The author insists accordingly that a fundamental breach of irreducible minimum standards of treatment recognized among civilized nations does amount to cruel and inhuman treatment. | В этой связи автор настаивает на том, что грубое нарушение не подлежащих изменению минимальных стандартов обращения, признанных среди цивилизованных стран, все же является жестоким и негуманным обращением. |
The State party rejects the author's allegation that his release has been delayed because he has not been provided with rehabilitation during his current sentence and submits that the author has followed a number of rehabilitation programmes as well as one to one psychological counselling. | Государство-участник отвергает утверждение автора о том, что задержка с его освобождением объясняется отсутствием мер по его реабилитации во время отбывания им нынешнего срока заключения, и заявляет, что автор прошел ряд реабилитационных программ, а также что он получил консультацию психолога. |
The State party notes that in July 1990 the author was informed that an application to extradite him to face the Queensland charges would be made upon his release from prison, but the author refused to answer questions concerning the offences. | Государство-участник отмечает, что в июле 1990 года автор был информирован о том, что по его освобождении из тюрьмы будет подано ходатайство о его экстрадиции с целью предъявления квинслендских обвинений, однако автор отказался ответить на вопросы, касающиеся таких преступлений. |
The author claims that a member of the secret police admitted in a statement printed by a weekly newspaper in July 1993 that he had received an order to assassinate the author. | Автор утверждает, что в статье, опубликованной в одном из еженедельных изданий в июле 1993 года, один из сотрудников тайной полиции признался, что он получил приказ убить автора. |
4.3 Moreover, the Committee considers that, while avenues were available to the author for submitting his case before Australian authorities, the author has not demonstrated that they would be unreasonably prolonged or unlikely to bring him effective relief. | 4.3 Кроме того, Комитет считает, что, хотя автор имел возможности для того, чтобы представить свое дело на рассмотрение властей Австралии, он не доказал, что это заняло бы неоправданно много времени или вряд ли привело бы к получению эффективной помощи. |
William Weintraub, 91, Canadian journalist, author and filmmaker. | Вентрауб, Уильям (91) - канадский журналист, писатель и сценарист. |
By definition, a great author or a genius is someone who brings forth something new. | Великий писатель или гений - это, по определению, тот, кто привносит что-то новое. |
For example, an author may seek compensation for the destruction or loss of unpublished manuscripts. | Например, писатель может испрашивать компенсацию за уничтожение или утрату неопубликованных рукописей. |
In September 1921, the Soviet author Mikhail Bulgakov settled in apartment number 50 on the fourth floor with his first wife Tatyana Nikolaevna Lappa. | В сентябре 1921 г. советский писатель Михаил Булгаков поселился в квартире номер 50 на первом этаже вместе со своей женой Татьяной Николаевной Лаппа. |
In 2006, the Nobel Prize-winning German author Günter Grass's disclosed that, 60 years earlier, he was, as a teenager, a member of the Waffen-SS. | В 2006г. лауреат Нобелевской премии, немецкий писатель Гюнтер Грасс признал тот факт, что 60 лет назад он, подросток, был членом войск СС. |
Jane Langton, 95, American author. | Лэнгтон, Джейн (95) - американская писательница. |
Dame Stella Rimington, DCB (born 13 May 1935) is a British author and former Director General of MI5, a position she held from 1992 to 1996. | Стелла Римингтон (англ. Stella Rimington; род. 13 мая 1935) - британская писательница, первая женщина - генеральный директор MI5 (занимала пост с 1992 по 1996 год). |
Famous baseball player, best-selling author... | Знаменитый бейсболист, знаменитая писательница... |
The French Italian author Christine de Pizan dedicated The Treasure of the City of Ladies to the young Dauphine, in which she advised her about what she had to learn and how she should behave; the manuscript may have even been commissioned by the Dauphine's father. | Французско-итальянская писательница Кристина Пизанская в 1405 году посвятила молодой дофине свою книгу Le Livre des trois vertus à l'enseignement des dames, в которой описывала то, что нужно знать дофине и как себя вести; рукопись, вероятно, была заказана отцом дофина. |
Two lonely Londoners - Neaera Duncan, a children's author (Glenda Jackson), and William Snow, a bookstore assistant (Ben Kingsley) - find common ground when visiting the sea turtles at London Zoo. | Два одиноких жителя Лондона - детская писательница Ниэра Дункан и помощник в книжном магазине Уильям Сноу - знакомятся при посещении морских черепах в лондонском зоопарке. |
AUTHOR is an European brand for MTB and road bikes, bike accessories and sports equipment. | AUTHOR представляет европейскую марку горных и шоссейных велосипедов, акссесуаров к ним и спортивных товаров. |
Also recommend to fill purpose tags of "Language", "Expires", "Author", "Robots", "Revisit" these fields are intended for the searching systems. | Также рекомендуем заполнить мета теги "Language", "Expires", "Author", "Robots", "Revisit" эти поля предназначены для поисковых систем. |
Apple released iBooks Author on January 19, 2012 at an education-focused special event in New York City. | Программа iBooks Author была представлена 19 января 2012 года на специальном мероприятии Apple в Нью-Йорке. |
Summer J. Holliday (Working Author) said the film was "a synergy of the harsh reality of modern military occupation and the effect it has on parties of either side". | Холидэй (Working Author) определяет «Леди» как «совместные действия суровой реальности современной военной оккупации и эффекта, который эта реальность оказывает на всех». |
Tag "Author" contains information about the author of page or materials. | Тег "Author" содержит информация об авторе страницы или материала. |
5.7 On 27 April 2007, the author filed a new application for a residence permit to the Migration Board. | 5.7 27 апреля 2007 года заявитель обратился в Миграционную комиссию с новым ходатайством. |
The author further claims that chapter 12, section 19, of the Swedish Aliens Act is contrary to articles 6 and 7 of the Covenant, as the issue of a "valid excuse" is irrelevant if there is a risk of refoulement. | Заявитель далее утверждает, что раздел 19 главы 12 шведского закона об иностранцах противоречит статьям 6 и 7 Пакта, поскольку в случае угрозы высылки критерий наличия "уважительной причины" утрачивает применимость. |
However, the Migration Court was also of the view that the author had failed to meet the requirement of "valid excuse" under the same provision. | Но при этом суд по миграционным делам пришел к выводу о том, что заявитель не удовлетворяет критерию наличия "уважительной причины", прописанному в том же положении. |
5.10 The author appealed the Migration Board's decision not to grant a re-examination of his case, claiming that, by virtue of his work, he is easily recognized in Afghanistan, including by the people in power and the Government. | 5.10 Заявитель обжаловал принятое ею решение об отказе в пересмотре дела; он утверждал, что в силу характера своих занятий он может быть легко обнаружен в Афганистане, в том числе людьми, находящимися во властных структурах и в правительстве. |
2.1 In 1969, the author emigrated from Czechoslovakia to the United States with his family. | заявитель обязан доказать незаконность приобретения данного имущества его нынешним владельцем. |
Article 204 (Resolution by a procurator of complaints) of the Code of Criminal Procedure provides that procurators must, within three days of receiving a complaint, resolve it and inform the author of the outcome. | В соответствии со статьей 204 (Разрешение жалобы прокурором) Уголовно-процессуального кодекса Кыргызской Республики прокурор в течение трех суток по получении жалобы обязан рассмотреть ее и уведомить заявителя о результатах рассмотрения. |
4.7 The State party notes that other items of evidence, in addition to those set out above, indicate that the author's allegations are not plausible. | 4.7 По мнению государства-участника, помимо изложенных выше причин, есть и другие факты, указывающие на то, что утверждения заявителя неправдоподобны. |
2.5 On 13 February 2009, the Moscow District Court in Minsk refused to hear the case on the grounds that the author had no right to a judicial remedy, since her complaint fell outside the jurisdiction of the courts. | 2.5 13 февраля 2009 года суд Московского района Минска отказал в возбуждении дела в связи с отсутствием у заявителя права на обращение в суд. |
4.18 The State party's refusal to grant a residence permit to the author does not prevent him and his father from maintaining the degree of family life that they had prior to the applicant's illegal arrival in the country. | Отказ государства-участника выдать автору вид на жительство не мешает ему и его отцу вести такую же семейную жизнь, как и до нелегального прибытия заявителя в страну. |
As to the 21 authors, it contends that it is not in a position, based on the information provided in the communication, to determine whether the 21 other complainants' claims are similar to the ones emanating from the principal author. | По поводу 21 автора оно утверждает, что на основании представленной в сообщении информации оно не может определить, являются ли жалобы остальных 21 заявителя аналогичными жалобам, поступившим от основного автора. |
In the end, of course, the arguments of those defending author's rights won the day. | В конечном итоге, разумеется, были приняты аргументы тех, кто выступал в защиту авторских прав. |
The author wants to have his copyright notice visible in the footer of all pages that are rendered by PHPNuke. | Автор хочет, чтобы уведомление о его авторских правах было помещено внизу каждой страницы, обработанной PHPNuke. |
The author's rights are subject to certain restrictions, however, which are laid down in the Copyright Act and meant to take account of legitimate public interests. | При этом на авторские права распространяется ряд ограничений, предусмотренных Законом об авторских правах и отражающих законные государственные интересы. |
Under article 22 of the Act, works may, to the extent commensurate with the end in view, be reproduced for judicial or administrative proceedings without the consent of the author or copyright owner and without payment of royalties. | В соответствии со статьей 22 вышеупомянутого закона допускается без согласия автора или иного обладателя авторских прав и без выплаты авторского вознаграждения воспроизведение произведений для судебного и административного производства в объеме, определенном такой целью. |
This also holds whenever information is used in disregard of copyrights and ito the rights of the author and the rights of industrial property rights. | Это положение также действует в тех случаях, когда информация используется в нарушение авторских прав и прав на промышленную собственность. |
Here, the author's vision of the country is presented, through my friends' and my eyes. | Здесь же будет представлен авторский взгляд на тот край, где я живу, глазами меня и моих друзей. Все фотографии открываются полностью в новых окнах. |
Since 1998, parallel with the spectral analysis of water, the author team of Dr. Ignatov, Prof. Antonov, Dipl. | С 1998 г., паралельно со спектральным анализом воды, авторский коллектив д-р Игнатов, проф. |
The essence of the author's supervision is an actual control over the performance of the project (at your home, office or hotel). | По своей сути авторский надзор представляет собой контроль по ведущимся работам на объекте (Ваш дом, оффис или отель). |
In cases when a work is used by many users, the author him/herself is not in a position to exercise control over all users of his/her work and negotiate royalties with them. | В случаях, когда работа используется несколькими заинтересованными сторонами, сам автор не в состоянии проконтролировать всех, кто использует его работу, и оговорить с ними авторский гонорар. |
Author's translation - this is the most reliable kind of translation, because nobody but the author knows the details of the original text best. | Авторский перевод - Это самый надежный вид перевода, поскольку никто лучше от самого автора не знает оригинал. |
Also, the singer has released 102 author's programs "Dialogue" on the Kazakhstan radio "Classic" 102.8 FM. | Также выпустила 102 авторские программы «Диалог» на казахстанском радио «Классика». |
If a customer wishes, the author's copies of the articles appealing to him can be made. | Все работы, выполненные художниками «Сапфира», авторские, они подписаны и датированы. |
Here and there, own, author songs by "Susidy" appear among folk ones - but this is even not always noticeable at once, because everything is done in the same stylistics. | Кое-где между народными появляются и свои, авторские песни "Соседей" - но это даже не всегда сразу заметно, потому что все делается в одной стилистике. |
He states that more than 125 million streams of his productions - of which he owns the copyrights and master rights as author, publisher and producer - have been viewed, for which he never received payment from Google/YouTube. | По его словам более 125 миллионов потоков его работ - авторские права которых он имеет как автор, продюсер и издатель - были просмотрены, и с которых он никогда не получал выплат со стороны Google и Youtube. |
Playing the Brightest World game, you agree, that copyrights to publications of the games moves you have made, your nickname, the country and city of residing belong to the author of the Brightest World program. | Играя в Brightest World, Вы соглашаетесь, что авторские права на опубликование сыгранных Вами партий, т.е. ходов игр, Вашего ник-имени, страны и города проживания принадлежат автору программы Brightest World. |
The heads of author departments should be responsible for monitoring compliance with page limits. | Руководители департаментов-составителей должны нести ответственность за контроль за соблюдением установленного максимального объема документов. |
It must start, at a minimum, with the authors of documents, and must be supported by the managers of author departments. | Такая координация как минимум должна начинаться на уровне составителей документов и осуществляться при поддержке руководителей департаментов-составителей документов. |
Some members felt that the document slotting system should be made more flexible and looked forward to receiving progress reports on the pilot self-evaluation project on the effectiveness of the slotting system conducted with the help of the Office of Internal Oversight Services and the participation of author departments. | Некоторые члены полагают, что система документооборота по графику должна быть более гибкой, и хотели бы ознакомиться с результатами экспериментального проекта по самооценке эффективности системы документооборота по графику, который осуществлялся при содействии Управления служб внутреннего надзора и с участием департаментов-составителей. |
While the Department of General Assembly Affairs and Conference Services continues to rely on documentation forecasts to plan its allocation of resources, difficulties persist in obtaining accurate forecasts of the volume and timing of documentation from author departments. | Хотя Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию продолжает рассчитывать на прогнозы в отношении объема документации, с тем чтобы планировать распределение своих ресурсов, по-прежнему трудно получать точные прогнозы в отношении объема и сроков представления документации из департаментов-составителей. |
Requests the Secretary-General to improve the on-time submission of documents and to institute measures for the accountability of the author departments for the late submission of the documents in the context of the report requested in its resolution 62/225 of 22 December 2007; | просит Генерального секретаря повысить своевременность представления документов и установить меры ответственности департаментов-составителей за несвоевременное представление документов в контексте доклада, испрошенного в ее резолюции 62/225 от 22 декабря 2007 года; |
The computerized documents tracking system (DRITS) had been linked to author departments in New York; it was now operational in Geneva and was being installed at Vienna. | Автоматизированная система регистрации документов, информации и поиска (ДРИТС) отныне связана в Нью-Йорке с департаментами, готовящими документы; она теперь функционирует в Женеве и устанавливается в Вене. |
For example, the indicator "decreased percentage of documents not submitted by author departments/offices in accordance with the required deadline" is something that the Department can encourage but cannot control; it should therefore be the responsibility of the submitting departments. | Например «снижение процентной доли документов, представляемых департаментами/управлениями, готовящими документы с нарушением установленных сроков» - это задание, которое Департамент может рекомендовать к исполнению, но не может контролировать; поэтому это должно быть обязанностью департаментов, которые представляют документы. |
In cooperation with author departments, the External Publications and Publishing Activities Office has in the past two years begun to develop publications to meet such demand and to cooperate with book packagers or book producers to undertake such projects outside the established publication programme. | В сотрудничестве с готовящими документы департаментами Управление по типографским работам по контрактам и издательской деятельности в течение двух последних лет начало готовить публикации в целях удовлетворения такого спроса и налаживать сотрудничество с книгоиздателями или продюсерами в целях реализации подобных проектов вне регулярной программы публикаций. |
In consultation with author departments and with graphic designers, the Sales Section proposes repackaging of documents as sales publications or the creation of new products as well as the design and production of covers for sales publications. | В консультации с готовящими документы департаментами и дизайнерами Секция продажи вносит предложения в отношении перекомпановки имеющихся документов для их последующей реализации или создания новой продукции, а также в отношении дизайна и изготовления обложек для публикаций, предназначенных для продажи. |
The review recommended that the Sales Section, in consultation with author departments, should conduct regular surveys to assess the value of United Nations sales publications to the target readerships. | В ходе обзора Секции продажи было рекомендовано, в консультации с готовящими документы департаментами, проводить регулярные обследования в целях определения себестоимости продаваемых публикаций Организации Объединенных Наций для целевых аудиторий читателей. |
By denying the author a work permit, her fundamental right to equality was being violated. | Отказ в предоставлении заявителю разрешения на работу представляет собой нарушение ее основного права на равенство. |
The State party representative indicated that compensation of the author would take some time, and in all likelihood would not occur before amendments of the Labour Disputes Act had been adopted by the State party's parliament. | Представитель государства-участника указал, что для выплаты заявителю компенсации потребуется определенное время и, по всей видимости, она не будет иметь места до тех пор, пока парламент государства-участника не примет поправки к Закону о трудовых спорах. |
From this reasoning, the author asserts, it is clear that individuals with his background are precluded from enjoying or exercising their rights on an equal footing with other members of the community. | Что касается решений о замещении вакантных должностей, то в этом случае действует исключение из обычных правил, в соответствии с которыми административные органы обязаны изложить заявителю причины принятия того или иного решения. |
It asserts moreover that the delays that have arisen in the civil case being heard by the Superior Court of Quebec are entirely attributable to the author, since, under the Code of Civil Procedure of Quebec, the plaintiff is responsible for moving the proceedings along. | Оно также уточняет, что задержки с рассмотрением гражданского иска в Высшем суде Квебека были допущены полностью по вине автора, так как в соответствии с Гражданско-процессуальным кодексом заявителю надлежит самому способствовать продвижению своего дела. |
Permanent residency would also entitle the author to apply for Australian citizenship, which in turn would enable him to access the higher education loan schemes and tuition discounts available to Australian citizens. | Статус постоянного жителя также давал бы заявителю право ходатайствовать о получении австралийского гражданства, что влекло бы за собой право доступа к схемам кредитования для целей высшего образования и скидкам при оплате стоимости обучения, которыми пользуются австралийские граждане. |
The materials had been published in the late 1980s with no appropriate reference to the author. | Эти материалы позже были использованы в публикации конца 1980-х годов, но без каких-либо ссылок на авторство. |
Confirmation on deposition of work issued by the Intellectual Property Office is refutable assumption on holder of right to author's work and serves as evidence on authorship before court and other State authorities. | Свидетельство о регистрации произведения в Бюро по регистрации авторских прав является неопровержимым доказательством права авторства его держателя на авторство произведения и служит доказательством права авторства в суде и других государственных органах. |
Authorship: The author can choose how their authorship is represented in the work (e.g., under pseudonym or anonymity). | Авторство: автор может выбрать как его авторство представлено в работе (например, под псевдонимом или анонимно). |
The moral rights to authorship, name, and integrity of the work were perpetual; and authors could only transfer usage rights on a work (but not their right to remuneration for such uses, which always remained a personal right of the author). | Моральное право на авторство, имя и неприкосновенность произведения были объявлены бессрочными, авторы могли передать только права использования работы (но не своё право на вознаграждение в таких случаях, которое всегда оставалось правом автора). |
It is this manuscript that calls into question the authorship of Tirel, but a portion of it is missing at the beginning, so the title and author given for this earlier work are unknown. | Именно эта рукопись ставит под сомнение авторство Тиреля, однако начало книги отсутствует, поэтому название и автор этого раннего произведения не известны. |
For example, the JIU stresses the need for creating oversight mechanisms in author departments. | Например, ОИГ подчеркнула необходимость создания контролирующих механизмов в департаментах, готовящих публикации. |
Sales income is used for marketing, promotion and distribution activities that are carried out by the Sales and Marketing Section on behalf of author departments. | Поступления от продажи публикаций идут на покрытие издержек, связанных с деятельностью по их сбыту, рекламе и распределению, которая осуществляется Секцией сбыта и маркетинга в интересах департаментов, готовящих материалы для публикации. |
On the other hand, more flexible treatment of sales income is a proposal that has received strong support from author departments and other entities. | С другой стороны, предложение обеспечить более гибкое использование поступлений от продажи публикаций получило широкую поддержку среди департаментов, готовящих материалы для публикации, и других подразделений. |
Concerning United Nations publications, ACABQ noted the Secretariat's intention to resume its policy of issuing publications in all official languages subject to author departments and the Publications Board deciding on what to publish and in which languages. | Что касается публикаций Организации Объединенных Наций, то ККАБВ отметил намерение Секретариата вернуться к изданию публикаций на всех официальных языках в зависимости от решения готовящих их департаментов и Издательского совета о том, что подлежит публикации и на каких языках. |
With the help of the author Divisions and of UNOG, certain categories of readers could be offered discounts. | С помощью готовящих публикации отделов и ЮНОГ некоторым категориям читателей могли бы предлагаться скидки. |
The psychiatrist who is the author of the report states that the psychological disorder seems to be the result of torture/ill-treatment. | Психиатр, составитель доклада, заявляет, что психологическое расстройство автора, как представляется, стало результатом применения пыток/жестокого обращения. |
Principal author of review conclusions | Основной составитель выводов по итогам рассмотрения |
Author (name and signature) | Составитель (фамилия и подпись) |
He is the author of 35 poetry collections (first in 1969), compiler of two anthologies of poems by Aceh poets (1995, 2003). | Автор 35 поэтических сборников (первый в 1969 г.), составитель двух антологий стихов поэтов из Аче (1995, 2003). |
Makhnovtsev is an author and coauthor of 400 works, compiler and editor of publications of Shevchenko Institute of Literature. | Автор и соавтор более 400 работ, составитель и редактор изданий Института литературы имени Т. Г. Шевченко. |