3.4 The author recalls that the Public Prosecution Service itself recognized before the domestic court that physical punishment had taken place. | 3.4 Автор напоминает, что сама прокуратура во внутреннем суде признала факт использования физического наказания. |
In particular, the State party argues that the author does not reveal which domestic decisions he is contesting, nor in which respect(s) the author considers a violation of the Covenant to have occurred. | В частности, государство-участник утверждает, что автор не показывает, какие внутренние решения он оспаривает, равно как и то, в каком отношении (отношениях), по мнению автора, был нарушен Пакт. |
The author appealed against the registrar's decision but on 31 October 1995, a judge of the Court of Appeal upheld the decision not to grant the author legal aid. | Автор обжаловал данное решение регистратора, однако 31 октября 1995 года судья Апелляционного суда поддержал решение не предоставлять автору юридической помощи. |
Those doubts stem not only from the fact that the author's name is spelled in two different ways in the translation of the documents he produced, but also from the absence of the certificate that the author undertook to provide. | Эти сомнения вызваны не только тем обстоятельством, что фамилия автора в переводах представленных им документов упоминается в двух различных вариантах, но также и отсутствием свидетельства, которое автор обязался представить. |
Those doubts stem not only from the fact that the author's name is spelled in two different ways in the translation of the documents he produced, but also from the absence of the certificate that the author undertook to provide. | Эти сомнения вызваны не только тем обстоятельством, что фамилия автора в переводах представленных им документов упоминается в двух различных вариантах, но также и отсутствием свидетельства, которое автор обязался представить. |
Charles Simmons, 92, American author. | Симмонс, Чарлз (92) - американский писатель. |
In other news, a local Quahog author has set a record for the worst selling novel of all time. | К другим новостям, местный куахогский писатель установил рекорд по худшим продажам своего романа за все время. |
Butler by day, author by night. | Днем вы дворецкий, ночью - писатель. |
Howard Pyle (March 5, 1853 - November 9, 1911) was an American illustrator and author, primarily of books for young people. | Говард Пайл (англ. Howard Pyle; 5 марта 1853 - 9 ноября 1911) - американский художник-иллюстратор и писатель (главным образом, детский). |
Presentations were made by Sasha Turner, Assistant Professor of History, Quinnipiac University; Rita Pemberton, Professor of History at the University of the West Indies; and Herb Boyd, an author, journalist and activist. | На этом форуме выступили Саша Тернер, старший преподаватель истории Университета Квиннипиак; Рита Пембертон, профессор истории Вест-Индского университета; и Херб Бойд, писатель, журналист и активист. |
Yūko Tsushima, 68, Japanese author. | Цусима, Юко (68) - японская писательница. |
Rosemary Anne Sisson, 93, British author and scriptwriter. | Сиссон, Розмари Энн (93) - британская писательница и сценарист. |
Margaret Massey Hutchinson (1904-1997), teacher, naturalist and author, granddaughter of Sir Jonathan, lived and worked in Haslemere. | Маргарет Месси Хатчинсон (1904-1997), педагог, натуралист и писательница, внучка сэра Джонатана, жила и работала в Хейзлмире. |
Tove Irma Margit Ditlevsen (14 December 1917 - 7 March 1976) was a Danish poet and author. | Tove Irma Margit Ditlevsen; 14 декабря 1917 (1917-12-14) - 7 марта 1976) - датская писательница и поэтесса. |
Sara Brita Stridsberg (born 29 August 1972 in Solna, Stockholm County) is a Swedish author and translator. | Sara Brita Stridsberg, 29 августа 1972, Сольна, Стокгольм) - шведская писательница, публицист, переводчик. |
Required fields: author, title, school, year Optional fields: type, address, month, note, key misc For use when nothing else fits. | Необходимые поля: author, title, school, year Дополнительные поля: address, month, note, key misc Использовать, если другие типы не подходят. |
Also recommend to fill purpose tags of "Language", "Expires", "Author", "Robots", "Revisit" these fields are intended for the searching systems. | Также рекомендуем заполнить мета теги "Language", "Expires", "Author", "Robots", "Revisit" эти поля предназначены для поисковых систем. |
Apple released iBooks Author on January 19, 2012 at an education-focused special event in New York City. | Программа iBooks Author была представлена 19 января 2012 года на специальном мероприятии Apple в Нью-Йорке. |
Tag "Author" contains information about the author of page or materials. | Тег "Author" содержит информация об авторе страницы или материала. |
Required fields: author, title, institution, year Optional fields: type, number, address, month, note, key unpublished A document having an author and title, but not formally published. | Необходимые поля: author, title, institution, year Дополнительные поля: type, number, address, month, note, key unpublished Документ, имеющий автора и название, но формально не опубликованный (рукопись). |
Even assuming that the author was ill-treated during detention periods in 1998 and 2000, this did not occur in the recent past. | Даже если предположить, что заявитель подвергся жестокому обращению во время его содержания под стражей в 1998 и 2000 годах, эти события имели место в далеком прошлом. |
The author further claims that chapter 12, section 19, of the Swedish Aliens Act is contrary to articles 6 and 7 of the Covenant, as the issue of a "valid excuse" is irrelevant if there is a risk of refoulement. | Заявитель далее утверждает, что раздел 19 главы 12 шведского закона об иностранцах противоречит статьям 6 и 7 Пакта, поскольку в случае угрозы высылки критерий наличия "уважительной причины" утрачивает применимость. |
In other words, the mere risk or possibility that the author might lose his life in the country to which he is to be deported is sufficient reason to consider that there has been a direct violation of article 6 of the Covenant. | Другими словами, уже само наличие опасности или возможности того, что заявитель может лишиться жизни в той стране, куда его депортируют, является достаточным основанием считать, что имело место прямое нарушение статьи 6 Пакта. |
8.5 In the Committee's view, the author has sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, the claims under articles 6 and 7 of the Covenant. | 8.5 По мнению Комитета, заявитель представил довольно весомые для целей принятия решения о приемлемости подтверждения своих утверждений, относящихся к статьям 6 и 7 Пакта. |
The Committee notes the State party's statement that the author is neither charged with a crime in Azerbaijan nor subject to an arrest warrant by Azeri authorities. | В связи с этим Комитет считает, что заявитель не представил доказательств в поддержку своих утверждений, согласно которым ему реально грозит арест по возвращении. |
The order to deport the author to his country of origin was not suspended. | Однако действие постановления о депортации заявителя в страну происхождения не было приостановлено. |
Materials relating to a communication and its consideration may be published or otherwise disclosed only with the mutual consent of the State party and the author of the communication. | Опубликование или иное придание гласности любых материалов, касающихся сообщения и хода его рассмотрения, возможно только с обоюдного согласия государства-участника и заявителя. |
The Copenhagen police notified the author's representative that it would not open an investigation, as it could not reasonably be assumed that a criminal offence subject to public prosecution had been committed. | Полиция Копенгагена известила представителя заявителя, что не будет проводить расследование по данному делу в силу отсутствия достаточных оснований предполагать наличие факта совершения уголовного преступления, подлежащего публичному преследованию. |
4.16 As for the human rights situation in Sri Lanka, the State party refers to the jurisprudence of the United Nations Committee against Torture in V.N.I.M v. Canada in which it found the author's allegations not to be credible or corroborated by objective evidence. | 4.16 Что касается общего положения в области прав человека в Шри-Ланке, то государство-участник ссылается на решение Комитета Организации Объединенных Наций против пыток по делу В.Н.И.М против Канады, в котором Комитет заключил, что утверждения заявителя не вызывают доверия и не подтверждаются объективной информацией. |
In it, the first author, who is the applicant, includes a paragraph 8 bis, which reads: "My client, Mr. Francisco Morote Vidal, associates himself with the application submitted to Strasbourg through the attached document." | В текст этого заявления первый автор, выступающий в качестве заявителя, включил пункт 8-бис, гласящий следующее: "Мой клиент, г-н Франсиско Мороте Видал, поддерживает направляемое в Страсбург заявление в прилагаемом документе". |
The model programmes are a guideline for establishing author programmes. | Примерные программы являются ориентиром для составления авторских программ. |
Need money for purchasing the accommodation right, trademark right for goods and services, author's or allied rights? | Нуждаетесь в средствах для приобретения права пользования имуществом, прав на знаки для товаров и услуг, авторских или смежных прав? |
In the asset of Company today are 235 author programs of studies and methods, 24 professional business-trainers and consultants. | В активе компании сегодня 235 разработанных авторских учебных программ и методик, 24 профессиональных бизнес-тренеров и консультантов. |
The President of the Industrial Property Office of the Slovak Republic explained that in March 2011 the Government had established an Inter-departmental Commission for coordinating the fight against falsification and author piracy. | Руководитель Управления промышленной собственности Словацкой Республики пояснил, что в марте 2011 года правительством создана Межведомственная комиссия по координации борьбы с фальсификацией и нарушениями авторских прав. |
WIPO also organized for them a visit to the Swiss Federal Intellectual Property Office in Berne and the Swiss Society for Author's Rights in Musical Works (SUISA) in Zurich. | ВОИС также организовала для них посещение Швейцарского федерального бюро интеллектуальной собственности в Берне и Швейцарского общества авторских прав, относящихся к музыкальным произведениям, в Цюрихе. |
The author's supervision is a service, after the design project has been entirely approved by you. | Авторский надзор представляет собой услугу, которую мы осуществляем после того, как дизайн проекта полностью Вами одобрен. |
It were the author's course of lectures on economic division into districts is created, the conceptual device Soviet Rayon (Regional) school of economic geography economic geography is developed. | Им были создан авторский курс лекций по экономическому районированию, разработан понятийный аппарат советской районной школы экономической географии. |
The author's vocabulary is calculated to be between 17,500 and 29,000 words. | Авторский словарный запас его пьес, по разным подсчётам, составляет от 17500 до 29000 слов. |
The essence of the author's supervision is an actual control over the performance of the project (at your home, office or hotel). | По своей сути авторский надзор представляет собой контроль по ведущимся работам на объекте (Ваш дом, оффис или отель). |
The author group will carry out its work during the management meetings and in three face-to-face meetings, the costs of which are outlined below, and also through regular teleconferences and other forms of communication within and across the chapter groups. | Авторский коллектив будет осуществлять свою работу в ходе совещаний по вопросам управления и трех очных совещаний, расходы на которые указаны ниже, а также посредством регулярного проведения телеконференций и других форм общения внутри групп, работающих над отдельными главами, и между ними. |
The author's rights are regulated in detail by the Copyright Act of 9 September 1965. | Авторские права детально регулируются Законом об авторских правах от 9 сентября 1965 года. |
These contain author's commentaries, extended endings, or even extended notes giving backstory. | Эти издания содержат авторские комментарии, расширенные концовки или даже расширенные закулисные заметки. |
Author's approaches to the learning of different disciplines with the help of penetration are presented. | Представлены авторские подходы к изучению разных дисциплин с помощью погружения в объект познания. |
The Law provides that copyrights must not contradict the ordinary use of the work and must not infringe the legal interests of the author or another owner of copyright. | Закон гласит, что авторские права не должны противоречить обычному использованию авторских произведений и не должны ущемлять законных интересов автора или другого владельца авторских прав. |
Even when an author sells their copyright interest to a corporate publisher or distributer, the right to protection of authorship remains with the human author(s) whose creative vision gave expression to the work. | Даже в тех случаях, когда автор продает свои авторские права издателям или агентам по сбыту, являющимся юридическими лицами, право на защиту авторства остается у человека - автора (людей - авторов), чей творческий замысел воплотился в произведении. |
Moreover, whenever a problem is anticipated, the Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management writes to or meets with the presiding officers or heads of author departments concerned in search of preventive measures. | Кроме того, если предвидятся какие-либо проблемы, заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению уведомляет об этом председателей или руководителей соответствующих департаментов-составителей или встречается с ними в целях принятия превентивных мер. |
In order to strengthen documentation accountability and responsibility, a liaison network was formally established, consisting of focal points from all author departments, funds and programmes, the specialized agencies and duty stations away from Headquarters. | Для того чтобы повысить ответственность и обеспечить более строгую подотчетность, была официальна создана сеть взаимодействия в составе координаторов из всех департаментов-составителей, фондов и программ, специализированных учреждений и мест службы за пределами Центральных учреждений. |
To assist the Board and author departments, a computerized Publications Management System has been implemented to keep track of workflows from planning, editing, design, production, and cost of all publications and to produce management reports. | В порядке содействия работе Коллегии и департаментов-составителей внедрена компьютеризированная система управления публикациями, позволяющая отслеживать рабочие процессы - от планирования, редактирования и оформления до производства - и стоимость всех публикаций и готовить доклады по вопросам управления. |
Requests the Secretary-General to improve the on-time submission of documents and to institute measures for the accountability of the author departments for the late submission of the documents in the context of the report requested in its resolution 62/225 of 22 December 2007; | просит Генерального секретаря повысить своевременность представления документов и установить меры ответственности департаментов-составителей за несвоевременное представление документов в контексте доклада, испрошенного в ее резолюции 62/225 от 22 декабря 2007 года; |
A number of author departments talked about their experience in enhancing submission compliance, dealing with documents not entirely within the control of the author departments and enforcing waiver management and their success stories. | Представители ряда департаментов-составителей рассказали о своем опыте улучшения соблюдения сроков представления, о работе с документами, которые не полностью контролируются департаментами-составителями и о соблюдении процедуры предоставления исключений, а также о достигнутых успехах. |
Pre-publication planning is undertaken at all levels, particularly by the author department. | На предшествующем публикации этапе планирование осуществляется на всех уровнях, в особенности готовящими документы департаментами. |
The activities of liaising with author departments and major sales agents will also be coordinated from New York using the existing staffing levels, as will the external publications programme. | Из Нью-Йорка будет также осуществляться за счет использования имеющихся кадровых ресурсов координация деятельности по обеспечению связи с готовящими документы департаментами и основными агентами по сбыту, а также программы изданий на основе внешнего подряда. |
The Advisory Committee reaffirms that the timely submission of documentation is key to the effective implementation of the mandate of the Department for General Assembly and Conference Management and therefore urges the Secretary-General to ensure that all author departments comply with submission deadlines. | Консультативный комитет вновь заявляет, что своевременное представление документации является ключевым условием эффективного выполнения мандата Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и поэтому настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечивать соблюдение крайних сроков всеми департаментами, готовящими документы. |
The representative of the Secretariat recalled that the Department could and did exercise flexibility by providing waivers of page limits and that negotiations on document length and timing were ongoing, not only with author departments but also with committee secretaries. | Представитель Секретариата напомнил, что Департамент имел возможность и действительно проявлял гибкость, отменяя ограничения на листаж, и что объем и сроки представления документа постоянно оговариваются не только с департаментами, готовящими документы, но и с секретарями комитетов. |
In cooperation with author departments, the External Publications and Publishing Activities Office has in the past two years begun to develop publications to meet such demand and to cooperate with book packagers or book producers to undertake such projects outside the established publication programme. | В сотрудничестве с готовящими документы департаментами Управление по типографским работам по контрактам и издательской деятельности в течение двух последних лет начало готовить публикации в целях удовлетворения такого спроса и налаживать сотрудничество с книгоиздателями или продюсерами в целях реализации подобных проектов вне регулярной программы публикаций. |
He also informed the Rapporteurs about the provision of psychiatric support for the author. | Он также информировал докладчиков о том, что заявителю была оказана психологическая помощь. |
From this reasoning, the author asserts, it is clear that individuals with his background are precluded from enjoying or exercising their rights on an equal footing with other members of the community. | Что касается решений о замещении вакантных должностей, то в этом случае действует исключение из обычных правил, в соответствии с которыми административные органы обязаны изложить заявителю причины принятия того или иного решения. |
The author also cites the Committee's Views in Currie v. Jamaica to the effect that, where the interests of justice require, legal assistance should be available to a convicted applicant to pursue a constitutional motion in respect of irregularities in a criminal trial. | Автор ссылается также на Соображения Комитета по делу Карри против Ямайки, в связи с тем что в тех случаях, когда этого требуют интересы правосудия, осужденному заявителю должна предоставляться юридическая помощь для подачи конституционной жалобы на нарушения уголовного судопроизводства. |
Recalling the Committee's jurisprudence, the author maintains that if a court has already substantially decided the question at issue, the complainant need not pursue a national judicial remedy. | Ссылаясь на практику Комитета, автор утверждает, что, если какой-либо суд уже принял по существу дела принципиальное решение, то заявителю нет необходимости прибегать к национальным средствам судебной защиты. |
It asserts moreover that the delays that have arisen in the civil case being heard by the Superior Court of Quebec are entirely attributable to the author, since, under the Code of Civil Procedure of Quebec, the plaintiff is responsible for moving the proceedings along. | Оно также уточняет, что задержки с рассмотрением гражданского иска в Высшем суде Квебека были допущены полностью по вине автора, так как в соответствии с Гражданско-процессуальным кодексом заявителю надлежит самому способствовать продвижению своего дела. |
The materials had been published in the late 1980s with no appropriate reference to the author. | Эти материалы позже были использованы в публикации конца 1980-х годов, но без каких-либо ссылок на авторство. |
He is also credited as the author of most of Mandala 3 of the Rigveda, including Gayatri Mantra. | Ему приписывается авторство бо́льшей части третьей мандалы «Ригведы», включая «Гаятри-мантру». |
Confirmation on deposition of work issued by the Intellectual Property Office is refutable assumption on holder of right to author's work and serves as evidence on authorship before court and other State authorities. | Свидетельство о регистрации произведения в Бюро по регистрации авторских прав является неопровержимым доказательством права авторства его держателя на авторство произведения и служит доказательством права авторства в суде и других государственных органах. |
It is this manuscript that calls into question the authorship of Tirel, but a portion of it is missing at the beginning, so the title and author given for this earlier work are unknown. | Именно эта рукопись ставит под сомнение авторство Тиреля, однако начало книги отсутствует, поэтому название и автор этого раннего произведения не известны. |
The standard author abbreviation Ruiz & Pav. is used to indicate Pavón and his colleague Ruiz as joint authors when citing a botanical name. | В ботанической литературе часто используется сокращение Ruiz & Pav., указывающее на совместное авторство этих исследователей. |
For example, the JIU stresses the need for creating oversight mechanisms in author departments. | Например, ОИГ подчеркнула необходимость создания контролирующих механизмов в департаментах, готовящих публикации. |
The recommendation for further study of the possibility of making resources available to author departments for product development, maintenance of databases, start-up costs and other activities to increase sales revenue is a positive one which is welcomed. | Рекомендацию о продолжении изучения возможности предоставления ресурсов в распоряжение департаментов, готовящих материалы для публикации, на цели подготовки продукции, ведения баз данных, покрытия первоначальных издержек и проведения других мероприятий в целях увеличения объема поступлений от продаж, можно только приветствовать. |
With the help of the author Divisions and of UNOG, certain categories of readers could be offered discounts. | С помощью готовящих публикации отделов и ЮНОГ некоторым категориям читателей могли бы предлагаться скидки. |
Since timely issuance depends first and foremost on timely submission, the Department was pleased by the initiative of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to make the timely submission of documentation a performance indicator for author departments. | Поскольку своевременный выпуск документов зависит в первую очередь от их своевременного представления, Департамент с удовлетворением воспринял инициативу Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам в отношении того, чтобы своевременное представление документации сделать одним из оценочных показателей работы департаментов, готовящих документы. |
Author departments report that the cooperative arrangements recommended by the Inspectors are being made and are strongly supported. | Согласно сообщениям департаментов, готовящих материалы для публикации, рекомендуемые инспекторами договоренности о сотрудничестве в настоящее время реализуются на практике и пользуются широкой поддержкой. |
Dr. Simeon Djankov, Manager, Monitoring, Analysis and Policy Unit, and lead author of the report, will make the presentation. | С докладом выступит д-р Симеон Дьянков, менеджер, Группа по вопросам мониторинга, анализа и политики, и ведущий составитель доклада. |
He is the author of 35 poetry collections (first in 1969), compiler of two anthologies of poems by Aceh poets (1995, 2003). | Автор 35 поэтических сборников (первый в 1969 г.), составитель двух антологий стихов поэтов из Аче (1995, 2003). |
Makhnovtsev is an author and coauthor of 400 works, compiler and editor of publications of Shevchenko Institute of Literature. | Автор и соавтор более 400 работ, составитель и редактор изданий Института литературы имени Т. Г. Шевченко. |
Peter Alexander Haining (2 April 1940 - 19 November 2007) was a British journalist, author and anthologist who lived and worked in Suffolk. | Питер Александр Хэйнинг (англ. Peter Alexander Haining; 2 апреля 1940 - 19 ноября 2007) - британский журналист, шотландец по происхождению, автор и составитель антологий, который жил и работал в графстве Суффолк. |
Author and "Sakharov collection of" books "of the USSR population losses", "Unheard voices." | Автор и составитель книг «Сахаровский сборник», «Потери населения СССР», Неуслышанные голоса. |