| Despite the representative's request that the author be given another chance, he was released from service as of 1 October 1994. 4.10 The author lodged an objection to his dismissal on 5 August 1994. | Несмотря на просьбу представителя дать автору еще одну возможность сдать экзамены, он был уволен со службы 1 октября 1994 года. 4.10 5 августа 1994 года автор подал заявление, в котором указал, что возражает против его отчисления. |
| The author reiterates his belief that his arrest by border guards in Canada in 1996 and in Austria in 1997 resulted from the Croatian authorities information to the border controls of both countries that the author was involved in subversive activities. | Автор вновь выражает уверенность в том, что его арест пограничниками в Канаде в 1996 году и в Австрии в 1997 году был результатом того, что хорватские власти сообщили пограничным службам обеих стран об участии автора в подрывной деятельности. |
| The author also complains that the judge told his counsel that, if the author were not to pay his NZ$ 150 contribution toward legal aid, this would be deducted from his counsel's fee. | Автор также жалуется на то, что судья сказала его адвокату, что, если автор сообщения не заплатит 150 новозеландских долларов в качестве участия в расходах по юридической помощи, эта сумма будет удержана из гонорара адвоката. |
| 8.12 The author states that the Ombudsman abused her discretionary powers by declining to investigate his complaints and deliberately misinterpreting section 13 of the Ombudsman Act, despite the fact that the author had identified systemic and procedural deficiencies in the ADB. | 8.12 Автор заявляет, что омбудсмен злоупотребила своими дискреционными полномочиями, отказавшись расследовать его жалобы и умышленно неверно истолковав раздел 13 Акта об омбудсмене, несмотря на то, что автор указал на систематические и процедурные недостатки в АДС. |
| In the light of this requirement, the author filed an application for reconsideration, which was rejected on 22 March 1996. 2.5 When the freely chosen lawyer refused to waive his fees, on 13 December 1995 the author requested the court to appoint counsel. | В этой связи автор обратился с просьбой отменить данное требование, но в удовлетворении этой просьбы ему было отказано 22 марта 1996 года. 2.5 После отказа приглашенного адвоката предоставлять свои услуги бесплатно 13 декабря 1995 года автор просил назначить ему защитника. |
| Cheshire author Alan Garner states Of course has changed, as all living language changes, since the time of the Gawain poet. | Чеширский писатель Алан Гарнер писал: «Конечно изменился со времен Гавейнского поэта, как меняется любой живой язык. |
| MADRID - The English author and priest William Ralph Inge once said that "A man may build himself a throne of bayonets, but he cannot sit on it." | МАДРИД. Английский писатель и священник Уильям Ральф Инг однажды сказал, что «Человек может построить себе трон из штыков, но он не сможет сидеть на нем». |
| Nathaniel Parker Willis (January 20, 1806 - January 20, 1867), also known as N. P. Willis, was an American author, poet and editor who worked with several notable American writers including Edgar Allan Poe and Henry Wadsworth Longfellow. | Натаниэль Паркер Уиллис (англ. Nathaniel Parker Willis; 20 января 1806 года - 20 января 1867 года) - американский писатель и редактор, сотрудничавший с известными американскими авторами, включая Эдгара Аллана По и Генри Уодсворта Лонгфелло. |
| Göran Tunström (14 May 1937 in Borgvik, Grums Municipality - 5 February 2000 in Stockholm) was a Swedish author. | Таге Ёран Тунстрём (14 мая 1937 года, Карлстад - 5 февраля 2000 года, Стокгольм) - шведский писатель. |
| The Danish author and Nobel Prize winner Johannes V. Jensen once said: Youth is facing a double battle: the fight against itself and the fight against its elders. | Датский писатель и лауреат Нобелевской премии Иоханнес В.Йенсен однажды сказал: Молодежь ведет битву на двух фронтах: на фронте борьбы с собой и на фронте борьбы со старшими. |
| She is a published author and editor of children's books. | Профессиональная художница и писательница, издающая свои книги для детей. |
| The author Lucy Maud Montgomery, unaware of her notoriety, used a photograph of Nesbit - from the Metropolitan Magazine as the model for the heroine of her book Anne of Green Gables (1908). | Писательница Люси Монтгомери использовала фотографию Несбит из «Metropolitan Magazine» и повесила её на стену в спальне - в качестве модели для героини книги Аня из Зелёных Мезонинов (1908). |
| The French Italian author Christine de Pizan dedicated The Treasure of the City of Ladies to the young Dauphine, in which she advised her about what she had to learn and how she should behave; the manuscript may have even been commissioned by the Dauphine's father. | Французско-итальянская писательница Кристина Пизанская в 1405 году посвятила молодой дофине свою книгу Le Livre des trois vertus à l'enseignement des dames, в которой описывала то, что нужно знать дофине и как себя вести; рукопись, вероятно, была заказана отцом дофина. |
| Natalya Solntseva Russian: HaTaлbя CoлHцeBa is a best-selling Russian author of mystical detective stories. | Солнцева, Наталья - российская писательница, автор мистических детективов. |
| Sigrid Undset, Norwegian author and Nobel laureate, donated her Nobel medal to Finland on 25 January 1940. | Писательница Сигрид Унсет 25 января 1940 лично пожертвовала всю свою Нобелевскую премию в фонд помощи Финляндии. |
| Required fields: author, title, school, year Optional fields: type, address, month, note, key misc For use when nothing else fits. | Необходимые поля: author, title, school, year Дополнительные поля: address, month, note, key misc Использовать, если другие типы не подходят. |
| AUTHOR is an European brand for MTB and road bikes, bike accessories and sports equipment. | AUTHOR представляет европейскую марку горных и шоссейных велосипедов, акссесуаров к ним и спортивных товаров. |
| Apple released iBooks Author on January 19, 2012 at an education-focused special event in New York City. | Программа iBooks Author была представлена 19 января 2012 года на специальном мероприятии Apple в Нью-Йорке. |
| Tag "Author" contains information about the author of page or materials. | Тег "Author" содержит информация об авторе страницы или материала. |
| Author(s) The author(s) of the sequence is (are) the person(s) who submitted the sequence, even if the sequence has been known since ancient times. | Author(s) Автор (авторы) последовательности - те, кто отправил последовательность в OEIS, даже если она была известна с древних времён. |
| 2.3 Another application for asylum was filed by the author at the beginning of 2008. | 2.3 В начале 2008 года заявитель обратился с новым ходатайством о предоставлении убежища. |
| 5.7 On 27 April 2007, the author filed a new application for a residence permit to the Migration Board. | 5.7 27 апреля 2007 года заявитель обратился в Миграционную комиссию с новым ходатайством. |
| The author further claims that chapter 12, section 19, of the Swedish Aliens Act is contrary to articles 6 and 7 of the Covenant, as the issue of a "valid excuse" is irrelevant if there is a risk of refoulement. | Заявитель далее утверждает, что раздел 19 главы 12 шведского закона об иностранцах противоречит статьям 6 и 7 Пакта, поскольку в случае угрозы высылки критерий наличия "уважительной причины" утрачивает применимость. |
| With regard to the first requirement, the State party argues that the author failed to demonstrate that he exhausted domestic remedies, because he did not provide copies of the judgement of the Constitutional Court in his amparo appeal. | В отношении первого требования государство-участник утверждает, что заявитель не смог продемонстрировать, что он исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку не предоставил копии решения Конституционного суда по своей апелляционной жалобе, представленной в рамках процедуры ампаро. |
| By definition, an interpretative declaration purports only to "specify or clarify the meaning or scope attributed by the declarant to a treaty or to certain of its provisions", and in no way imposes conditions on its author's consent to be bound by the treaty. | Действительно, по самой своей сути заявление о толковании предназначено лишь для того, чтобы «уточнить или разъяснить смысл или значение, которые заявитель придает договору или определенным его положениям», но оно ни в коей мере не обусловливает согласие своего автора с договором. |
| It had proposed the establishment of a regime whereby the author would have access to his daughters. | Оно предложило установить режим общения заявителя с его дочерьми. |
| Accordingly, it was far from certain how the Migration Court of Appeal would have dealt with an appeal from the author. | Поэтому далеко не однозначно, как именно Апелляционный суд по миграционным делам подошел бы к апелляции заявителя. |
| Mr. Schmidt, referring to case No. 916/2000, said that the State party had conducted inquiries into the threats against the author and set up police patrols to monitor his residence. | Г-н Шмидт, касаясь дела Nº 916/2000, говорит, что государство-участник провело расследование по факту угроз в отношении заявителя и организовало полицейское патрулирование для наблюдения за его местожительством. |
| Furthermore, referring to well-established jurisprudence of the Committee, the author points out that, in the absence of comments on the merits of the communication, the applicant's allegations must be taken fully into account. | Кроме того, ссылаясь на установившуюся правовую практику Комитета, автор указывает, что в отсутствие замечаний по существу сообщения должны в полной мере учитываться утверждения заявителя. |
| As to the State party's argument that a constitutional motion was and is available to the author, the Committee recalls its jurisprudence that for that remedy to be considered available to an indigent applicant, legal aid must be available. | В отношении довода государства-участника о том, что конституционное ходатайство было и является возможным для автора, Комитет напоминает о своей практике, в соответствии с которой, для того чтобы данное средство судебной защиты считалось доступным для неимущего заявителя, должна существовать возможность получения правовой помощи. |
| In the end, of course, the arguments of those defending author's rights won the day. | В конечном итоге, разумеется, были приняты аргументы тех, кто выступал в защиту авторских прав. |
| In the asset of Company today are 235 author programs of studies and methods, 24 professional business-trainers and consultants. | В активе компании сегодня 235 разработанных авторских учебных программ и методик, 24 профессиональных бизнес-тренеров и консультантов. |
| The restrictions on copyright laid down by law do not affect the moral rights of the author. | Предусмотренные законодательством ограничения авторских прав не затрагивают моральных прав автора. |
| The President of the Industrial Property Office of the Slovak Republic explained that in March 2011 the Government had established an Inter-departmental Commission for coordinating the fight against falsification and author piracy. | Руководитель Управления промышленной собственности Словацкой Республики пояснил, что в марте 2011 года правительством создана Межведомственная комиссия по координации борьбы с фальсификацией и нарушениями авторских прав. |
| This list foresees a significant number of cases and exceptions to the Author's right, grounded on the protection of relevant social, cultural, educational and information interests which prevail over the exclusivity recognized to the rights' owners. | В этом перечне оговорено немало особых случаев и исключений из авторского права, обоснованных задачами защиты соответствующих социальных, культурных, образовательных и информационных интересов, которым отдается приоритет по сравнению с исключительным статусом, признаваемым за обладателями авторских прав. |
| The author's supervision is a service, after the design project has been entirely approved by you. | Авторский надзор представляет собой услугу, которую мы осуществляем после того, как дизайн проекта полностью Вами одобрен. |
| The essence of the author's supervision is an actual control over the performance of the project (at your home, office or hotel). | По своей сути авторский надзор представляет собой контроль по ведущимся работам на объекте (Ваш дом, оффис или отель). |
| Without work, she wrote several plays, in 2000 she published the book "My Name is a Woman" - an author's collection of her plays about significant female characters of Russian history (Nadezhda Durova, Yekaterina Vorontsova-Dashkova, Evdokiya Rostopchina). | Будучи без работы, написала несколько пьес, в 2000 году выпустила книгу «Имя мне - женщина» - авторский сборник написанных ею пьес о значительных женских персонажах русской истории (Надежде Дуровой, Екатерине Дашковой, Евдокии Ростопчиной), за который получила пушкинскую медаль. |
| In order to maintain a standardized format and approach to each doctrinal publication, the Department needs to produce an author's brief that would cover structure, style, referencing and footnoting, amendment procedure, distributions lists, abbreviations, glossaries, etc. | В целях сохранения стандартного формата и подхода к каждой директивной публикации Департаменту необходимо подготовить краткий авторский меморандум, охватывающий вопросы структуры, стиля, справочного материала и сносок, процедуры внесения поправок, рассылочные списки, сокращения, терминологию и т.д. |
| Author's, manual works Mini a bar? A sailing vessel? | Авторский, ручной работы Мини бар «Парусник» для спиртных напитков на 25 бутылок. |
| The author's rights are regulated in detail by the Copyright Act of 9 September 1965. | Авторские права детально регулируются Законом об авторских правах от 9 сентября 1965 года. |
| In addition to 2000's Paris to the Moon, Random House also published the author's reflections on life in New York, and particularly on the comedy of parenting, Through the Children's Gate, in 2006. | В добавление к изданному в 2000-м году «Paris to the Moon», Random House также опубликовал авторские взгляды на жизнь в Нью-Йорке, и особенно на разницу в воспитании. |
| These areas included language, cultural and artistic production; author's rights; access of minorities to culture; access of persons and communities to different cultural manifestations; and participation in cultural manifestations in conditions of equality and respect. | Эти области включают в себя достижения в области развития языков, культуры и искусств; авторские права; доступ меньшинств к достижениям культуры; доступ людей и общин к различным проявлениям культуры; и участие в культурных мероприятиях в условиях равенства и уважения. |
| In an effort to reach even broader audiences, it develops an outreach/marketing plan for every book that it publishes, which includes, whenever possible, readings by and discussion with the author. | В интересах охвата еще более широкой аудитории для каждой издаваемой книги разрабатывается план мероприятий по рекламе и сбыту, включающий, по мере возможности, авторские чтения и общение с автором. |
| Under the Tsarist law, an author could transfer his copyrights to a publisher; under Soviet doctrine, this was not possible: an author could only grant a publisher a time-limited publication right, a principle that would hold throughout the existence of the Soviet Union. | По закону Российской империи автор мог передать авторские права на произведение издателю; по советскому декрету это стало невозможным - автор мог только предоставить издателю по договору временные права на публикацию и этот принцип сохранится в течение всего времени существования Советского Союза. |
| Reports on feedback (inter alia complaints and commendations) received from Member States, author departments and other stakeholders. | Доклады об отзывах (в частности жалобах и благодарностях), полученных от государств-членов, департаментов-составителей и других заинтересованных сторон. |
| The Committee was informed that the Department initiated a self-evaluation exercise on the slotting system with the assistance of the Office of Internal Oversight Services and with the participation of author departments. | Комитет был проинформирован, что Департамент при содействии Управления служб внутреннего надзора и участии департаментов-составителей инициировал проведение самооценки системы планового документооборота. |
| In addition, the senior managers of the Department were closely involved in the slotting exercise, both in New York and at the other duty stations, and interacted frequently with the heads of author departments and presiding officers of intergovernmental bodies. | Кроме того, старшие руководители Департамента активно участвовали во внедрении системы документооборота по графику не только в Нью-Йорке, но и в других местах службы и часто взаимодействовали с главами департаментов-составителей и председателями межправительственных органов. |
| The Advisory Committee is of the view that the timely submission of documents should be included in the proposed programme budget as a performance indicator for author departments (para. 9). | Консультативный комитет придерживается мнения, что положение о своевременном представлении документов следует также включить в предлагаемый бюджет по программам в качестве одного из показателей эффективности работы департаментов-составителей (пункт 9). |
| To assist the Board and author departments, a computerized Publications Management System has been implemented to keep track of workflows from planning, editing, design, production, and cost of all publications and to produce management reports. | В порядке содействия работе Коллегии и департаментов-составителей внедрена компьютеризированная система управления публикациями, позволяющая отслеживать рабочие процессы - от планирования, редактирования и оформления до производства - и стоимость всех публикаций и готовить доклады по вопросам управления. |
| The activities of liaising with author departments and major sales agents will also be coordinated from New York using the existing staffing levels, as will the external publications programme. | Из Нью-Йорка будет также осуществляться за счет использования имеющихся кадровых ресурсов координация деятельности по обеспечению связи с готовящими документы департаментами и основными агентами по сбыту, а также программы изданий на основе внешнего подряда. |
| The Advisory Committee reaffirms that the timely submission of documentation is key to the effective implementation of the mandate of the Department for General Assembly and Conference Management and therefore urges the Secretary-General to ensure that all author departments comply with submission deadlines. | Консультативный комитет вновь заявляет, что своевременное представление документации является ключевым условием эффективного выполнения мандата Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и поэтому настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечивать соблюдение крайних сроков всеми департаментами, готовящими документы. |
| With customer service and warehousing outsourced, the remaining Geneva activities in the area of marketing, author department liaison and sales agent support will be transferred to New York. | В связи с передачей на внешний подряд функций по обслуживанию посетителей и складскому хранению остальные функции отделения в Женеве, связанные с маркетингом, обеспечением связи с готовящими документы департаментами и оказанием поддержки агентам по сбыту, будут переданы отделению в Нью-Йорке. |
| Enforcement of the slotting system had resulted in initial improvement in the documents situation and in enhanced awareness on the part of author departments of the need for timely submission. | Введение в действие системы временных интервалов дало первые результаты в плане улучшения положения с документацией и более четкого понимания готовящими документы департаментами необходимости соблюдения установленных сроков. |
| The review recommended that the Sales Section, in consultation with author departments, should conduct regular surveys to assess the value of United Nations sales publications to the target readerships. | В ходе обзора Секции продажи было рекомендовано, в консультации с готовящими документы департаментами, проводить регулярные обследования в целях определения себестоимости продаваемых публикаций Организации Объединенных Наций для целевых аудиторий читателей. |
| From this reasoning, the author asserts, it is clear that individuals with his background are precluded from enjoying or exercising their rights on an equal footing with other members of the community. | Что касается решений о замещении вакантных должностей, то в этом случае действует исключение из обычных правил, в соответствии с которыми административные органы обязаны изложить заявителю причины принятия того или иного решения. |
| The State party considers the author's complaint manifestly ill-founded, because no heavier penalty had been imposed on the applicant than the one that was applicable at the time the criminal offences were committed. | Государство-участник считает, что жалоба автора является явно необоснованной, поскольку к заявителю не были применены более суровые санкции, нежели те, которые были применимы во время совершения им уголовных преступлений. |
| The author also cites the Committee's Views in Currie v. Jamaica to the effect that, where the interests of justice require, legal assistance should be available to a convicted applicant to pursue a constitutional motion in respect of irregularities in a criminal trial. | Автор ссылается также на Соображения Комитета по делу Карри против Ямайки, в связи с тем что в тех случаях, когда этого требуют интересы правосудия, осужденному заявителю должна предоставляться юридическая помощь для подачи конституционной жалобы на нарушения уголовного судопроизводства. |
| 7.2 The author argues that, if a State decided to split the competencies of reviewing the fairness of proceedings under constitutional and ordinary law, between the two highest courts, applicants could only be required to submit a complaint to one of them. | 7.2 Автор сообщения утверждает, что, если государство решило поделить полномочия между двумя судами самой высокой инстанции, руководствуясь определением того, является ли судопроизводство справедливым согласно Конституции и обычному праву, то заявителю требуется подавать жалобу только в один из этих судов. |
| Permanent residency would also entitle the author to apply for Australian citizenship, which in turn would enable him to access the higher education loan schemes and tuition discounts available to Australian citizens. | Статус постоянного жителя также давал бы заявителю право ходатайствовать о получении австралийского гражданства, что влекло бы за собой право доступа к схемам кредитования для целей высшего образования и скидкам при оплате стоимости обучения, которыми пользуются австралийские граждане. |
| It is noteworthy to stress that any definition written in full text, withdrawn or cited from other published materials or having authorship of other author, should be cited in accordance with copyrights. | Стоит подчеркнуть, что любое определение, примененное в полном тексте, взятое или процитированное из других опубликованных материалов или имеющих другое авторство, следует цитировать в соответствии с правами интеллектуальной собственности. |
| He is also credited as the author of most of Mandala 3 of the Rigveda, including Gayatri Mantra. | Ему приписывается авторство бо́льшей части третьей мандалы «Ригведы», включая «Гаятри-мантру». |
| For Barthes, this method of reading may be apparently tidy and convenient but is actually sloppy and flawed: "To give a text an author" and assign a single, corresponding interpretation to it "is to impose a limit on that text". | По Барту, этот метод чтения точен и удобен, но на самом деле ненадежен и имеет значительные недостатки: «Присвоить тексту авторство» и присвоить одну соответствующую ему интерпретацию «есть наложение ограничений на текст». |
| Authorship: The author can choose how their authorship is represented in the work (e.g., under pseudonym or anonymity). | Авторство: автор может выбрать как его авторство представлено в работе (например, под псевдонимом или анонимно). |
| The copyright for published objects created by the author belongs exclusively to the author of the Web site. | Автор категорически заявляет, что на момент создания ссылки никакого заведомо противоправного содержимого на линкуемых сайтах обнаружено не было. На нынешнее и будущее состояние, содержание или авторство ссылочных/связанных страниц автор никакого влияния не имеет. |
| For example, the JIU stresses the need for creating oversight mechanisms in author departments. | Например, ОИГ подчеркнула необходимость создания контролирующих механизмов в департаментах, готовящих публикации. |
| The Department was keeping a database on waiver requests in order to monitor the pattern in the different author departments. | В Департаменте ведется база данных о просьбах в отношении такой отмены в целях отслеживания тенденций в различных департаментах, готовящих документы. |
| It will be further developed with input from author departments with a view to full implementation by the end of 2007. | С участием департаментов, готовящих документы, эта работа будет продолжена и будет полностью завершена к концу 2007 года. |
| Author departments report that the cooperative arrangements recommended by the Inspectors are being made and are strongly supported. | Согласно сообщениям департаментов, готовящих материалы для публикации, рекомендуемые инспекторами договоренности о сотрудничестве в настоящее время реализуются на практике и пользуются широкой поддержкой. |
| It established a new unit and holds regular meetings with focal points in author departments and provides regular and special reports on the status of documentation by author departments. | Департамент создал новую группу и проводит регулярные встречи с координаторами департаментов, готовящих документы, и представляет регулярные и специальные доклады о состоянии документации, поступающей от департаментов. |
| Author of an affidavit to the United Kingdom House of Lords in the case against General Pinochet (1999). | Составитель аффидевита, представленного Палате лордов Соединенного Королевства по делу против генерала Пиночета (1999 год) |
| Dr. Simeon Djankov, Manager, Monitoring, Analysis and Policy Unit, and lead author of the report, will make the presentation. | С докладом выступит д-р Симеон Дьянков, менеджер, Группа по вопросам мониторинга, анализа и политики, и ведущий составитель доклада. |
| ) and additional fields for new or existing documents (for example: person in charge, compiled by, author, company, date, etc. | ) и дополнительные поля у новых и уже существующих документов (например: ответственный, составитель, автор, компания, дата и т.п. |
| Makhnovtsev is an author and coauthor of 400 works, compiler and editor of publications of Shevchenko Institute of Literature. | Автор и соавтор более 400 работ, составитель и редактор изданий Института литературы имени Т. Г. Шевченко. |
| Author and "Sakharov collection of" books "of the USSR population losses", "Unheard voices." | Автор и составитель книг «Сахаровский сборник», «Потери населения СССР», Неуслышанные голоса. |