| Paragraph 10 could be understood as impliedly authorizing a party to apply for an interim order or measure without prior notice to a party, albeit not to the arbitral tribunal, but to a judicial authority. | Пункт 10 может пониматься как косвенно разрешающий стороне обратиться - хотя и не к арбитражному суду, а к судебному органу - за обеспечительным постановлением или мерой без предварительного уведомления другой стороны. |
| In 2011, a law had been adopted authorizing the Advocate-General of the Court of Cassation to grant top priority to very important cases, including cases of torture. | В 2011 году был принят закон, разрешающий Генеральному адвокату Кассационного суда предоставлять абсолютный приоритет очень серьезным делам, включая дела о применении пыток. |
| In December 1873, the State Board accepted the transfer of title to the school after a legislative act was passed authorizing the state to fund a Normal School, and George N. Card was named president. | В декабре 1873 года Государственный совет передал право собственности на школы после того, как был принят законодательный акт, разрешающий государству финансировать обычную школу, и Джордж Н. Кард был назначен президентом. |
| An end-user certificate issued in Burkina Faso, authorizing a brokering company, Engineering and Technical Company Ltd., registered in Gibraltar, to obtain arms. | Сертификат конечного пользователя, выданный в Буркина-Фасо и разрешающий посреднической компании «Инжинириг энд текникал компани лимитед», зарегистрированной в Гибралтаре, приобретать оружие. |
| On 16 April 2003, a memorandum was issued, authorizing 24 specific techniques. | 16 апреля 2003 года был выпущен меморандум, разрешающий применение 24 конкретных методов. |
| Therefore, it is not useful to those who are responsible for authorizing procurement of goods and services. | Поэтому она не является полезной для тех, кто ответственен за санкционирование закупок товаров и предоставление услуг. |
| Focusing on the most appropriate rule of law activities and authorizing operations or missions to fully and visibly engage on them might be essential to increasing their effectiveness. | Акцент на более целесообразных мероприятиях по вопросам обеспечения верховенства права и санкционирование операций или миссий для полного и явного взаимодействия в их проведении могут сыграть ключевую роль в повышении степени их эффективности. |
| With regard to management responsibility, his delegation would like to know who had been responsible for authorizing the travel of the Secretary-General and Deputy Secretary-General of the Conference. | Что касается ответственности руководителей, то его делегация хотела бы узнать, кто отвечал за санкционирование поездок Генерального секретаря и заместителя Генерального секретаря Конференции. |
| Emphasizing the apparent absence of an independent police complaints system, he asked what resources would be allocated to the newly established national prevention mechanism and requested clarification as to who would be responsible for authorizing publication of reports of visits carried out under the mechanism. | Подчеркивая явное отсутствие независимой системы подачи жалоб на действия полиции, он спрашивает, какие будут выделены ресурсы новоявленному национальному предупредительному механизму и просит пояснить, кто будет наделен ответственностью за санкционирование публикации отчетов о посещениях, осуществляемым согласно этому механизму. |
| In the light of the foregoing, Cuba believes that nothing in the provisions of the Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism can be interpreted as authorizing a State's armed forces to use nuclear weapons against another State. | В свете вышесказанного Куба считает, что ничего в положениях Конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма не может быть истолковано как санкционирование применения вооруженными силами какого-либо государства ядерного оружия против другого государства. |
| Until this is done, authorizing the use of TIR carnets by transport operators who are not carnet holders is premature. | Пока этого не будет сделано, разрешение на использование книжки МДП операторами перевозок, не являющимися держателями этой книжки, будет являться преждевременным. |
| For this reason, the governments and relevant international intergovernmental organizations responsible for authorizing, approving or conducting space NPS missions should ensure that the rationale for each space NPS application considers alternatives and is appropriately justified. | Поэтому правительствам и соответствующим международным межправительственным организациям, отвечающим за разрешение, утверждение или осуществление полетов с использованием космических ЯИЭ, следует обеспечивать, чтобы в обосновании применения каждого космического ЯИЭ рассматривались альтернативы и чтобы это обоснование было должным образом аргументировано. |
| Who the authorizing person is should be specified in the explanatory notes. | Информация о том, кто является выдающим разрешение лицом, должна указываться в пояснительных примечаниях. |
| The format, content and conditions of the authorizations remain a national decision of the authorizing State party. | Формат, содержание и условия, касающиеся разрешений, определяются государством-участником, выдающим разрешение. |
| However, a carrier who has received an authorization may, if national legislation allows it and with the consent of the Authorizing authority, operate the service through a sub-contractor(s). | Однако получивший разрешение перевозчик может, если это допускается национальным законодательством и с согласия санкционирующего органа, задействовать для обслуживания рейсов субподрядчика(ов). |
| (c) For other sectors a royal decree authorizing night work is required. | с) во всех других случаях требуется королевский указ, санкционирующий ночную работу. |
| The OHCHR country office in Mauritania and the Human Rights Adviser in Rwanda assisted those Governments in initiating consultations with a view to ratifying the Convention. The Council of Ministers of Mauritania approved the bill authorizing ratification on 22 March 2012. | Страновое отделение УВКПЧ в Мавритании и Советник по правам человека в Руанде оказали содействие правительствам этих стран в налаживании консультаций на предмет ратификации Конвенции. 22 марта 2012 года Совет министров Мавритании принял законопроект, санкционирующий ратификацию Конвенции. |
| The Authorizing authority may request information from carriers relating to paragraph 1 above. | Санкционирующий орган может запрашивать у перевозчиков информацию по пункту 1 выше. |
| The competent authorities of the Contracting Parties whose agreement has been requested shall notify the Authorizing authority of their decision on the application within two months. | Компетентные органы Договаривающихся сторон, чье согласие было запрошено, в течение двух месяцев уведомляют санкционирующий орган об их решении по заявке. |
| The Authorizing authority shall inform all the competent authorities whose agreement is requested, of its decision, by sending them a copy of any authorization. | Санкционирующий орган информирует о своем решении все компетентные органы, чье согласие было запрошено, путем направления им копии любого разрешения. |
| The authorizing authority was the president of the competent district or appellate court. | Санкционирующей инстанцией выступает председатель соответствующего окружного или апелляционного суда. |
| The European Union also welcomes the adoption by the Security Council last week, on 12 December, of resolution 1088 (1996), authorizing the establishment of a multinational Stabilization Force as the legal successor to IFOR. | Европейский союз также приветствует принятие Советом Безопасности на прошлой неделе, 12 декабря, резолюции 1088 (1996), санкционирующей создание многонациональных Сил по стабилизации в качестве правопреемника СВС. |
| Accordingly, it has now begun consideration of a resolution authorizing the expansion of the present mandate of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo along the lines recommended by the Secretary-General in that report. | В связи с этим он сейчас приступил к рассмотрению резолюции, санкционирующей расширение нынешнего мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго в соответствии с рекомендациями, изложенными Генеральным секретарем в этом докладе. |
| The adoption of Security Council resolution 1778 authorizing the deployment of a multidimensional presence in Chad and the Central African Republic was welcome, for such a presence might pave the way to political and economic stability. | Группа приветствует принятие резолюции 1778 Совета Безопасности, санкционирующей развертывание в Чаде и Центральноафриканской Республике многокомпонентного присутствия, поскольку такое присутствие может создать условия для экономической и политической стабильности. |
| The ECOWAS Council of Ministers urges the United Nations Security Council to take into account, in considering the report, the urgent need of adopting a resolution authorizing the use of force and the deployment of AFISMA in Mali, under Chapter 7 of the United Nations Charter. | Совет министров ЭКОВАС настоятельно призывает Совет Безопасности Организации Объединенных Наций при рассмотрении доклада Генерального секретаря учесть безотлагательную необходимость принятия резолюции, санкционирующей применение силы и развертывание АФИСМА, в соответствии с главой 7 Устава Организации Объединенных Наций. |
| Two decrees authorizing the establishment of the Integrated Police Unit for Kinshasa were issued on 16 December 2003. | 16 декабря 2003 года были приняты указы, санкционирующие создание Объединенной полицейской группы в Киншасе. |
| Additionally, commitments provided to the United Nations Development Programme authorizing payments on behalf of field offices are obligated and expenditure is recorded against the field office. | Кроме того, передаваемые Программе развития Организации Объединенных Наций обязательства, санкционирующие платежи от имени полевых отделений, выполняются, а расходы относятся за счет полевого отделения. |
| Recent Security Council resolutions authorizing the establishment of sanctions regimes have included language that clearly and carefully specifies the conditions to be met by the target State(s) before restrictive measures will be modified or removed; | Принимаемые в последнее время Советом Безопасности резолюции, санкционирующие введение режимов санкций, содержат формулировки, четко и скрупулезно оговаривающие условия, которые должны быть выполнены государством (государствами)-объектом санкций, прежде чем ограничительные меры будут изменены или сняты; |
| (a) Systematically including a requirement for strict compliance with international humanitarian law, as well as human rights law, in all resolutions authorizing United Nations peacekeeping and other relevant missions; | а) систематически включать во все резолюции, санкционирующие развертывание миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и других соответствующих миссий, требование о строгом соблюдении норм международного гуманитарного права, а также норм в области прав человека; |
| (b) The Security Council should leave in draft form resolutions authorizing missions with sizeable troop levels until such time as the Secretary-General has firm commitments of troops and other critical mission support elements, including peace-building elements, from Member States; | Ь) Совет Безопасности должен оставлять в виде проекта резолюции, санкционирующие развертывание миссий со значительными воинскими контингентами, до тех пор, пока Генеральный секретарь не получит от государств-членов твердых обещаний в отношении выделения войск и других крайне важных для поддержки миссии элементов, включая элементы миростроительства; |
| Once the judicial extradition procedures are completed, the Government of Morocco can issue a decree authorizing his extradition to the Russian authorities. | После завершения судебных процедур выдачи правительство Марокко может издать указ, разрешив его выдачу российским властям. |
| Thailand recently joined the ranks of nations that have taken advantage of the flexibilities in the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS), authorizing compulsory licenses for pharmaceutical patents to increase access to medicines in its health system. | Недавно Таиланд вошел в число стран, воспользовавшихся возможностями гибкости, предусмотренными в Соглашении о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности (Соглашении о ТАПИС), разрешив принудительное лицензирование патентов на фармацевтическую продукцию для расширения возможности получения лекарств в его системе здравоохранения. |
| 6.4 Lastly, the Committee notes that the BFF gave the complainant ample opportunity to substantiate his claims, authorizing his travel to Switzerland to pursue his asylum proceedings and interviewing him several times. | 6.4 Наконец, Комитет отмечает, что ФУДБ предоставило заявителю все возможности обосновать свои утверждения, разрешив ему приехать в Швейцарию для участия в рассмотрении его просьбы о предоставлении убежища и неоднократно проводя с ними собеседования. |
| (a) Expand the membership of the Appeals Chamber by authorizing the President to redeploy four permanent judges from the Trial Chambers to the Appeals Chamber; | а) расширить состав Апелляционной камеры, разрешив Председателю направить четырех постоянных судей из Судебных камер в Апелляционную камеру; |
| On 16 February 1998 the Nouméa Administrative Tribunal revoked the decision authorizing construction, on the grounds that several local authorities had not been consulted prior to the issue of the building authorization. | Они заявили, в частности, о том, что строительство гостиницы станет нарушением их права на невмешательство в частную жизнь и на защиту семьи. 4 июня 1998 года Административный суд Нумеа отклонил апелляцию от 23 марта 1998 года, разрешив продолжать строительство. |
| For States it was considered a good practice to adopt legislation expressly authorizing the use of information provided by international organizations as evidence in courts, and to update procedures for mutual legal assistance accordingly. | Оптимальной практикой для государств были сочтены принятие законодательства, прямо санкционирующего использование информации, предоставленной международными организациями, в качестве доказательств в судах, и обновление процедур оказания взаимной правовой помощи, соответственно. |
| Upon further consideration, I have determined that this 10-month period would best start from the date of the authorizing letter from the Security Council, namely 19 August 2005. | Подумав, я решил, что лучше начать отсчет этого 10-месячного периода с даты санкционирующего письма Совета Безопасности, а именно с 19 августа 2005 года. |
| They struck a reasonable balance between the rights and interests of the operator of the hazardous activity and the State authorizing it and those of the victims of transboundary harm resulting from such activity. | Они устанавливают разумный баланс между правами и интересами оператора опасной деятельности и государства, санкционирующего ее, и правами и интересами жертв трансграничного вреда в результате такой деятельности. |
| In practice, some States misleadingly label migrant detention centres as "transit centres" or "guest houses" and "detention" as "retention" in the absence of legislation authorizing deprivation of liberty. | На практике некоторые государства дают центрам содержания под стражей мигрантов такие вводящие в заблуждение названия, как "транзитные центры" или "дома для приезжих", а "задержание" называют "удержанием" в отсутствие законодательства, санкционирующего лишение свободы. |
| Introducing this sub-item, the Chairman pointed to the necessity of preparing a draft decision, for adoption by the Conference of the Parties at its second session, authorizing the Group to continue meeting. | Представляя данный подпункт, Председатель обратил внимание на необходимость подготовки для утверждения Конференцией Сторон на ее второй сессии решения, санкционирующего продолжение работы Группы. |
| At a formal meeting, the Council adopted resolution 1259, authorizing Ms. Del Ponte's appointment. | На официальном заседании Совет принял резолюцию 1259, санкционирующую назначение г-жи дель Понте. |
| In July 2007 the Security Council adopted an unprecedented resolution authorizing the deployment of a hybrid force for Darfur. | В июле 2007 года Совет Безопасности принял беспрецедентную резолюцию, санкционирующую развертывание смешанных сил в Дарфуре. |
| In response to the demand for explicit involvement by UNAMA in the disarmament, demobilization and reintegration process, the Security Council adopted resolution 1471, authorizing the enlargement of the Military Advisory Unit from 8 to 12 officers. | С учетом необходимости явного участия МООНСА в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции Совет Безопасности принял резолюцию 1471, санкционирующую расширение состава Группы военных советников с 8 до 12 офицеров. |
| We also welcome Security Council resolution 1769 (2007), authorizing the deployment of a hybrid operation in Darfur, with the consent of the Government of the Sudan, and call for its speedy implementation within the agreed time frame. | Мы также приветствуем резолюцию 1769 (2007) Совета Безопасности, санкционирующую развертывание в Дарфуре смешанных сил для начала там с согласия правительства Судана операции, и призываем к ее скорейшему проведению в соответствии с согласованным графиком. |
| On 25 September, the Security Council adopted unanimously resolution 1778 authorizing an international operation on the eastern border of Chad and the north-east border of the Central African Republic. | 25 сентября Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 1778, санкционирующую проведение на восточной границе Чада и северо-восточной границе Центральноафриканской Республики международной операции. |
| Paragraph 84 of the report stated that the power of authorizing detention was left to the prosecutor, but during its presentation the delegation of Latvia had stated that, under an amendment to the law of October 1994, that power had now been given to a judge. | В пункте 84 доклада указывается, что право санкционировать содержание под стражей принадлежит прокурору, но во время представления своего доклада делегация Латвии заявила, что в соответствии с поправкой к закону от октября 1994 года это право сейчас предоставлено судьям. |
| Authorizing a prisoner's departure from the country under the conditions provided for in article 203; | Санкционировать выезд осужденных из страны на таких же условиях, которые закреплены в статье 203. |
| He called upon the Council members to consider authorizing such a brigade to strengthen the peacekeeping mission. | Он призвал членов Совета рассмотреть возможность санкционировать создание такой бригады в целях укрепления этой миротворческой миссии. |
| Which written laws and which aspects of the rule of law prevent the Public Prosecutor from authorizing an investigation or from requiring statements in accordance with sections 48 and 49 of the proposed Anti-Money Laundering Act 2001 (page 64 of the report)? | Какие законы и какие правовые нормы не позволяют государственному прокурору санкционировать проведение расследования или требовать представления заявлений согласно статьям 48 и 49 предлагаемого закона о борьбе с отмыванием денег 2001 года (стр. 105 и 106 доклада)? |
| A pilot study had been carried out on authorizing the presence of a lawyer in a limited number of cases. | Экспериментальное исследование проведено по вопросу о возможности санкционировать присутствие полиции в ограниченном числе случаев. |
| And the province of Brescia worse authorizing the mining area. | А в провинции Брешия хуже разрешать горного района. |
| The governor of the institution is responsible for authorizing the application of the special security cell confinement measure. | Начальник пенитенциарного учреждения уполномочен разрешать применение особой меры безопасности, предусматривающей помещение в карцер. |
| The Board noted that the staff members implicated in perpetrating these transactions were allowed to create and approve or had access to purchase orders and vouchers, as well as initiating and authorizing payments. | Комиссия отметила, что сотрудникам, причастным к совершению этих операций, было позволено составлять и утверждать заявки на закупку и накладные квитанции или иметь доступ к ним, а также разрешать и инициировать платежи. |
| Since the company has not convinced all individuals to sell the areas to the roundabout at Lodetto meanwhile authorizing a temporary access for one year on Cazzago MS? | Поскольку компания не убежден, все люди на продажу районах кольцевой на Lodetto Тем разрешать временный доступ в течение одного года по Cazzago MS? |
| Moreover, 6.2.5 gives the competent authority the option of authorizing pressure receptacles deviating from the sections in question provided that they recognize a technical code and that they inform the OTIF and UNECE secretariats. | Кроме того, в разделе 6.2.5 предусмотрено, что компетентные органы могут разрешать использование сосудов под давлением, отличающихся от упомянутых сосудов, если для этой цели они признают соответствующие технические правила и передали сведения о них секретариатам ОТИФ/ЕЭК ООН. |
| With a view to the establishment of the Afghan Interim Authority, the Security Council, on 20 December, adopted resolution 1386 authorizing the deployment of a multinational force in Afghanistan for six months. | В целях создания афганского Временного органа Совет Безопасности принял 20 декабря резолюцию 1386, санкционировав развертывание многонациональных сил в Афганистане на период в шесть месяцев. |
| On 30 September 2011, the Tribunal adopted an order authorizing the submission of a reply by Panama and a rejoinder by Guinea-Bissau and fixing 21 August and 21 November 2012, respectively, for the filing of those pleadings. | 30 сентября 2011 года Трибунал принял постановление, санкционировав подачу ответа Панамой и реплики Гвинеей-Бисау, установив соответственно 21 августа 2012 года и 21 ноября 2012 года сроками их подачи. |
| Following the adoption of its resolution 62/225, the General Assembly approved the programme budget for the biennium 2008-2009, authorizing seven new posts at the P-5 level for the translation services at Headquarters to provide additional capacity for quality control of external translation. | После принятия резолюции 62/225 Генеральная Ассамблея утвердила бюджет по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов, санкционировав для служб письменного перевода в Центральных учреждениях семь новых должностей С - 5 для обеспечения дополнительных возможностей в плане контроля качества внешних письменных переводов. |
| The President also noted that, although the Security Council anticipated and planned for the shift from trial to appeals work by authorizing the redeployment of four permanent trial judges to the Appeals Chamber, such redeployments were prevented by the ongoing trials of late-arrested accused. | Председатель также отметил, что, хотя Совет Безопасности предполагал и планировал переход от судебной к апелляционной работе, санкционировав перевод четырех постоянных судей первой инстанции в Апелляционную камеру, такой перевод не удалось осуществить ввиду продолжающихся разбирательств по делам обвиняемых, которые были арестованы поздно. |
| Indeed, it is time for the Security Council to live up fully to its obligations by authorizing a full-fledged United Nations peacekeeping mission for Côte d'Ivoire when MINUCI's mandate expires on 4 February 2004. | Поистине пришло время, когда Совет Безопасности должен в полной мере выполнить свои обязанности, санкционировав развертывание полномасштабной миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Кот-д'Ивуаре, когда 4 февраля 2004 года истечет срок действия мандата МООНКИ. |
| Between 1997 and 2001, the United States Government passed 59 laws and executive orders authorizing unilateral economic sanctions. | В период с 1997 по 2001 годы правительство Соединенных Штатов приняло 59 законов и административных указов, санкционирующих односторонние экономические санкции. |
| I do not think there is any additional comment that any of us need to add to the record as to the appropriate measures taken by the Security Council in furtherance of the resolutions authorizing action. | Не думаю, что кому-либо из нас нужно что-то добавлять к уже сказанному об актуальности принятых Советом Безопасности соответствующих мер в развитие резолюций, санкционирующих действия. |
| In the absence of necessary constitutional and legal amendments clearly authorizing such a course, the expulsion of members of the National Assembly, upon their removal of political parties in whose interest they were elected should cease. | Практика исключения членов Национального собрания из этого органа по их выходе из политических партий, в интересах которых они были избраны, должна быть прекращена в отсутствие необходимых конституционных и правовых норм, четко санкционирующих подобную практику. |
| Reports have, however, continued of citizens being detained for "informative talks" and held in police custody for several hours without seeing any document authorizing their detention. | Вместе с тем продолжали поступать сообщения о задержании граждан для "ознакомительных бесед" и содержании их под стражей в полиции без предъявления каких-либо документов, санкционирующих их задержание. |
| The Charter of the United Nations, in creating organs with powers and functions, conditions such powers in the specific authorizing Articles and also subjects all powers to the Purposes and Principles set out in Articles 1 and 2, the latter being cast in mandatory language. | Положения Устава Организации Объединенных Наций о создании органов с определенными полномочиями и функциями оговаривают условия использования таких полномочий в конкретных санкционирующих статьях, а также подчиняют все полномочия Целям и Принципам, закрепленным в статьях 1 и 2, формулировка которых не допускает отступления. |
| By authorizing the deployment of the operation, we must ensure that the unity of command and control is scrupulously respected. | Санкционируя развертывание этой операции, мы должны обеспечить скрупулезное соблюдение единства командования и контроля. |
| In this context, the Council, in establishing or authorizing an operation to protect humanitarian assistance to refugees and others in conflict situations, reaffirms the principles of full respect for the sovereignty, independence and territorial integrity of the States concerned. | В этой связи Совет, учреждая или санкционируя операцию для обеспечения защиты в отношении гуманитарной помощи беженцам и другим лицам в ходе конфликтов, вновь подтверждает принципы полного уважения суверенитета, независимости и территориальной целостности соответствующих государств. |
| The Security Council's debate on peacebuilding centres on the role that the Council can play in conflict or post-conflict environments in the maintenance of international peace and security - in keeping, of course, with its mandate - including by authorizing multidimensional missions. | В центре прений Совета Безопасности по миростроительству находится роль, которую Совет может играть в условиях конфликта и на этапе после конфликта в поддержании международного мира и безопасности - конечно, согласно его мандату, - в том числе санкционируя многоаспектные миссии. |
| History is full of examples that when the Council resolved to act it did so either by drawing up unrealistic plans of action - for example, authorizing mandates that could not be implemented - or by not implementing its own resolutions and decisions. | История знает достаточно примеров того, что когда Совет проявлял решимость к принятию мер, он делал это или посредством разработки невыполнимых планов действий, например, санкционируя мандаты, которые невозможно выполнять, или посредством невыполнения своих собственных резолюций и решений. |
| Certain States expressed concern about the possible overlap between articles 12 to 14 and article 15, which considers the responsibility of an international organization that circumvents an international obligation by binding its members to take a certain act, or by authorizing or recommending that conduct. | Некоторые государства выразили озабоченность по поводу возможного частичного дублирования положений статей 12 - 14 и статьи 15, в которой рассматривается ответственность международной организации, обходящей международное обязательство, обязывая своих членов осуществлять определенные деяния или санкционируя, или рекомендуя такое поведение. |
| Today, the United Nations intervenes more and more frequently in conjunction with other organizations or by authorizing the action of regional actors. | Сегодня Организация Объединенных Наций все более часто осуществляет вмешательство вместе с другими организациями или санкционирует действия региональных сил. |
| The resolution should not be interpreted, through certain paragraphs, as authorizing any State to use force. | Нельзя ни в коей мере считать, что резолюция санкционирует применение силы каким-либо государством, трактуя определенным образом некоторые ее положения. |
| This morning, the Council adopted resolution 1484 authorizing the deployment of the Interim Emergency Multinational Force following a general appeal to Member States. | Сегодня в первой половине дня Совет принял резолюцию 1484, которая санкционирует развертывание Временных чрезвычайных многонациональных сил в ответ на общий призыв государств-членов. |
| In the cases provided for in article 27, paragraph 2, the order authorizing or extending pre-trial detention must specify the justifying circumstances. | В случаях, предусмотренных в пункте 2 статьи 27, в постановлении, которое санкционирует или продлевает предварительное заключение под стражей, должны указываться мотивы такого продления. |
| According to the Secretary-General, such a resolution should also set out criteria to guide the Security Council in authorizing or resorting to the use of force. | Согласно Генеральному секретарю, такая резолюция могла бы также определять те критерии, которыми Совет Безопасности должен руководствоваться, когда он санкционирует применение силы или прибегает к нему. |