| The State party further contends that the author has failed to exhaust criminal and constitutional remedies. | Далее государство-участник заявляет, что автор не исчерпал все средства правовой защиты, предусмотренные уголовным законодательством и Конституцией. |
| Those doubts stem not only from the fact that the author's name is spelled in two different ways in the translation of the documents he produced, but also from the absence of the certificate that the author undertook to provide. | Эти сомнения вызваны не только тем обстоятельством, что фамилия автора в переводах представленных им документов упоминается в двух различных вариантах, но также и отсутствием свидетельства, которое автор обязался представить. |
| The author had initiated legal action with regard to the conferring of the nobility title on 30 December 1988 and this had been followed by a series of appeals all of which the author lost. | Автор возбудила судебный иск по поводу предоставления дворянского титула 30 декабря 1988 года, а затем подала ряд апелляций, которые были отклонены. |
| The author claims that a member of the secret police admitted in a statement printed by a weekly newspaper in July 1993 that he had received an order to assassinate the author. | Автор утверждает, что в статье, опубликованной в одном из еженедельных изданий в июле 1993 года, один из сотрудников тайной полиции признался, что он получил приказ убить автора. |
| The author claims that a member of the secret police admitted in a statement printed by a weekly newspaper in July 1993 that he had received an order to assassinate the author. | Автор утверждает, что в статье, опубликованной в одном из еженедельных изданий в июле 1993 года, один из сотрудников тайной полиции признался, что он получил приказ убить автора. |
| He says he's an author and going to be a university professor of Italian and I am to take lessons. | Он говорит писатель и будет профессором итальянского языка в университете, и я чтоб брала уроки. |
| Richard Gordon, 95, English physician and author (Doctor). | Гордон, Ричард (95) - британский врач и писатель. |
| Celebrated author and lecturer. | Знаменитый писатель и лектор. |
| I am a celebrated author. | А я известный писатель. |
| The literary critic and author Wayne C. Booth concludes that the film resists any one interpretation: cannot be adequately summarized as 'here is a satire on what's wrong with American life'; that plays down the celebration of beauty. | Литературный критик и писатель Уэйн Бут пришёл к выводу, что фильм не поддаётся ни одному истолкованию: « |
| Merethe Lindstrm (born 26 May 1963) is a Norwegian author. | Merethe Lindstrm) (родилась 26 мая 1963) - норвежская писательница. |
| She is an author with a PhD from Oxford. | Она писательница со степенью доктора философии из Оксфорда. |
| Brigitte Hamann (née Deitert; 26 July 1940 - 4 October 2016) was a German-Austrian author and historian based in Vienna. | Хаманн, Бригитта (урожденная Дейтерт; 1940-2016) - немецко-австрийская писательница и историк, проживавшая в Вене. |
| Ms. Rosemary Sayigh, anthropologist, author, independent researcher, Beirut, Lebanon | Г-жа Розмари Сейи, антрополог, писательница, независимый исследователь, Бейрут, Ливан |
| Monika Kristina Fagerholm (born 26 February 1961 in Helsinki) is a Swedish-speaking Finnish author living in Ekenäs, Finland. | Monika Fagerholm; род. 26 февраля 1961, Хельсинки) - финская писательница, пишет на шведском языке. |
| A new version of iBooks Author was released on October 23, 2012. | Вторая версия iBooks Author была выпущена 23 октября 2012 года. |
| Apple describes iBooks Author as a tool for "educators and smaller publishers to create their own books". | Apple описывает iBooks Author как инструмент для преподавателей и небольших издательств, позволяющий им создавать собственные электронные книги. |
| Required fields: author, title, institution, year Optional fields: type, number, address, month, note, key unpublished A document having an author and title, but not formally published. | Необходимые поля: author, title, institution, year Дополнительные поля: type, number, address, month, note, key unpublished Документ, имеющий автора и название, но формально не опубликованный (рукопись). |
| Author(s) The author(s) of the sequence is (are) the person(s) who submitted the sequence, even if the sequence has been known since ancient times. | Author(s) Автор (авторы) последовательности - те, кто отправил последовательность в OEIS, даже если она была известна с древних времён. |
| Francis Bacon was the first single alternative author proposed in print, by William Henry Smith, in a pamphlet published in September 1856 (Was Lord Bacon the Author of Shakspeare's Plays? | Фрэнсис Бэкон стал первым альтернативным автором, предложенным в печати, - это сделал Уильям Генри Смит в опубликованном в сентябре 1856 года памфлете («Was Lord Bacon the Author of Shakspeare's Plays? |
| 3.4 The author argues that Algeria remains an authoritarian State with a consistently poor record of gross and flagrant human rights abuses. | 3.4 Заявитель утверждает, что Алжир остается авторитарным государством, в котором систематически совершаются грубые и вопиющие нарушения прав человека. |
| 5.9 On 21 September 2007, the author submitted a letter to the Migration Board, in which he maintained that he could not return to Afghanistan; he provided a certificate stating that he had been injured and treated in hospital for ten days in 1993. | 5.9 21 сентября 2007 года заявитель направил в Миграционную комиссию письмо, в котором сообщил, что не может возвращаться в Афганистан; он представил справку, в которой было указано, что в 1993 году он получил увечья и десять дней находился на лечении в больнице. |
| In Mutombo v. Switzerland, the author of the application clandestinely became a member of a political movement in Zaire, the Union pour le démocratie et le progrès social. | В деле Мутомбо против Швейцарии заявитель тайно вступил в своей стране в политическую партию Союз за демократию и социальный прогресс в Заире. |
| 8.5 In the Committee's view, the author has sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, the claims under articles 6 and 7 of the Covenant. | 8.5 По мнению Комитета, заявитель представил довольно весомые для целей принятия решения о приемлемости подтверждения своих утверждений, относящихся к статьям 6 и 7 Пакта. |
| The Committee also observes that the author of this note is a politician who holds a more important position than the complainant. | Комитет также отмечает, что автор записки является более крупной политической фигурой, чем заявитель. |
| 5.13 On 17 November 2008, the Migration Board decided to reject the author's fourth application for re-examination. | 5.13 17 ноября 2008 года Миграционная комиссия постановила отклонить четвертое ходатайство заявителя о пересмотре дела. |
| Consequently, the Board decided not to grant a re-examination of the author's application. | Соответственно, Комиссия постановила отказать в разрешении на пересмотр ходатайства заявителя. |
| 4.18 The State party's refusal to grant a residence permit to the author does not prevent him and his father from maintaining the degree of family life that they had prior to the applicant's illegal arrival in the country. | Отказ государства-участника выдать автору вид на жительство не мешает ему и его отцу вести такую же семейную жизнь, как и до нелегального прибытия заявителя в страну. |
| The author refers to the jurisprudence of the European Court of Human Rights, which concluded, in a similar case, that a restriction had been imposed on the applicant's right of access to a court and, therefore, on his right to a fair trial. | Автор ссылается на судебную практику Европейского суда по правам человека, который пришел к выводу по аналогичному делу, что право заявителя на доступ к суду было ограничено и по этой причине было ограничено его право на справедливое судебное разбирательство. |
| They nevertheless considered that those disorders are related to causes other than those adduced, since the author's allegations concerning ill-treatment during his supposed detention in May and June 2000 in Dhaka central prison are not credible. | Государство-участник также считает, что, даже если утверждения заявителя достоверны, он не представил ни одного доказательственного элемента, который позволил бы заключить, что он все еще подвергается угрозе применения к нему пыток в случае возвращения. |
| An author also can prematurely renounce a copyright. | Автор также может преждевременно отказываться от авторских прав. |
| As for tolerance and political correctness, the author herself denounces them in her commentaries to the novel. | Что касается толерантности и политкорректности, они заклеймены уже в авторских комментариях к роману. |
| Play media A public-domain film is a film that was released to public domain by its author or because its copyright has expired. | Фильм в общественном достоянии - это кинолента, которая была передана в общественное достояние её автором или срок охраны авторских прав истёк. |
| If any damage occurs by the use of information presented there, only the author of the respective pages might be liable, not the one who has linked to these pages. | Автор не имеет влияния на оформление сайтов, на которые ссылается его сайт, их содержание и соблюдение авторских прав. Поэтому автор категорически дистанцируется от содержания всех сайтов, на которые ссылается его сайт, изменённого после установки гиперссылок. |
| Considering copyright as the author's wage, OMDA was set up in order to receive a fair remuneration on behalf of the author and distribute it as appropriate. | Поскольку авторские права рассматриваются как заработок автора, в задачу МААП входит, в частности, сбор положенных авторских отчислений и их распределение среди авторов используемых произведений. |
| The first author's collection "Letter from a no-man country" was published in 2006. | Первый авторский сборник «Письмо из ничейной страны» опубликован в 2006 год. |
| The essence of the author's supervision is an actual control over the performance of the project (at your home, office or hotel). | По своей сути авторский надзор представляет собой контроль по ведущимся работам на объекте (Ваш дом, оффис или отель). |
| The author group will carry out its work during the management meetings and in three face-to-face meetings, the costs of which are outlined below, and also through regular teleconferences and other forms of communication within and across the chapter groups. | Авторский коллектив будет осуществлять свою работу в ходе совещаний по вопросам управления и трех очных совещаний, расходы на которые указаны ниже, а также посредством регулярного проведения телеконференций и других форм общения внутри групп, работающих над отдельными главами, и между ними. |
| In cases when a work is used by many users, the author him/herself is not in a position to exercise control over all users of his/her work and negotiate royalties with them. | В случаях, когда работа используется несколькими заинтересованными сторонами, сам автор не в состоянии проконтролировать всех, кто использует его работу, и оговорить с ними авторский гонорар. |
| There is no cost to the author, who receives one free e-copy of the book. | Публикация книги бесплатна для автора, но автору не выдаётся бесплатный авторский экземпляр книги. |
| Also, the singer has released 102 author's programs "Dialogue" on the Kazakhstan radio "Classic" 102.8 FM. | Также выпустила 102 авторские программы «Диалог» на казахстанском радио «Классика». |
| The author's rights are protected by the Constitution of the Republic of Moldova, the Civil Code and the Law on Copyright and Related Rights of 23 November 1993. | Авторские права охраняются Конституцией Республики Молдова, Гражданским кодексом и Законом об авторском праве и смежных правах от 23 ноября 1993 года. |
| If a customer wishes, the author's copies of the articles appealing to him can be made. | Все работы, выполненные художниками «Сапфира», авторские, они подписаны и датированы. |
| The author is entitled to copyright on the basis of a creation of the work, irrespective of whether is has been disclosed and is part and inseparable from the copyrighted work, what contains exclusive personal legal powers, exclusive property legal powers and other powers. | Автор имеет право на авторские права на созданное им произведение независимо от того, было ли оно раскрыто, причем такое право неотделимо от защищаемого им произведения и включает в себя эксклюзивные личные права, эксклюзивные имущественные права и другие права. |
| Under the Tsarist law, an author could transfer his copyrights to a publisher; under Soviet doctrine, this was not possible: an author could only grant a publisher a time-limited publication right, a principle that would hold throughout the existence of the Soviet Union. | По закону Российской империи автор мог передать авторские права на произведение издателю; по советскому декрету это стало невозможным - автор мог только предоставить издателю по договору временные права на публикацию и этот принцип сохранится в течение всего времени существования Советского Союза. |
| The heads of author departments should be responsible for monitoring compliance with page limits. | Руководители департаментов-составителей должны нести ответственность за контроль за соблюдением установленного максимального объема документов. |
| Reports on feedback (inter alia complaints and commendations) received from Member States, author departments and other stakeholders. | Доклады об отзывах (в частности жалобах и благодарностях), полученных от государств-членов, департаментов-составителей и других заинтересованных сторон. |
| The Committee was informed that the Department initiated a self-evaluation exercise on the slotting system with the assistance of the Office of Internal Oversight Services and with the participation of author departments. | Комитет был проинформирован, что Департамент при содействии Управления служб внутреннего надзора и участии департаментов-составителей инициировал проведение самооценки системы планового документооборота. |
| While the Department of General Assembly Affairs and Conference Services continues to rely on documentation forecasts to plan its allocation of resources, difficulties persist in obtaining accurate forecasts of the volume and timing of documentation from author departments. | Хотя Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию продолжает рассчитывать на прогнозы в отношении объема документации, с тем чтобы планировать распределение своих ресурсов, по-прежнему трудно получать точные прогнозы в отношении объема и сроков представления документации из департаментов-составителей. |
| (a) In-depth interviews with 191 Department staff, including management, at Headquarters and the Geneva, Vienna and Nairobi Offices; author department and Member State clients at the respective duty stations; and representatives of regional commissions; | а) проведение углубленных собеседований со 191 сотрудником Департамента, включая руководителей, в Центральных учреждениях и в отделениях в Женеве, Вене и Найроби; клиентами департаментов-составителей и из государств-членов в соответствующих местах службы; и представителями региональных комиссий; |
| The computerized documents tracking system (DRITS) had been linked to author departments in New York; it was now operational in Geneva and was being installed at Vienna. | Автоматизированная система регистрации документов, информации и поиска (ДРИТС) отныне связана в Нью-Йорке с департаментами, готовящими документы; она теперь функционирует в Женеве и устанавливается в Вене. |
| In close consultation with author departments, the Sales Section (at Headquarters or at Geneva) proposes publications for issuance as sales publications, identifies prospective markets for the publications and proposes print runs and languages of publication. | В тесных консультациях с готовящими документы департаментами Секция продажи (в Центральных учреждениях или в Женеве) предлагает публикации для продажи, определяет потенциальные рынки сбыта публикаций и выносит предложения в отношении тиражей и языков, на которых издаются публикации. |
| With customer service and warehousing outsourced, the remaining Geneva activities in the area of marketing, author department liaison and sales agent support will be transferred to New York. | В связи с передачей на внешний подряд функций по обслуживанию посетителей и складскому хранению остальные функции отделения в Женеве, связанные с маркетингом, обеспечением связи с готовящими документы департаментами и оказанием поддержки агентам по сбыту, будут переданы отделению в Нью-Йорке. |
| Enforcement of the slotting system had resulted in initial improvement in the documents situation and in enhanced awareness on the part of author departments of the need for timely submission. | Введение в действие системы временных интервалов дало первые результаты в плане улучшения положения с документацией и более четкого понимания готовящими документы департаментами необходимости соблюдения установленных сроков. |
| In cooperation with author departments, the External Publications and Publishing Activities Office has in the past two years begun to develop publications to meet such demand and to cooperate with book packagers or book producers to undertake such projects outside the established publication programme. | В сотрудничестве с готовящими документы департаментами Управление по типографским работам по контрактам и издательской деятельности в течение двух последних лет начало готовить публикации в целях удовлетворения такого спроса и налаживать сотрудничество с книгоиздателями или продюсерами в целях реализации подобных проектов вне регулярной программы публикаций. |
| Her passport, her children's birth certificates and the couple's marriage certificate were taken away. On 5 or 6 January 2009, his wife also left Uzbekistan, together with their two children, and joined the author in Kazakhstan. | Полицейские забрали ее паспорт, свидетельства о рождении детей и свидетельство о браке. 5 или 6 января 2009 года его жена с двумя детьми также выехала из Узбекистана и присоединилась с заявителю в Казахстане. |
| The author considers that the Danish Refugee Appeals Board in fact admitted that the complainant risks forced military service in Eritrea. | Автор считает, что датский Апелляционный совет по делам беженцев по сути дела признал тот факт, что заявителю может угрожать опасность принуждения к прохождению военной службы в Эритрее. |
| The author also cites the Committee's Views in Currie v. Jamaica to the effect that, where the interests of justice require, legal assistance should be available to a convicted applicant to pursue a constitutional motion in respect of irregularities in a criminal trial. | Автор ссылается также на Соображения Комитета по делу Карри против Ямайки, в связи с тем что в тех случаях, когда этого требуют интересы правосудия, осужденному заявителю должна предоставляться юридическая помощь для подачи конституционной жалобы на нарушения уголовного судопроизводства. |
| It asserts moreover that the delays that have arisen in the civil case being heard by the Superior Court of Quebec are entirely attributable to the author, since, under the Code of Civil Procedure of Quebec, the plaintiff is responsible for moving the proceedings along. | Оно также уточняет, что задержки с рассмотрением гражданского иска в Высшем суде Квебека были допущены полностью по вине автора, так как в соответствии с Гражданско-процессуальным кодексом заявителю надлежит самому способствовать продвижению своего дела. |
| Permanent residency would also entitle the author to apply for Australian citizenship, which in turn would enable him to access the higher education loan schemes and tuition discounts available to Australian citizens. | Статус постоянного жителя также давал бы заявителю право ходатайствовать о получении австралийского гражданства, что влекло бы за собой право доступа к схемам кредитования для целей высшего образования и скидкам при оплате стоимости обучения, которыми пользуются австралийские граждане. |
| The materials had been published in the late 1980s with no appropriate reference to the author. | Эти материалы позже были использованы в публикации конца 1980-х годов, но без каких-либо ссылок на авторство. |
| For Barthes, this method of reading may be apparently tidy and convenient but is actually sloppy and flawed: "To give a text an author" and assign a single, corresponding interpretation to it "is to impose a limit on that text". | По Барту, этот метод чтения точен и удобен, но на самом деле ненадежен и имеет значительные недостатки: «Присвоить тексту авторство» и присвоить одну соответствующую ему интерпретацию «есть наложение ограничений на текст». |
| Author of 102 publications in the field of IHRL, among them (in their original language): | Авторство двух публикаций в области международных стандартов в области прав человека, среди которых (на родном языке): |
| The moral rights to authorship, name, and integrity of the work were perpetual; and authors could only transfer usage rights on a work (but not their right to remuneration for such uses, which always remained a personal right of the author). | Моральное право на авторство, имя и неприкосновенность произведения были объявлены бессрочными, авторы могли передать только права использования работы (но не своё право на вознаграждение в таких случаях, которое всегда оставалось правом автора). |
| The standard author abbreviation Ruiz & Pav. is used to indicate Pavón and his colleague Ruiz as joint authors when citing a botanical name. | В ботанической литературе часто используется сокращение Ruiz & Pav., указывающее на совместное авторство этих исследователей. |
| Concerning United Nations publications, ACABQ noted the Secretariat's intention to resume its policy of issuing publications in all official languages subject to author departments and the Publications Board deciding on what to publish and in which languages. | Что касается публикаций Организации Объединенных Наций, то ККАБВ отметил намерение Секретариата вернуться к изданию публикаций на всех официальных языках в зависимости от решения готовящих их департаментов и Издательского совета о том, что подлежит публикации и на каких языках. |
| The Department was keeping a database on waiver requests in order to monitor the pattern in the different author departments. | В Департаменте ведется база данных о просьбах в отношении такой отмены в целях отслеживания тенденций в различных департаментах, готовящих документы. |
| With the help of the author Divisions and of UNOG, certain categories of readers could be offered discounts. | С помощью готовящих публикации отделов и ЮНОГ некоторым категориям читателей могли бы предлагаться скидки. |
| Since timely issuance depends first and foremost on timely submission, the Department was pleased by the initiative of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to make the timely submission of documentation a performance indicator for author departments. | Поскольку своевременный выпуск документов зависит в первую очередь от их своевременного представления, Департамент с удовлетворением воспринял инициативу Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам в отношении того, чтобы своевременное представление документации сделать одним из оценочных показателей работы департаментов, готовящих документы. |
| Author departments report that the cooperative arrangements recommended by the Inspectors are being made and are strongly supported. | Согласно сообщениям департаментов, готовящих материалы для публикации, рекомендуемые инспекторами договоренности о сотрудничестве в настоящее время реализуются на практике и пользуются широкой поддержкой. |
| The author of the transport document (sea port based forwarding agent) does not require the presentation of this classification approval (or a copy of it) because there is currently no such obligation in accordance with RID/ADR. | Составитель транспортного документа (экспедитор морского порта) не требует представления свидетельства об утверждении классификации (или его копии), поскольку в настоящее время такое требование не предусмотрено в соответствии с МПОГ/ДОПОГ. |
| Dr. Simeon Djankov, Manager, Monitoring, Analysis and Policy Unit, and lead author of the report, will make the presentation. | С докладом выступит д-р Симеон Дьянков, менеджер, Группа по вопросам мониторинга, анализа и политики, и ведущий составитель доклада. |
| He is the author of 35 poetry collections (first in 1969), compiler of two anthologies of poems by Aceh poets (1995, 2003). | Автор 35 поэтических сборников (первый в 1969 г.), составитель двух антологий стихов поэтов из Аче (1995, 2003). |
| Makhnovtsev is an author and coauthor of 400 works, compiler and editor of publications of Shevchenko Institute of Literature. | Автор и соавтор более 400 работ, составитель и редактор изданий Института литературы имени Т. Г. Шевченко. |
| Peter Alexander Haining (2 April 1940 - 19 November 2007) was a British journalist, author and anthologist who lived and worked in Suffolk. | Питер Александр Хэйнинг (англ. Peter Alexander Haining; 2 апреля 1940 - 19 ноября 2007) - британский журналист, шотландец по происхождению, автор и составитель антологий, который жил и работал в графстве Суффолк. |