| Those doubts stem not only from the fact that the author's name is spelled in two different ways in the translation of the documents he produced, but also from the absence of the certificate that the author undertook to provide. | Эти сомнения вызваны не только тем обстоятельством, что фамилия автора в переводах представленных им документов упоминается в двух различных вариантах, но также и отсутствием свидетельства, которое автор обязался представить. |
| The author had initiated legal action with regard to the conferring of the nobility title on 30 December 1988 and this had been followed by a series of appeals all of which the author lost. | Автор возбудила судебный иск по поводу предоставления дворянского титула 30 декабря 1988 года, а затем подала ряд апелляций, которые были отклонены. |
| The case against the author was then referred for trial at the Court of First Instance in Antwerp. 2.3 By judgement of 30 June 1995, the author was convicted of forgery and fraud. | Затем дело автора было передано для разбирательства в Суд первой инстанции в Антверпене. 2.3 Судебным решением от 30 июня 1995 года автор был осужден за подлог и мошенничество. |
| The author appealed against the registrar's decision but on 31 October 1995, a judge of the Court of Appeal upheld the decision not to grant the author legal aid. | Автор обжаловал данное решение регистратора, однако 31 октября 1995 года судья Апелляционного суда поддержал решение не предоставлять автору юридической помощи. |
| The Committee considers therefore that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, his claim under article 14 (1) of the Covenant, that the State party denied the author the right of access to court in this respect. | Поэтому Комитет считает, что автор не обосновал для целей приемлемости свое утверждение по пункту 1 статьи 14 Пакта о том, что государство-участник отказало автору в праве на доступ к суду в этом отношении. |
| Richard Gordon, 95, English physician and author (Doctor). | Гордон, Ричард (95) - британский врач и писатель. |
| The 20th-century British author Hector Hugh Munro became known by his pen name, Saki. | В ХХ веке английский писатель Гектор Хью Манро стал известен под своим литературным псевдонимом Саки. |
| Daumier, the author, Miss... | Домьер, писатель, мисс... |
| James Alan Gardner (born January 10, 1955) is a Canadian science fiction author. | Джеймс Алан Гарднер (англ. James Alan Gardner; род. 10 января 1955) - канадский писатель, автор научно-фантастических произведений. |
| Author Philip Sugden discovered prison records showing that Ostrog was jailed for petty offences in France during the Ripper murders. | Позже писатель Филипп Саджен нашел тюремные записи, указывавшие, что Острог был заключен в тюрьму во Франции в момент начала убийств. |
| Brigitte Hamann (née Deitert; 26 July 1940 - 4 October 2016) was a German-Austrian author and historian based in Vienna. | Хаманн, Бригитта (урожденная Дейтерт; 1940-2016) - немецко-австрийская писательница и историк, проживавшая в Вене. |
| Ellendea Proffer Teasley (born 1944) is an American author, publisher, and translator of Russian literature into English. | Проффер, Эллендея (Ellendea Proffer Teasley, род. 1944) - американская писательница, издатель и переводчик русской литературы на английский язык. |
| Kyra Petrovskaya Wayne, 99, Russian-born American author. | Петровская-Уэйн, Кира (99) - американская писательница советского происхождения. |
| Fanya Heller, 93, Ukrainian-born American Holocaust survivor and author. | Хеллер, Фаня (93) - американская писательница и филантроп украинского происхождения, выжившая в Холокосте. |
| Vanessa Barbara (born June 14, 1982) is a Brazilian journalist and author. | Vanessa Barbara, 14 июня 1982, Сан-Паулу) - бразильская писательница и журналистка. |
| A new version of iBooks Author was released on October 23, 2012. | Вторая версия iBooks Author была выпущена 23 октября 2012 года. |
| Also recommend to fill purpose tags of "Language", "Expires", "Author", "Robots", "Revisit" these fields are intended for the searching systems. | Также рекомендуем заполнить мета теги "Language", "Expires", "Author", "Robots", "Revisit" эти поля предназначены для поисковых систем. |
| Apple released iBooks Author on January 19, 2012 at an education-focused special event in New York City. | Программа iBooks Author была представлена 19 января 2012 года на специальном мероприятии Apple в Нью-Йорке. |
| Tag "Author" contains information about the author of page or materials. | Тег "Author" содержит информация об авторе страницы или материала. |
| Francis Bacon was the first single alternative author proposed in print, by William Henry Smith, in a pamphlet published in September 1856 (Was Lord Bacon the Author of Shakspeare's Plays? | Фрэнсис Бэкон стал первым альтернативным автором, предложенным в печати, - это сделал Уильям Генри Смит в опубликованном в сентябре 1856 года памфлете («Was Lord Bacon the Author of Shakspeare's Plays? |
| The author appealed the decision to the Aliens Appeals Board, which rejected his claim on 20 January 2006. | Заявитель обжаловал это решение в Апелляционную комиссию по делам иностранцев, которая 20 января 2006 года отклонила его ходатайство. |
| With regard to the first requirement, the State party argues that the author failed to demonstrate that he exhausted domestic remedies, because he did not provide copies of the judgement of the Constitutional Court in his amparo appeal. | В отношении первого требования государство-участник утверждает, что заявитель не смог продемонстрировать, что он исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку не предоставил копии решения Конституционного суда по своей апелляционной жалобе, представленной в рамках процедуры ампаро. |
| 8.5 In the Committee's view, the author has sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, the claims under articles 6 and 7 of the Covenant. | 8.5 По мнению Комитета, заявитель представил довольно весомые для целей принятия решения о приемлемости подтверждения своих утверждений, относящихся к статьям 6 и 7 Пакта. |
| Had the author successfully applied for permanent residency and subsequently claimed social security payments, a significant number of administrative and judicial avenues would have been opened to him to challenge decisions made in relation to his claim. | Если бы заявитель преуспел с ходатайством о предоставлении статуса постоянного жителя и впоследствии претендовал бы на получение льгот по социальному обеспечению, то в его распоряжении имелись бы самые различные административные и судебные способы обжалования решений, вынесенных в связи с его требованием. |
| The events that the author had invoked as a basis for his need for protection occurred a long time ago and nothing further had happened to him during the years he stayed in Afghanistan. | События, на которые ссылается заявитель, аргументируя свое требование о предоставлении ему защиты, имели место давно, причем за годы, проведенные заявителем в Афганистане, с ним больше ничего не случилось. |
| It is open to the author to apply for permanent residency, like migrants of other nationalities. | У заявителя имеется возможность - аналогично мигрантам других национальностей - ходатайствовать о предоставлении ему статуса постоянного жителя. |
| It reiterated the information previously provided and informed the Committee of its understanding that the author's housing problems had been solved. | Государство-участник подтвердило правильность сообщенной ранее информации и указало, что жилищные проблемы заявителя уже урегулированы. |
| With regard to the author's access to his daughters, the State party submitted that he had not filed a complaint under Paraguayan law. | Что касается вопроса о возможности заявителя видеться со своими дочерьми, то государство-участник отмечает, что он не подавал какую-либо жалобу в соответствии с парагвайским законодательством. |
| In May 2005, the author's unit received the instruction to go to Andizjan (Andijan or Andijon) to suppress a violent demonstration that was being held in this city. | В мае 2005 года подразделение заявителя получило приказ следовать в Андижан для подавления проходившей в городе демонстрации, сопровождавшейся проявлениями насилия. |
| The State party notes that unlike Stafford, the author was recalled on the basis of violent offences and a risk of further violence. | Государство-участник отмечает, что, в отличие от заявителя по делу Стаффорда, автор был вторично препровожден под стражу на основании совершения насильственных преступлений и риска новых проявлений насилия. |
| The President of the Industrial Property Office of the Slovak Republic explained that in March 2011 the Government had established an Inter-departmental Commission for coordinating the fight against falsification and author piracy. | Руководитель Управления промышленной собственности Словацкой Республики пояснил, что в марте 2011 года правительством создана Межведомственная комиссия по координации борьбы с фальсификацией и нарушениями авторских прав. |
| A past version of the Copyright Act in section 13(2) assigns the copyright in engravings, photographs, and portraits not to the photographer or author but to the purchaser who provided valuable consideration in exchange for the work. | Нынешняя версия закона О защите авторских прав в статье 13(2) присваивает авторское право на гравюры, фотографии и портреты не только для фотографа или автора но и покупателю, который предоставил ценные рассмотрения в обмен на работу. |
| The Copyright (Protection) Act of 1995 provides for further safeguards for the protection of an author's moral and economic rights (sects. 6, 8 and 13). | Закон о защите авторских прав от 1995 года предусматривает дополнительные гарантии по защите моральных и материальных прав авторов (статьи 6, 8 и 13). |
| (c) Importation of copies of the work with a view to distributing them, including copies manufactured with the consent of the author or owner of exclusive copyright (the right of importation); | с) импортировать экземпляры произведения в целях распространения, включая экземпляры, изготовленные с разрешения автора или обладателя исключительных авторских прав (право на импорт); |
| Confirmation on deposition of work issued by the Intellectual Property Office is refutable assumption on holder of right to author's work and serves as evidence on authorship before court and other State authorities. | Свидетельство о регистрации произведения в Бюро по регистрации авторских прав является неопровержимым доказательством права авторства его держателя на авторство произведения и служит доказательством права авторства в суде и других государственных органах. |
| The first author's collection "Letter from a no-man country" was published in 2006. | Первый авторский сборник «Письмо из ничейной страны» опубликован в 2006 год. |
| The author's vocabulary is calculated to be between 17,500 and 29,000 words. | Авторский словарный запас его пьес, по разным подсчётам, составляет от 17500 до 29000 слов. |
| Since 1998, parallel with the spectral analysis of water, the author team of Dr. Ignatov, Prof. Antonov, Dipl. | С 1998 г., паралельно со спектральным анализом воды, авторский коллектив д-р Игнатов, проф. |
| In order to maintain a standardized format and approach to each doctrinal publication, the Department needs to produce an author's brief that would cover structure, style, referencing and footnoting, amendment procedure, distributions lists, abbreviations, glossaries, etc. | В целях сохранения стандартного формата и подхода к каждой директивной публикации Департаменту необходимо подготовить краткий авторский меморандум, охватывающий вопросы структуры, стиля, справочного материала и сносок, процедуры внесения поправок, рассылочные списки, сокращения, терминологию и т.д. |
| The law recognized the exclusive right of the author to publish, reproduce, and distribute his work, and also his right to remuneration, i.e., the right to receive royalties for uses of a work. | Постановление признало исключительное право автора публиковать, воспроизводить и распространять свою работу, и утвердило его право на вознаграждение, то есть право получать авторский гонорар за использования работы. |
| These areas included language, cultural and artistic production; author's rights; access of minorities to culture; access of persons and communities to different cultural manifestations; and participation in cultural manifestations in conditions of equality and respect. | Эти области включают в себя достижения в области развития языков, культуры и искусств; авторские права; доступ меньшинств к достижениям культуры; доступ людей и общин к различным проявлениям культуры; и участие в культурных мероприятиях в условиях равенства и уважения. |
| Heirs of an author could inherit copyright; their rights essentially comprised the right to be remunerated for uses of the work. | Наследники автора могли унаследовать имущественные авторские права - в числе их прав было оставлено, по сути, только право на получение вознаграждения за использования работы. |
| Because a copyright may be bought and sold, the copyright holder may be a party other than the original author, such as a publisher. | Поскольку авторские права могут покупаться и продаваться, их владельцем может стать сторона, не являющаяся изначальным автором, например издатель. |
| The author no longer needed to register the work, and was not required to apply for copyright coverage. | Автору больше не требовалось регистрировать работу, и не требовалось использовать авторские права полностью. |
| The eBook will hyperlink to the author's genre-leading podcast and all social platforms. | Электронная книга будет гиперссылкой на авторские подкасты и все социальные платформы. |
| The Committee was informed that the Department initiated a self-evaluation exercise on the slotting system with the assistance of the Office of Internal Oversight Services and with the participation of author departments. | Комитет был проинформирован, что Департамент при содействии Управления служб внутреннего надзора и участии департаментов-составителей инициировал проведение самооценки системы планового документооборота. |
| It must start, at a minimum, with the authors of documents, and must be supported by the managers of author departments. | Такая координация как минимум должна начинаться на уровне составителей документов и осуществляться при поддержке руководителей департаментов-составителей документов. |
| In addition, the senior managers of the Department were closely involved in the slotting exercise, both in New York and at the other duty stations, and interacted frequently with the heads of author departments and presiding officers of intergovernmental bodies. | Кроме того, старшие руководители Департамента активно участвовали во внедрении системы документооборота по графику не только в Нью-Йорке, но и в других местах службы и часто взаимодействовали с главами департаментов-составителей и председателями межправительственных органов. |
| Some members felt that the document slotting system should be made more flexible and looked forward to receiving progress reports on the pilot self-evaluation project on the effectiveness of the slotting system conducted with the help of the Office of Internal Oversight Services and the participation of author departments. | Некоторые члены полагают, что система документооборота по графику должна быть более гибкой, и хотели бы ознакомиться с результатами экспериментального проекта по самооценке эффективности системы документооборота по графику, который осуществлялся при содействии Управления служб внутреннего надзора и с участием департаментов-составителей. |
| (a) In-depth interviews with 191 Department staff, including management, at Headquarters and the Geneva, Vienna and Nairobi Offices; author department and Member State clients at the respective duty stations; and representatives of regional commissions; | а) проведение углубленных собеседований со 191 сотрудником Департамента, включая руководителей, в Центральных учреждениях и в отделениях в Женеве, Вене и Найроби; клиентами департаментов-составителей и из государств-членов в соответствующих местах службы; и представителями региональных комиссий; |
| Pre-publication planning is undertaken at all levels, particularly by the author department. | На предшествующем публикации этапе планирование осуществляется на всех уровнях, в особенности готовящими документы департаментами. |
| The Advisory Committee reaffirms that the timely submission of documentation is key to the effective implementation of the mandate of the Department for General Assembly and Conference Management and therefore urges the Secretary-General to ensure that all author departments comply with submission deadlines. | Консультативный комитет вновь заявляет, что своевременное представление документации является ключевым условием эффективного выполнения мандата Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и поэтому настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечивать соблюдение крайних сроков всеми департаментами, готовящими документы. |
| Enforcement of the slotting system had resulted in initial improvement in the documents situation and in enhanced awareness on the part of author departments of the need for timely submission. | Введение в действие системы временных интервалов дало первые результаты в плане улучшения положения с документацией и более четкого понимания готовящими документы департаментами необходимости соблюдения установленных сроков. |
| In cooperation with author departments, the External Publications and Publishing Activities Office has in the past two years begun to develop publications to meet such demand and to cooperate with book packagers or book producers to undertake such projects outside the established publication programme. | В сотрудничестве с готовящими документы департаментами Управление по типографским работам по контрактам и издательской деятельности в течение двух последних лет начало готовить публикации в целях удовлетворения такого спроса и налаживать сотрудничество с книгоиздателями или продюсерами в целях реализации подобных проектов вне регулярной программы публикаций. |
| In consultation with author departments and with graphic designers, the Sales Section proposes repackaging of documents as sales publications or the creation of new products as well as the design and production of covers for sales publications. | В консультации с готовящими документы департаментами и дизайнерами Секция продажи вносит предложения в отношении перекомпановки имеющихся документов для их последующей реализации или создания новой продукции, а также в отношении дизайна и изготовления обложек для публикаций, предназначенных для продажи. |
| From this reasoning, the author asserts, it is clear that individuals with his background are precluded from enjoying or exercising their rights on an equal footing with other members of the community. | Что касается решений о замещении вакантных должностей, то в этом случае действует исключение из обычных правил, в соответствии с которыми административные органы обязаны изложить заявителю причины принятия того или иного решения. |
| (b) The statement in question must be an essential element of the charges brought against the author of the communication; | Ь) спорные показания должны быть ключевым элементом обвинения, предъявляемого заявителю; |
| The author was offered a public rented flat, which she refused, in the State party's view, for unacceptable reasons, including the fact that it was not suitable for her disabled son. | Заявителю была предложена арендуемая социальными службами квартира, от которой она отказалась по неубедительным, по мнению государства-члена, причинам, указав, помимо прочего, что эта квартира не подходит для ее сына-инвалида. |
| The State party considers the author's complaint manifestly ill-founded, because no heavier penalty had been imposed on the applicant than the one that was applicable at the time the criminal offences were committed. | Государство-участник считает, что жалоба автора является явно необоснованной, поскольку к заявителю не были применены более суровые санкции, нежели те, которые были применимы во время совершения им уголовных преступлений. |
| 7.2 The author argues that, if a State decided to split the competencies of reviewing the fairness of proceedings under constitutional and ordinary law, between the two highest courts, applicants could only be required to submit a complaint to one of them. | 7.2 Автор сообщения утверждает, что, если государство решило поделить полномочия между двумя судами самой высокой инстанции, руководствуясь определением того, является ли судопроизводство справедливым согласно Конституции и обычному праву, то заявителю требуется подавать жалобу только в один из этих судов. |
| Works can also be reproduced in examinations at educational institutions, but the author must be remunerated if the exam is performed for-profit. | Работы также могут быть воспроизведены на экзаменах в учебных заведениях, но авторство должно оплачиваться, если экзамен проводится в коммерческих целях. |
| The materials had been published in the late 1980s with no appropriate reference to the author. | Эти материалы позже были использованы в публикации конца 1980-х годов, но без каких-либо ссылок на авторство. |
| Authorship: The author can choose how their authorship is represented in the work (e.g., under pseudonym or anonymity). | Авторство: автор может выбрать как его авторство представлено в работе (например, под псевдонимом или анонимно). |
| Among the exceptions that the Chilean law are: Quotations Is the inclusion of a fragment of a person in your own work, respecting the authorship of the original author and source. | Среди исключений, разрешенных Чилийскими законами: Цитаты - Включение фрагмента человека в свою собственную работу, уважая при этом авторство оригинального автора. |
| If the author transfers their economic rights to another, the holder of the economic rights becomes the "copyright holder", but the author retains authorship. | Если автор передает свои имущественные права другому, обладателю - имущественные права становится «правообладателем», но автор сохраняет авторство. |
| On the other hand, more flexible treatment of sales income is a proposal that has received strong support from author departments and other entities. | С другой стороны, предложение обеспечить более гибкое использование поступлений от продажи публикаций получило широкую поддержку среди департаментов, готовящих материалы для публикации, и других подразделений. |
| Noting that much of the section on transparency and accountability dealt with the accountability of author departments for document submission, delegations asked how such accountability was enforced. | Отметив, что значительная часть раздела, посвященного транспарентности и подотчетности, касается подотчетности департаментов, готовящих документы, делегации поинтересовались, каким образом обеспечивается такая подотчетность. |
| The recommendation for further study of the possibility of making resources available to author departments for product development, maintenance of databases, start-up costs and other activities to increase sales revenue is a positive one which is welcomed. | Рекомендацию о продолжении изучения возможности предоставления ресурсов в распоряжение департаментов, готовящих материалы для публикации, на цели подготовки продукции, ведения баз данных, покрытия первоначальных издержек и проведения других мероприятий в целях увеличения объема поступлений от продаж, можно только приветствовать. |
| The guidelines have been discussed with representatives of author departments, secretariats of intergovernmental and expert bodies and the staff in the Department for General Assembly and Conference Management directly responsible for planning and processing documentation. | Эти руководящие указания обсуждались с представителями департаментов, готовящих документацию, секретариатов межправительственных и экспертных органов и сотрудниками Департамента по вопросам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, непосредственно отвечающими за планирование и обработку документации. |
| Since timely issuance depends first and foremost on timely submission, the Department was pleased by the initiative of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to make the timely submission of documentation a performance indicator for author departments. | Поскольку своевременный выпуск документов зависит в первую очередь от их своевременного представления, Департамент с удовлетворением воспринял инициативу Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам в отношении того, чтобы своевременное представление документации сделать одним из оценочных показателей работы департаментов, готовящих документы. |
| Legal Adviser to the Argentine Foreign Ministry, author of international law opinions, reports, memoranda, draft treaties, conventions and other international legal documents. | Юрисконсульт министерства иностранных дел Аргентины, составитель юридических заключений по вопросам международного права, докладов, меморандумов, проектов договоров, конвенций и других международно-правовых документов. |
| Principal author of report on review | Основной составитель доклада о рассмотрении |
| Dr. Simeon Djankov, Manager, Monitoring, Analysis and Policy Unit, and lead author of the report, will make the presentation. | С докладом выступит д-р Симеон Дьянков, менеджер, Группа по вопросам мониторинга, анализа и политики, и ведущий составитель доклада. |
| Makhnovtsev is an author and coauthor of 400 works, compiler and editor of publications of Shevchenko Institute of Literature. | Автор и соавтор более 400 работ, составитель и редактор изданий Института литературы имени Т. Г. Шевченко. |
| Author and "Sakharov collection of" books "of the USSR population losses", "Unheard voices." | Автор и составитель книг «Сахаровский сборник», «Потери населения СССР», Неуслышанные голоса. |