In such cases, the public prosecutor may request the examining magistrate to issue a warrant authorizing taps to be placed on telephones or other means of telecommunications. | В таких случаях прокурор может требовать от судебного следователя отдать приказ, разрешающий установление подслушивающих устройств на телефоны или другие средства электросвязи. |
On 18 March parliament adopted legislation authorizing the use of electro-shock weapons and police dogs during forcible expulsion of foreign nationals, which may violate Council of Europe standards on the proportionate use of force in such operations. | 18 марта парламент принял закон, разрешающий использовать электрошоковое оружие и служебных собак во время принудительной высылки иностранных граждан, что, возможно, противоречит стандартам Совета Европы о соразмерности силы, применяемой в ходе таких операций. |
Mr. ANDO, referring to paragraph 110 of the report, asked why the Government had considered it necessary to adopt an act authorizing the importation and distribution of foreign newspapers in Tanzania. | Г-н АНДО интересуется, почему правительство сочло необходимым издать закон, разрешающий ввоз в Танзанию иностранных газет и их распространение (пункт 110 доклада). |
Financial rule 105.6 and financial circular number 34 state that "the certifying officer should not be the same person as either the authorizing or approving officer". | Согласно правилу 105.6 Финансовых положений и правил и Финансовому циркуляру 34 удостоверяющий сотрудник не может быть тем же лицом, что разрешающий или утверждающий сотрудник. |
In December 1873, the State Board accepted the transfer of title to the school after a legislative act was passed authorizing the state to fund a Normal School, and George N. Card was named president. | В декабре 1873 года Государственный совет передал право собственности на школы после того, как был принят законодательный акт, разрешающий государству финансировать обычную школу, и Джордж Н. Кард был назначен президентом. |
The Director of the Evaluation Office is responsible for authorizing the dissemination of independent evaluation reports and related material. | Директор Управления по вопросам оценки отвечает за санкционирование распространения докладов по оценке и связанных с ними материалов. |
After years of super-Power stalemate, it again became possible to take effective action in the Security Council, including by authorizing the use of force to reverse aggression. | После многолетнего тупика, в котором находились сверхдержавы, в Совете Безопасности вновь стало возможным принимать эффективные меры, включая санкционирование использования силы для обуздания агрессии. |
Emphasizing the apparent absence of an independent police complaints system, he asked what resources would be allocated to the newly established national prevention mechanism and requested clarification as to who would be responsible for authorizing publication of reports of visits carried out under the mechanism. | Подчеркивая явное отсутствие независимой системы подачи жалоб на действия полиции, он спрашивает, какие будут выделены ресурсы новоявленному национальному предупредительному механизму и просит пояснить, кто будет наделен ответственностью за санкционирование публикации отчетов о посещениях, осуществляемым согласно этому механизму. |
The UR prepares the annual budget estimates for the field office for submission to Headquarters, and is responsible for authorizing expenditures within the approved allotments and for ensuring that expenditures remain within allotments. | ПЮ готовят ежегодную бюджетную смету отделений на местах в целях пред-ставления ее в Центральные учреждения и несут ответственность за санкционирование расходов в пре-делах выделенных ассигнований, а также за недо-пущение перерасхода выделенных средств. |
Thirdly, in the event that forceful intervention becomes necessary, we must ensure that the Security Council, the body charged with authorizing force under international law, is able to rise to the challenge. | В-третьих, в случае, когда вмешательство с использованием силы становится необходимым, мы должны обеспечивать, чтобы Совет Безопасности - орган, на который возложена ответственность за санкционирование применения силы в соответствии с нормами международного права, - был в состоянии справиться с этой задачей. |
United States companies are obliged to go through complicated bureaucratic steps to obtain a license authorizing them to sell their products to Cuba. | Американские предприятия должны совершать обременительные бюрократические формальности, чтобы получить разрешение на продажу Кубе своих продуктов. |
Moreover, by authorizing an act, the organization generally expects the authorization to be acted upon. | Кроме того, давая разрешение на совершение деяния, организация, как правило, ожидает, что этим разрешением воспользуются. |
For this reason, the governments and relevant international intergovernmental organizations responsible for authorizing, approving or conducting space NPS missions should ensure that the rationale for each space NPS application considers alternatives and is appropriately justified. | Поэтому правительствам и соответствующим международным межправительственным организациям, отвечающим за разрешение, утверждение или осуществление полетов с использованием космических ЯИЭ, следует обеспечивать, чтобы в обосновании применения каждого космического ЯИЭ рассматривались альтернативы и чтобы это обоснование было должным образом аргументировано. |
During the reporting period, various definite steps in the proceedings have been taken, including in 1996 the authorizing and financing of the claimants to commission research on the issues. | В отчетный период были приняты различные определенные шаги в этом судебном разбирательстве, включая разрешение подателям иска на проведение расследований по этим вопросам и их финансирование. |
Authorizing or prohibiting such price increases belongs to the responsibilities of the Office. | Разрешение или запрещение таких повышений цен входит в функции Бюро. |
(c) For other sectors a royal decree authorizing night work is required. | с) во всех других случаях требуется королевский указ, санкционирующий ночную работу. |
It is further alleged that following the 12 December 1998 decree by the Ministry of Justice authorizing the demarcation of the Raposa/Serra do Sol indigenous area, local authorities incited the non-indigenous population to violence against the Macuxi in protest against the demarcation. | Утверждается также, что, после того как 12 декабря 1998 года министерство юстиции издало декрет, санкционирующий демаркацию района проживания коренного населения Рапоса/Серра-ду-Соль, местные органы власти стали подстрекать некоренное население к насилию против общины макуши в знак протеста против демаркации. |
The Authorizing authority shall inform the competent authorities of the other Contracting Parties concerned that the authorization has lapsed. | Санкционирующий орган информирует компетентные органы других соответствующих Договаривающихся сторон об истечении срока действия разрешения. |
The Authorizing authority shall take a decision on the application within three months of the date of submission of the application by the operator. | Санкционирующий орган принимает решение по заявке оператора в течение трех месяцев с даты ее представления. |
We are in the process of actively discussing and considering the recommendation and the French draft resolution authorizing a United Nations peacekeeping operation. | Мы сейчас активно обсуждаем и рассматриваем эту рекомендацию и французский проект резолюции, санкционирующий учреждение операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The adoption of Security Council resolution 2098 (2013), authorizing the use of force in protecting civilians in the Democratic Republic of the Congo, had been a significant milestone in responding to the changing nature and environment of peacekeeping. | Принятие резолюции 2098 (2013) Совета Безопасности, санкционирующей применение силы для защиты гражданского населения в Демократической Республике Конго, стало важной вехой в деле реагирования на изменяющийся характер и условия миротворческой деятельности. |
At the same time, all of these developments are only applicable after a Security Council resolution has been adopted authorizing the establishment of a mission or its advance elements. | В то же время все эти процедуры могут осуществляться лишь после принятия резолюции Совета Безопасности, санкционирующей учреждение миссии или ее передовых элементов. |
The adoption of the resolution authorizing the deployment of a United Nations Mission of more than 10,000 people represents a positive contribution to the effective implementation of the Comprehensive Peace Agreement of Nairobi. | Принятие резолюции, санкционирующей развертывание Миссии Организации Объединенных Наций в составе более 10000 человек, представляет собой позитивный вклад в эффективное осуществление подписанного в Найроби Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Recognizing the continuing need for assistance from the international community for institutional capacity-building in Timor-Leste, including in the areas of the judiciary and the police, my Government welcomes the unanimous adoption by the Security Council of resolution 1599, authorizing the establishment of UNOTIL. | Осознавая сохраняющуюся необходимость оказания международным сообществом помощи в наращивании потенциалов государственных учреждений Тимора-Лешти, в том числе судебных органов и полиции, наше правительство приветствовало единодушное принятие резолюции 1599 Совета Безопасности, санкционирующей учреждение ОООНТЛ. |
Following the adoption of the Security Council resolution authorizing the peacekeeping operation, a formal invitation is sent by the United Nations to the potential troop-contributing country in the form of a note verbale. | После принятия резолюции Совета Безопасности, санкционирующей проведение операции по поддержанию мира, Организация Объединенных Наций направляет в форме вербальной ноты официальное приглашение странам, которые потенциально могут предоставить войска. |
Mention of this could appear in the Security Council resolution authorizing the peacekeeping operation. | Упоминание об этом могло бы включаться в резолюции Совета Безопасности, санкционирующие миротворческие операции. |
It is very advisable to include that essential premise in resolutions authorizing United Nations peacekeeping missions; it is a message that should be widely disseminated. | Настоятельно рекомендуется включать это крайне важное положение в резолюции, санкционирующие миротворческие миссии Организации Объединенных Наций; это сигнал, который должен получить широкое распространение. |
Some argued that it was either redundant vis-à-vis the words "state-to-state transactions" or unacceptable, as authorizing transfers by individuals or non-state organizations undertaken for national security purposes. | Некоторые делегации утверждали, что с учетом наличия слов "межгосударственные сделки" данные слова являются либо излишними, либо неприемлемыми как санкционирующие передачу огнестрельного оружия частными лицами или негосударственными организациями, осуществляемую для целей национальной безопасности. |
It should not allow mandates authorizing the use of force to become a trend, because they could erode legitimacy, risk the lives of unarmed peacekeepers and make scapegoats of peacekeepers and troop-contributing countries. | Она не должна допустить, чтобы мандаты, санкционирующие применение силы, стали обычным явлением, ибо это может подорвать легитимность, поставить под угрозу жизнь невооруженных миротворцев и сделать их и страны, предоставляющие войска, козлами отпущения. |
Such mechanisms include, inter alia, arbitration, ex gratia payment, resolutions of the General Assembly authorizing limited liability and amendment of the Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda. | Такие механизмы включают, в частности, арбитраж, выплату в порядке исключения, резолюции Генеральной Ассамблеи, санкционирующие ограниченную ответственность, и внесение поправки в Устав Международного уголовного трибунала по Руанде. |
Once the judicial extradition procedures are completed, the Government of Morocco can issue a decree authorizing his extradition to the Russian authorities. | После завершения судебных процедур выдачи правительство Марокко может издать указ, разрешив его выдачу российским властям. |
The United Nations Secretariat could have prevented such risks by authorizing the Fund to rent appropriate space as soon as it was needed. | Секретариат Организации Объединенных Наций мог бы избежать таких рисков, разрешив Фонду арендовать необходимые помещения, как только они ему потребуются. |
Thailand recently joined the ranks of nations that have taken advantage of the flexibilities in the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS), authorizing compulsory licenses for pharmaceutical patents to increase access to medicines in its health system. | Недавно Таиланд вошел в число стран, воспользовавшихся возможностями гибкости, предусмотренными в Соглашении о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности (Соглашении о ТАПИС), разрешив принудительное лицензирование патентов на фармацевтическую продукцию для расширения возможности получения лекарств в его системе здравоохранения. |
It was in 1948 that the General Assembly decided with resolution 200 to widen United Nations activities in this field "authorizing technical assistance to be carried out by the Secretary-General of the United Nations, in addition to the programme already undertaken by the Specialized Agencies". | Только в 1948 году Генеральная Ассамблея постановила в резолюции 200 расширить деятельность Организации Объединенных Наций в этой области, "разрешив Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций осуществлять техническое содействие, помимо программы, уже реализуемой специализированными учреждениями". |
The Act of 9 March 2004 gave judicial authorities and investigators new legal powers to combat what are often tentacular international networks by authorizing the use of special investigation techniques. | На этом основании Закон от 9 марта 2004 года предоставил судьям и лицам, ведущим расследование, новые юридические средства для борьбы с широко разветвленными и международными сетями, разрешив использование особых средств расследования. |
Mr. Al-Samhi's house was allegedly searched and his computer was confiscated without any judicial decision authorizing such actions. | В доме г-на аль-Самхи, как сообщается, был произведен обыск, а его компьютер был изъят без предъявления какого-либо судебного решения, санкционирующего подобные действия. |
The Belgrade authorities, however, refused to extend the protocol agreement authorizing the deployment of the missions, thereby, de facto, ending their activities. | Власти Белграда, однако, отказались от продления протокольного соглашения, санкционирующего развертывание этих миссий, тем самым де-факто положив конец их деятельности. |
It is understood that the full implementation of this directive is contingent upon the Government of Puerto Rico authorizing and supporting this referendum, and the cooperation of the Government of Puerto Rico as specified in paragraph 5 (a). | При этом имеется в виду, что полное осуществление настоящей директивы зависит от правительства Пуэрто-Рико, санкционирующего и поддерживающего этот референдум, и от помощи со стороны правительства Пуэрто-Рико, о которой говорится в пункте 5(a). |
They struck a reasonable balance between the rights and interests of the operator of the hazardous activity and the State authorizing it and those of the victims of transboundary harm resulting from such activity. | Они устанавливают разумный баланс между правами и интересами оператора опасной деятельности и государства, санкционирующего ее, и правами и интересами жертв трансграничного вреда в результате такой деятельности. |
When the host Government authorized the permanent representatives here, there was no reference to new elements, and once authorized, the permanent representative would not be able to sign a text that has undergone changes without the approval of the authorizing Government. | Когда принимающее правительство санкционировало присутствие постоянных представителей здесь, никаких упоминаний о каких бы то ни было новых элементах тогда не было, и после утверждения соглашения ни один из постоянных представителей уже не имеет право подписывать текст, подвергнутый изменениям без согласия на то санкционирующего правительства. |
He urged the Security Council to adopt a resolution authorizing the operation and recommending United Nations funding. | Он настоятельно призвал Совет Безопасности принять резолюцию, санкционирующую деятельность и содержащую рекомендацию о финансировании Организацией Объединенных Наций. |
The law is expected to abandon the current scope of prescriptive accounting rules and will instead take on an authorizing role. | Ожидается, что этот закон обозначит отход от нынешней системы предписывающих бухгалтерских норм и вместо этого будет играть санкционирующую роль. |
Recently, the Security Council finally adopted a resolution authorizing its peacekeeping mission destined for Darfur and also extended the mandate of the African Union Mission in Somalia. | Недавно Совет Безопасности наконец принял резолюцию, санкционирующую миротворческую операцию, предназначенную для Дарфура, а также продлил мандат Миссии Африканского союза в Сомали. |
On 11 July, the Security Council adopted resolution 1491 (2003) authorizing the continuation for a further planned period of 12 months of the multinational stabilization force. | 11 июля Совет Безопасности принял резолюцию 1491 (2003), санкционирующую сохранение присутствия многонациональных Сил по стабилизации на дополнительный запланированный период в 12 месяцев. |
Items and technologies listed in the following international non-proliferation regimes cannot be imported in any quantity unless the Ministry of Trade issues a license authorizing the import: | Предметы и технология, перечисленные в нижеуказанных международных режимах нераспространения, не могут быть импортированы в любом количестве, если только Министерство торговли не выдает лицензию, санкционирующую такой импорт: |
Article 59, paragraph 9, prohibits employers from 'committing or authorizing any act that undermines or restricts workers' rights or offends their dignity'. | Кроме того, пункт 9 статьи 59 запрещает работодателям "совершать или санкционировать какие-либо действия, которые нарушали или ограничивали бы права работников или ущемляли бы их достоинство". |
Regulation 10 of the Libya Regulations provides that the Minister may grant a person a permit authorizing the provision of a sanctioned service in accordance with, and subject to the conditions of, the exceptions set out in paragraph 9 of resolution 1970 (2011). | Положение 10 Ливийских положений предусматривает, что Министр может санкционировать предоставление запрещенной услуги с учетом изъятий, изложенных в пункте 9 резолюции 1970 (2011), и относящихся к этому условий. |
A pilot study had been carried out on authorizing the presence of a lawyer in a limited number of cases. | Экспериментальное исследование проведено по вопросу о возможности санкционировать присутствие полиции в ограниченном числе случаев. |
Customs inspects the authenticity of the signatures authorizing firearms imports since it has access to those signatures. | Таможенные службы проверяют подлинность подписей лиц, санкционирующих ввоз огнестрельного оружия, сверяя их с образцами подписей должностных лиц, имеющих право санкционировать такие операции. |
The Group also recommends that the État-major be instituted as the sole procuring and authorizing agent on behalf of the Transitional Government and integrated army for military hardware and other forms of military equipment. | Группа также рекомендует, чтобы Генеральный штаб, действуя от имени Переходного правительства и объединенной армии, выступал в качестве единственного получателя военной техники и других видов военного имущества и единственной структуры, имеющей право санкционировать их поставки. |
The governor of the institution is responsible for authorizing the application of the special security cell confinement measure. | Начальник пенитенциарного учреждения уполномочен разрешать применение особой меры безопасности, предусматривающей помещение в карцер. |
Its programmes also advocated measures such as effectively criminalizing the actions of traffickers, dealing more humanely with the victims, authorizing them to remain in a country on humanitarian grounds, and ensuring witness protection and assistance in returning to their countries. | В этих программах рекомендуется также принимать и другие меры: осуществлять эффективное судебное преследование торговцев людьми, проявлять большее милосердие по отношению к потерпевшим, разрешать им оставаться в стране пребывания по гуманитарным причинам, обеспечивать защиту свидетелей и оказывать потерпевшим содействие в их возвращении в свои страны. |
The regime for countermeasures should not be construed as legalizing or authorizing punitive measures: article 50 clearly specified that countermeasures were to be used only to induce a State to comply with its obligations, not as a tool for punishment or vengeance. | Режим контрмер не должен узаконивать или разрешать применение карательных мер: в статье 50 четко указывается, что контрмеры должны приниматься только для побуждения государств к выполнению своих обязательств, а не в качестве инструмента наказания или мести. |
Authorizing public awareness campaigns about the effects of drugs, using any means of social communication. | разрешать проведение рекламных кампаний, посвященных последствиям употребления наркотиков, которые могут осуществляться в любых средствах массовой информации. |
Moreover, Government officials in some parts of Darfur insist on the prerogative of authorizing any mission by UNAMID, United Nations agencies and international non-governmental organizations, including missions to areas under full Government control. | Кроме того, правительственные чиновники в некоторых районах Дарфура настаивают на своем праве разрешать или запрещать любую поездку сотрудников ЮНАМИД, учреждений системы Организации Объединенных Наций и международных неправительственных организаций, включая поездки в районы, находящиеся под полным контролем правительства. |
It is the opinion of the Committee that the United Nations Administration erred in authorizing the payments. | Комитет полагает, что администрация Организации Объединенных Наций допустила ошибку, санкционировав эти выплаты. |
In authorizing the deployment of UNAMID, the Security Council committed significant resources as part of its overall effort to contribute to a solution to the crisis in Darfur. | Санкционировав развертывание ЮНАМИД, Совет Безопасности выделил значительные ресурсы в рамках общих усилий по содействию разрешению кризиса в Дарфуре. |
The Summit called upon the Security Council to assume its full responsibility in the Democratic Republic of the Congo by authorizing an early deployment of the United Nations peacekeeping forces to expedite the implementation of the Ceasefire Agreement. | Участники встречи обратились к Совету Безопасности с призывом в полной мере взять на себя ответственность в Демократической Республике Конго, санкционировав скорейшее развертывание сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира для ускорения осуществления Соглашения о прекращении огня. |
The Court further found that "by authorizing the construction of the mills and the port terminal at Fray Bentos before the expiration of the period of negotiation, Uruguay failed to comply with the obligation to negotiate laid down by Article 12 of the Statute". | Суд далее установил, что, «санкционировав строительство заводов и портового терминала во Фрей-Буэнтос до истечения периода переговоров, Уругвай не выполнил обязательство о ведении переговоров, установленное в статье 12 статута». |
Indeed, it is time for the Security Council to live up fully to its obligations by authorizing a full-fledged United Nations peacekeeping mission for Côte d'Ivoire when MINUCI's mandate expires on 4 February 2004. | Поистине пришло время, когда Совет Безопасности должен в полной мере выполнить свои обязанности, санкционировав развертывание полномасштабной миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Кот-д'Ивуаре, когда 4 февраля 2004 года истечет срок действия мандата МООНКИ. |
Between 1997 and 2001, the United States Government passed 59 laws and executive orders authorizing unilateral economic sanctions. | В период с 1997 по 2001 годы правительство Соединенных Штатов приняло 59 законов и административных указов, санкционирующих односторонние экономические санкции. |
Hence, consideration has to be devoted to ensuring that resolutions authorizing the verification of facts be beyond the scope of the veto. | Поэтому необходимо рассмотреть вопрос об обеспечении того, чтобы в отношении резолюций, санкционирующих проверку фактов, не применялось право вето. |
Notwithstanding bank signatory functions assigned in accordance with rule 108.2, all commitments, obligations and expenditures require at least two authorizing signatures, in either conventional or electronic form. | Несмотря на функции, касающиеся подписания банковских документов, предусмотренные в правиле 108.2, все предварительные обязательства, текущие обязательства и расходы требуют по меньшей мере двух санкционирующих подписей либо в обычной, либо в электронной форме. |
Mr. de Serpa Soares (Under-Secretary-General for Legal Affairs, the Legal Counsel) said that the logical consequence of mandates authorizing the use of force by peacekeeping forces was that they were subject to international humanitarian law and could themselves be considered legitimate targets of military action. | Г-н де Серпа Суарис (заместитель Генерального секретаря по правовым вопросам, Юрисконсульт) говорит, что логическое следствие мандатов, санкционирующих применение силы миротворческими силами, состоит в том, что, являясь субъектами международного гуманитарного права, они сами могут считаться законными целями боевых действий. |
Customs inspects the authenticity of the signatures authorizing firearms imports since it has access to those signatures. | Таможенные службы проверяют подлинность подписей лиц, санкционирующих ввоз огнестрельного оружия, сверяя их с образцами подписей должностных лиц, имеющих право санкционировать такие операции. |
By authorizing the deployment of the operation, we must ensure that the unity of command and control is scrupulously respected. | Санкционируя развертывание этой операции, мы должны обеспечить скрупулезное соблюдение единства командования и контроля. |
It was recalled that, in authorizing the review of the 1994 Model Procurement Law, the Commission had instructed not to depart from its basic principles. | Было вновь указано на то, что Комиссия, санкционируя пересмотр Типового закона о закупках 1994 года, дала указания не отступать от его основных принципов. |
The Conference of the Parties shall consider the budget proposal and adopt a budget by consensus authorizing expenditures, other than those referred to in paragraphs 9 and 10, prior to the commencement of the financial period that it covers. | Конференция Сторон рассматривает проект бюджета и принимает бюджет консенсусом, санкционируя расходы, за исключением тех, о которых говорится в пунктах 9 и 10, до начала охватываемого им финансового периода. |
The Treasury supervised field offices' bank accounts by authorizing new openings and ensuring proper signatories were in place. | Казначейская секция контролирует состояние банковских счетов периферийных отделений, санкционируя открытие новых счетов и обеспечивая надлежащее оформление соответствующих документов. |
By authorizing multidisciplinary missions in Burundi, Côte d'Ivoire, Liberia, Sierra Leone and the Sudan, the Security Council seeks to help build local capacity in promoting human rights and strengthening local administrative authorities in regard to responsibilities of governance. | Санкционируя проведение многогранных миссий в Бурунди, Кот-д'Ивуаре, Либерии, Судане и Сьерра-Леоне, Совет Безопасности стремится улучшить положение в области прав человека и в укрепить местные органы власти. |
Today, the United Nations intervenes more and more frequently in conjunction with other organizations or by authorizing the action of regional actors. | Сегодня Организация Объединенных Наций все более часто осуществляет вмешательство вместе с другими организациями или санкционирует действия региональных сил. |
The resolution should not be interpreted, through certain paragraphs, as authorizing any State to use force. | Нельзя ни в коей мере считать, что резолюция санкционирует применение силы каким-либо государством, трактуя определенным образом некоторые ее положения. |
Rwanda welcomes Security Council resolution 1769 (2007) authorizing the creation of the United Nations-AU hybrid peacekeeping force in Darfur, and calls for its speedy deployment. | Руанда приветствует резолюцию 1769 (2007) Совета Безопасности, которая санкционирует создание смешанных миротворческих сил Организации Объединенных Наций - Африканского союза в Дарфуре, и призывает к их оперативному развертыванию. |
The situation of an international organization imposing a certain conduct is not identical with that of an organization authorizing or recommending that conduct. | Случай, когда международная организация вынуждает другую сторону к определенному поведению, не идентичен случаю, когда организация санкционирует или рекомендует такое поведение. |
The Secretary-General, when authorizing flexibility measures in the application of administrative rules, should ensure that sufficient governance mechanisms are in place to properly identify and mitigate financial and reputation risks to the United Nations. | Генеральному секретарю, когда он санкционирует меры, обеспечивающие гибкость в применении административных правил, следует обеспечивать наличие достаточных механизмов управления в целях надлежащего выявления и уменьшения финансового риска для Организации Объединенных Наций и риска для ее репутации. |