| He is the researcher and the author of some modern methodologies of election monitoring processes and election campaigns. | Автор и разработчик ряда методик мониторинга электоральных процессов и избирательных кампаний. |
| The Committee considers therefore that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, his claim under article 14 (1) of the Covenant, that the State party denied the author the right of access to court in this respect. | Поэтому Комитет считает, что автор не обосновал для целей приемлемости свое утверждение по пункту 1 статьи 14 Пакта о том, что государство-участник отказало автору в праве на доступ к суду в этом отношении. |
| Those doubts stem not only from the fact that the author's name is spelled in two different ways in the translation of the documents he produced, but also from the absence of the certificate that the author undertook to provide. | Эти сомнения вызваны не только тем обстоятельством, что фамилия автора в переводах представленных им документов упоминается в двух различных вариантах, но также и отсутствием свидетельства, которое автор обязался представить. |
| 2.4 The author further contends that two jurors in the Court of Appeal were biased against him and that they openly stated that individuals such as the author, who lived on taxpayers' money, should be sent back to where they had come from. | 2.4 Автор сообщения далее утверждает, что два присяжных заседателя в апелляционном суде проявили к нему предвзятое отношение и открыто заявили, что лиц, подобных автору сообщения, которые живут на деньги налогоплательщиков, следует отправить туда, откуда они прибыли. |
| Those doubts stem not only from the fact that the author's name is spelled in two different ways in the translation of the documents he produced, but also from the absence of the certificate that the author undertook to provide. | Эти сомнения вызваны не только тем обстоятельством, что фамилия автора в переводах представленных им документов упоминается в двух различных вариантах, но также и отсутствием свидетельства, которое автор обязался представить. |
| My guest tonight is author and theologian Palmer Joss. | Мой гость - писатель и теолог Палмер Джосс. |
| Gunnar Gunnarsson (18 May 1889 - 21 November 1975) was an Icelandic author who wrote mainly in Danish. | Гуннар Гуннарссон (18 мая 1889 - 21 ноября 1975) - исландский писатель, писавший преимущественно на датском, а также на исландском языке. |
| Sir Michael Scudamore Redgrave CBE (20 March 1908 - 21 March 1985) was an English stage and film actor, director, manager, and author. | Сэр Майкл Скудамор Редгрейв (англ. Michael Scudamore Redgrave; 20 марта 1908 - 21 марта 1985) - британский актёр театра и кино, режиссёр, менеджер и писатель. |
| Are you an author or a barman? | Ты бармен или писатель? |
| JM Barrie, the author? | ДМ Барри, писатель? |
| In 2009, children's author Carmen Rubin published the story Ashti Meets Birdman Al, inspired by Jarreau's music. | В 2009 году детская писательница Кармен Рубин издала рассказ под названием «Ashti Meets Birdman Al», поводом к созданию которого послужила музыка Эла Джерро. |
| Sara Brita Stridsberg (born 29 August 1972 in Solna, Stockholm County) is a Swedish author and translator. | Sara Brita Stridsberg, 29 августа 1972, Сольна, Стокгольм) - шведская писательница, публицист, переводчик. |
| Melody Beattie is an American author of self-help books on codependent relationships. | Ме́лоди Би́тти (англ. Melody Beattie) - американская писательница, автор книг по самопомощи в созависимых отношениях. |
| As my favorite author, Jane Austen, puts it, | Моя любимая писательница Джейн Остин пишет: «Незамужняя женщина 27 лет |
| Natalya Solntseva Russian: HaTaлbя CoлHцeBa is a best-selling Russian author of mystical detective stories. | Солнцева, Наталья - российская писательница, автор мистических детективов. |
| Required fields: author, title, school, year Optional fields: type, address, month, note, key misc For use when nothing else fits. | Необходимые поля: author, title, school, year Дополнительные поля: address, month, note, key misc Использовать, если другие типы не подходят. |
| A new version of iBooks Author was released on October 23, 2012. | Вторая версия iBooks Author была выпущена 23 октября 2012 года. |
| AUTHOR is an European brand for MTB and road bikes, bike accessories and sports equipment. | AUTHOR представляет европейскую марку горных и шоссейных велосипедов, акссесуаров к ним и спортивных товаров. |
| Tag "Author" contains information about the author of page or materials. | Тег "Author" содержит информация об авторе страницы или материала. |
| Required fields: author, title, institution, year Optional fields: type, number, address, month, note, key unpublished A document having an author and title, but not formally published. | Необходимые поля: author, title, institution, year Дополнительные поля: type, number, address, month, note, key unpublished Документ, имеющий автора и название, но формально не опубликованный (рукопись). |
| The author had informed the Committee in April 2010 that the State party had not reviewed his 10-year sentence. | В апреле 2010 года заявитель проинформировал Комитет о том, что государство-участник не пересмотрело его 10-летний приговор. |
| The author failed to show that an appeal to the Migration Court of Appeal was objectively futile. | Заявитель не смог доказать, что подача апелляции в Апелляционный суд по миграционным делам была бы явно тщетной. |
| 5.1 By submission of 20 September 2005, the author notes that, on 14 March 2005, the Constitutional Court dismissed his appeal. | 5.1 В материалах, представленных 20 сентября 2005 года, заявитель отмечает, что 14 марта 2005 года Конституционный суд отклонил его апелляцию. |
| The order of suspension was rendered moot, of course, once the author was formally dismissed as a civil servant, and this dismissal was affirmed by the High Administrative Court on 31 January 2001. | Естественно, приказ о временном отстранении от работы перестал иметь практическое значение, как только заявитель был официально уволен с гражданской службы, а его увольнение было подтверждено Высшим административным судом 31 января 2001 года. |
| On 31 July 2007, the author provided a detailed commentary on the State party's submission, maintaining that the measures outlined by the State party were not sufficient for the implementation of the Committee's views. | 31 июля 2007 года заявитель представила подробный комментарий по информации, сообщенной государством-участником, и утверждала, что изложенные государством-участником меры являются недостаточными для осуществления соображений Комитета. |
| 5.12 On 3 October 2008, another letter from the author, declared as an appeal, was registered with the Migration Board. | 5.12 3 октября 2008 года Миграционной комиссией было зарегистрировано еще одно письмо заявителя, которое было названо апелляцией. |
| The author's counsel subsequently stated that it would not be able to provide its comments until 18 June. | Поверенный заявителя позднее сообщил, что они не смогут представить комментарии до 18 июня. |
| With regard to the legal proceedings against the author's former wife in Spain on the ground of removal of minors, the State party noted that an extradition request had been filed by Spain against her. | Что касается судебного разбирательства, начатого в отношении бывшей жены заявителя в Испании в связи с вывозом несовершеннолетних, то государство-участник отмечает, что в отношении нее Испанией был направлен запрос об экстрадиции. |
| Mr. O'Flaherty, supported by Mr. Bhagwati and Mr. Iwasawa, said that he found the remedy recommended by the Committee to be very weak, namely that "consideration should be given" to the author's early release. | Г-н О'Флаэрти при поддержке г-на Бхагвати и г-на Ивасавы говорит, что, по его мнению, рекомендованная Комитетом мера, а именно "рассмотреть возможность" скорейшего освобождения заявителя, оказалась неэффективной. |
| Indeed, in the view of the complainant's representative, such a contact may have created additional risks for the author. | Действительно, по мнению представителя заявителя, такой контакт мог бы создать дополнительные риски для автора. |
| As regards the protection of author's rights and industrial property rights, citizens of other countries enjoy the same rights as Yugoslav citizens when they stem from international contracts and the principle of reciprocity. | Что касается охраны авторских прав и прав промышленной собственности, то граждане других стран пользуются теми же правами, что и граждане Югославии, если эти права основываются на международных контрактах и принципе взаимности. |
| The author of a work is generally considered as the first owner of the copyright under the Copyright Act 1957. | Автор работы, как правило, рассматривается в качестве первого владельца авторских прав в соответствии с Законом об авторском праве 1957 года. |
| The 1961 Fundamentals recognized two distinct classes of rights an author was granted under copyright, termed "personal rights" and "property rights" in Soviet legal doctrine. | Закон 1961 года признал два различных класса авторских прав, предоставляемых автору, названных «личными правами» и «имущественными правами» в советской юридической доктрине. |
| The Copyright (Protection) Act of 1995 provides for further safeguards for the protection of an author's moral and economic rights (sects. 6, 8 and 13). | Закон о защите авторских прав от 1995 года предусматривает дополнительные гарантии по защите моральных и материальных прав авторов (статьи 6, 8 и 13). |
| Under article 19 of the same Act, the following acts are authorized without the author's or any other copyright holder's consent and without author's remuneration, provided that the name of the author whose work is used and the source of the loan are mentioned: | Согласно статье 19 вышеуказанного Закона, допускается без согласия автора или иного обладателя авторских прав и без выплаты авторского вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования: |
| The first author's collection "Letter from a no-man country" was published in 2006. | Первый авторский сборник «Письмо из ничейной страны» опубликован в 2006 год. |
| And I even commissioned an oil painting for your author's photo. | И даже поручил нарисовать твой авторский портрет масляными красками. |
| Here, the author's vision of the country is presented, through my friends' and my eyes. | Здесь же будет представлен авторский взгляд на тот край, где я живу, глазами меня и моих друзей. Все фотографии открываются полностью в новых окнах. |
| Author's, manual works Mini a bar? A sailing vessel? | Авторский, ручной работы Мини бар «Парусник» для спиртных напитков на 25 бутылок. |
| Finally, while it is not mandatory under this license, it is considered good form to offer a free copy of any hardcopy and CD-ROM expression of an Open Publication-licensed work to its author(s). | Наконец, хотя лицензия и не обязывает вас делать это, хорошим тоном считается предоставить бесплатный авторский экземпляр произведения на физическом носителе или компакт-диске его автору(ам). |
| Also, the singer has released 102 author's programs "Dialogue" on the Kazakhstan radio "Classic" 102.8 FM. | Также выпустила 102 авторские программы «Диалог» на казахстанском радио «Классика». |
| These contain author's commentaries, extended endings, or even extended notes giving backstory. | Эти издания содержат авторские комментарии, расширенные концовки или даже расширенные закулисные заметки. |
| with those who add author's translation, in other words they add to vocabulary database original translation for existing or new words. | с теми кто дает авторские переводы, т.е. вносит в словарную базу данных свои оригинальные переводы уже существующих слов или добавляет новые слова. |
| He states that more than 125 million streams of his productions - of which he owns the copyrights and master rights as author, publisher and producer - have been viewed, for which he never received payment from Google/YouTube. | По его словам более 125 миллионов потоков его работ - авторские права которых он имеет как автор, продюсер и издатель - были просмотрены, и с которых он никогда не получал выплат со стороны Google и Youtube. |
| The Law provides that copyrights must not contradict the ordinary use of the work and must not infringe the legal interests of the author or another owner of copyright. | Закон гласит, что авторские права не должны противоречить обычному использованию авторских произведений и не должны ущемлять законных интересов автора или другого владельца авторских прав. |
| Moreover, whenever a problem is anticipated, the Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management writes to or meets with the presiding officers or heads of author departments concerned in search of preventive measures. | Кроме того, если предвидятся какие-либо проблемы, заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению уведомляет об этом председателей или руководителей соответствующих департаментов-составителей или встречается с ними в целях принятия превентивных мер. |
| In order to strengthen documentation accountability and responsibility, a liaison network was formally established, consisting of focal points from all author departments, funds and programmes, the specialized agencies and duty stations away from Headquarters. | Для того чтобы повысить ответственность и обеспечить более строгую подотчетность, была официальна создана сеть взаимодействия в составе координаторов из всех департаментов-составителей, фондов и программ, специализированных учреждений и мест службы за пределами Центральных учреждений. |
| While the Department of General Assembly Affairs and Conference Services continues to rely on documentation forecasts to plan its allocation of resources, difficulties persist in obtaining accurate forecasts of the volume and timing of documentation from author departments. | Хотя Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию продолжает рассчитывать на прогнозы в отношении объема документации, с тем чтобы планировать распределение своих ресурсов, по-прежнему трудно получать точные прогнозы в отношении объема и сроков представления документации из департаментов-составителей. |
| In that spirit, the heads of author departments have provided written justifications for all their late slotting requests if the mandated submission deadlines cannot be adhered to for force majeure reasons. | При таком подходе руководители департаментов-составителей представляли письменное обоснование всех представленных с опозданием просьб о включении документов в график, если они не могли соблюсти установленные сроки по не зависящим от них причинам. |
| As indicated in paragraph 46 of that report, after years of strict enforcement and the gradual coming on board of the author departments, the timeliness of submissions has improved steadily, although the overall level still shows room for improvement. | Как отмечается в пункте 46 этого доклада, после нескольких лет обеспечения строгого соблюдения требований и постепенного присоединения к этому процессу департаментов-составителей, своевременность представления документов постепенно повысилась, хотя в целом по-прежнему существуют возможности для улучшения положения. |
| The activities of liaising with author departments and major sales agents will also be coordinated from New York using the existing staffing levels, as will the external publications programme. | Из Нью-Йорка будет также осуществляться за счет использования имеющихся кадровых ресурсов координация деятельности по обеспечению связи с готовящими документы департаментами и основными агентами по сбыту, а также программы изданий на основе внешнего подряда. |
| The computerized documents tracking system (DRITS) had been linked to author departments in New York; it was now operational in Geneva and was being installed at Vienna. | Автоматизированная система регистрации документов, информации и поиска (ДРИТС) отныне связана в Нью-Йорке с департаментами, готовящими документы; она теперь функционирует в Женеве и устанавливается в Вене. |
| The Advisory Committee reaffirms that the timely submission of documentation is key to the effective implementation of the mandate of the Department for General Assembly and Conference Management and therefore urges the Secretary-General to ensure that all author departments comply with submission deadlines. | Консультативный комитет вновь заявляет, что своевременное представление документации является ключевым условием эффективного выполнения мандата Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и поэтому настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечивать соблюдение крайних сроков всеми департаментами, готовящими документы. |
| In close consultation with author departments, the Sales Section (at Headquarters or at Geneva) proposes publications for issuance as sales publications, identifies prospective markets for the publications and proposes print runs and languages of publication. | В тесных консультациях с готовящими документы департаментами Секция продажи (в Центральных учреждениях или в Женеве) предлагает публикации для продажи, определяет потенциальные рынки сбыта публикаций и выносит предложения в отношении тиражей и языков, на которых издаются публикации. |
| Enforcement of the slotting system had resulted in initial improvement in the documents situation and in enhanced awareness on the part of author departments of the need for timely submission. | Введение в действие системы временных интервалов дало первые результаты в плане улучшения положения с документацией и более четкого понимания готовящими документы департаментами необходимости соблюдения установленных сроков. |
| He also informed the Rapporteurs about the provision of psychiatric support for the author. | Он также информировал докладчиков о том, что заявителю была оказана психологическая помощь. |
| In May 2010, the State party had reiterated its contention that there was nothing to prevent the author from exhausting the legal remedies available in Paraguay. | В мае 2010 года государство-участник повторило свое утверждение о том, что заявителю ничто не мешает в полной мере воспользоваться средствами правовой защиты, имеющимися в Парагвае. |
| The State party representative indicated that compensation of the author would take some time, and in all likelihood would not occur before amendments of the Labour Disputes Act had been adopted by the State party's parliament. | Представитель государства-участника указал, что для выплаты заявителю компенсации потребуется определенное время и, по всей видимости, она не будет иметь места до тех пор, пока парламент государства-участника не примет поправки к Закону о трудовых спорах. |
| From this reasoning, the author asserts, it is clear that individuals with his background are precluded from enjoying or exercising their rights on an equal footing with other members of the community. | Что касается решений о замещении вакантных должностей, то в этом случае действует исключение из обычных правил, в соответствии с которыми административные органы обязаны изложить заявителю причины принятия того или иного решения. |
| The author was offered a public rented flat, which she refused, in the State party's view, for unacceptable reasons, including the fact that it was not suitable for her disabled son. | Заявителю была предложена арендуемая социальными службами квартира, от которой она отказалась по неубедительным, по мнению государства-члена, причинам, указав, помимо прочего, что эта квартира не подходит для ее сына-инвалида. |
| He is also credited as the author of most of Mandala 3 of the Rigveda, including Gayatri Mantra. | Ему приписывается авторство бо́льшей части третьей мандалы «Ригведы», включая «Гаятри-мантру». |
| Confirmation on deposition of work issued by the Intellectual Property Office is refutable assumption on holder of right to author's work and serves as evidence on authorship before court and other State authorities. | Свидетельство о регистрации произведения в Бюро по регистрации авторских прав является неопровержимым доказательством права авторства его держателя на авторство произведения и служит доказательством права авторства в суде и других государственных органах. |
| The copyright for published objects created by the author belongs exclusively to the author of the Web site. | Автор категорически заявляет, что на момент создания ссылки никакого заведомо противоправного содержимого на линкуемых сайтах обнаружено не было. На нынешнее и будущее состояние, содержание или авторство ссылочных/связанных страниц автор никакого влияния не имеет. |
| James Watson in his 1906 work The Dog Book attributed the rumour to fellow author Idstone, also known as Reverend Thomas Pearce. | В своей «Книге о собаках» 1906 года Джеймс Уотсон приписывает авторство этого слуха Идстону, также известному как преподобный Томас Пирс. |
| Buc was meticulous in his efforts to attribute books and plays to the correct author, and in 1607 he personally licensed King Lear for publication as written by "Master William Shakespeare". | Бак обычно дотошно устанавливал авторство пьес; и в 1607 году он лично выдал лицензию на публикацию «Короля Лира» как написанного «Мастером Уильямом Шекспиром». |
| Noting that much of the section on transparency and accountability dealt with the accountability of author departments for document submission, delegations asked how such accountability was enforced. | Отметив, что значительная часть раздела, посвященного транспарентности и подотчетности, касается подотчетности департаментов, готовящих документы, делегации поинтересовались, каким образом обеспечивается такая подотчетность. |
| The recommendation for further study of the possibility of making resources available to author departments for product development, maintenance of databases, start-up costs and other activities to increase sales revenue is a positive one which is welcomed. | Рекомендацию о продолжении изучения возможности предоставления ресурсов в распоряжение департаментов, готовящих материалы для публикации, на цели подготовки продукции, ведения баз данных, покрытия первоначальных издержек и проведения других мероприятий в целях увеличения объема поступлений от продаж, можно только приветствовать. |
| The Department was keeping a database on waiver requests in order to monitor the pattern in the different author departments. | В Департаменте ведется база данных о просьбах в отношении такой отмены в целях отслеживания тенденций в различных департаментах, готовящих документы. |
| Moreover, it welcomed the recommendation of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) that timely submission of documentation should be included as an indicator of achievement for author departments. | Кроме того, он приветствует рекомендацию Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ), согласно которой своевременность представления документации следует учитывать в качестве показателя достижения результатов департаментов, готовящих документацию. |
| Since timely issuance depends first and foremost on timely submission, the Department was pleased by the initiative of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to make the timely submission of documentation a performance indicator for author departments. | Поскольку своевременный выпуск документов зависит в первую очередь от их своевременного представления, Департамент с удовлетворением воспринял инициативу Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам в отношении того, чтобы своевременное представление документации сделать одним из оценочных показателей работы департаментов, готовящих документы. |
| Author of an affidavit to the United Kingdom House of Lords in the case against General Pinochet (1999). | Составитель аффидевита, представленного Палате лордов Соединенного Королевства по делу против генерала Пиночета (1999 год) |
| Principal author of report on review | Основной составитель доклада о рассмотрении |
| ) and additional fields for new or existing documents (for example: person in charge, compiled by, author, company, date, etc. | ) и дополнительные поля у новых и уже существующих документов (например: ответственный, составитель, автор, компания, дата и т.п. |
| He is the author of 35 poetry collections (first in 1969), compiler of two anthologies of poems by Aceh poets (1995, 2003). | Автор 35 поэтических сборников (первый в 1969 г.), составитель двух антологий стихов поэтов из Аче (1995, 2003). |
| Peter Alexander Haining (2 April 1940 - 19 November 2007) was a British journalist, author and anthologist who lived and worked in Suffolk. | Питер Александр Хэйнинг (англ. Peter Alexander Haining; 2 апреля 1940 - 19 ноября 2007) - британский журналист, шотландец по происхождению, автор и составитель антологий, который жил и работал в графстве Суффолк. |