AU hybrid peacekeeping force in Darfur, and calls for its speedy deployment. | Руанда приветствует резолюцию 1769 (2007) Совета Безопасности, которая санкционирует создание смешанных миротворческих сил Организации Объединенных Наций - Африканского союза в Дарфуре, и призывает к их оперативному развертыванию. |
Odds are the senate is authorizing an armed assault as we speak. | Уверен, Сенат санкционирует вооруженное нападение. |
The Secretary-General, when authorizing flexibility measures in the application of administrative rules, should ensure that sufficient governance mechanisms are in place to properly identify and mitigate financial and reputation risks to the United Nations. | Генеральному секретарю, когда он санкционирует меры, обеспечивающие гибкость в применении административных правил, следует обеспечивать наличие достаточных механизмов управления в целях надлежащего выявления и уменьшения финансового риска для Организации Объединенных Наций и риска для ее репутации. |
The Constitution authorizes a person to be deprived of his or her property through "expropriation" by virtue of a previously adopted general or special law authorizing expropriation on grounds of for the public benefit or the national interest, duly qualified by the legislator. | Конституция допускает лишение того или иного лица его собственности посредством "экспроприации" согласно положениям общего или специального закона, который санкционирует ее необходимость для общественной пользы или национальных интересов, квалифицированных законодателем. |
I have a written order from Ministerio Público... authorizing our participation ex-officio. | У меня есть письменное распоряжение... министерства, которое санкционирует наше... "неофициальное" участие. |