| The State party rejects the author's allegation that his release has been delayed because he has not been provided with rehabilitation during his current sentence and submits that the author has followed a number of rehabilitation programmes as well as one to one psychological counselling. | Государство-участник отвергает утверждение автора о том, что задержка с его освобождением объясняется отсутствием мер по его реабилитации во время отбывания им нынешнего срока заключения, и заявляет, что автор прошел ряд реабилитационных программ, а также что он получил консультацию психолога. |
| In December 1994, the author was committed to stand trial in June 1995, but in May 1995 the author plead guilty on all charges. | В декабре 1994 года было принято решение о предании автора суду в июне 1995 года, но в мае 1995 года автор признал себя виновным по всем пунктам обвинения. |
| The State party rejects the author's allegation that his release has been delayed because he has not been provided with rehabilitation during his current sentence and submits that the author has followed a number of rehabilitation programmes as well as one to one psychological counselling. | Государство-участник отвергает утверждение автора о том, что задержка с его освобождением объясняется отсутствием мер по его реабилитации во время отбывания им нынешнего срока заключения, и заявляет, что автор прошел ряд реабилитационных программ, а также что он получил консультацию психолога. |
| Those doubts stem not only from the fact that the author's name is spelled in two different ways in the translation of the documents he produced, but also from the absence of the certificate that the author undertook to provide. | Эти сомнения вызваны не только тем обстоятельством, что фамилия автора в переводах представленных им документов упоминается в двух различных вариантах, но также и отсутствием свидетельства, которое автор обязался представить. |
| The author had initiated legal action with regard to the conferring of the nobility title on 30 December 1988 and this had been followed by a series of appeals all of which the author lost. | Автор возбудила судебный иск по поводу предоставления дворянского титула 30 декабря 1988 года, а затем подала ряд апелляций, которые были отклонены. |
| Benny Andersen, 88, Danish author, poet and pianist. | Андерсен, Бенни (88) - датский композитор, поэт, детский писатель. |
| As far as they're concerned, I'm just another author. | С их точки зрения я такой же писатель, как и остальные. |
| Author and "grand prankster" Ken Kesey was a leading voice in the 60's chorus extolling the virtues of LSD. | Кен Кизи, писатель и «великий проказник», был лидирующим вокалистом хора шестидесятых, воспевающего добродетели ЛСД. |
| After four titles, the series was continued as the adventures of Frank Reade, Jr., written by ultra-prolific boys' fiction author Luis Senarens as "Noname". | После четырёх книг серия была продолжена как приключения Фрэнка Рида мл. под авторством «Noname», за которым скрывался сверхплодовитый писатель литературы для мальчиков Луиса Сенареса. |
| In 1815 he was given the honour of dining with George, Prince Regent, who wanted to meet the "Author of Waverley". | В 1815 году писатель был удостоен аудиенции у Георга IV, желавшего лично познакомиться с «автором "Уэверли"». |
| The author Artemis Cooper is the daughter of the second Viscount Norwich. | Писательница Артемис Купер является дочерью второго виконта Норвича. |
| His sister was the traveller and author Emily Eden, who would visit India for long periods and write about her experiences. | Его сестрой была путешественница и писательница Эмили Иден, которая посещала Индию, оставаясь на длительные сроки, и описывала свои впечатления. |
| Fannie Flagg (born Patricia Neal; September 21, 1944) is an American actress, comedian and author. | Фэнни Флэгг (англ. Fannie Flagg, 21 сентября 1944) - американская актриса, писательница и комедиантка. |
| Yvonne Vera (1964 - 2005) was an award-winning author from Zimbabwe. | Вера, Ивонн (1964-2005) - писательница Зимбабве. |
| In the 20th century, a fourth French writer, Sidonie-Gabrielle Colette (author of Gigi, 1945), used her actual surname as her mononym pen name, Colette. | В ХХ веке французская писательница Сидони Габриэль Колетт (автор романа «Жижи» (англ.)русск., 1945) использовала свою настоящую фамилию в качестве литературного псевдонима-мононима Колетт. |
| Apple describes iBooks Author as a tool for "educators and smaller publishers to create their own books". | Apple описывает iBooks Author как инструмент для преподавателей и небольших издательств, позволяющий им создавать собственные электронные книги. |
| Also recommend to fill purpose tags of "Language", "Expires", "Author", "Robots", "Revisit" these fields are intended for the searching systems. | Также рекомендуем заполнить мета теги "Language", "Expires", "Author", "Robots", "Revisit" эти поля предназначены для поисковых систем. |
| Apple released iBooks Author on January 19, 2012 at an education-focused special event in New York City. | Программа iBooks Author была представлена 19 января 2012 года на специальном мероприятии Apple в Нью-Йорке. |
| In Debian, the term 'maintainer' is used for the person who makes packages, 'upstream author' for the person that made the program, and 'upstream maintainer' for the person who currently maintains that program, outside of Debian. | Debian использует термин сопровождающий либо разработчик пакета (maintainer) для человека, который создает пакеты, автор (author) для человека, который создал программу, и активный автор (upstream maintainer) для человека, осуществляющего работу над программой в настоящий момент времени. |
| Tag "Author" contains information about the author of page or materials. | Тег "Author" содержит информация об авторе страницы или материала. |
| According to the State party, the author has also been inconsistent about whether his family was politically active. | Согласно утверждению государства-участника, заявитель также не был последователен в своих показаниях относительно политической деятельности членов его семьи. |
| 5.10 The author appealed the Migration Board's decision not to grant a re-examination of his case, claiming that, by virtue of his work, he is easily recognized in Afghanistan, including by the people in power and the Government. | 5.10 Заявитель обжаловал принятое ею решение об отказе в пересмотре дела; он утверждал, что в силу характера своих занятий он может быть легко обнаружен в Афганистане, в том числе людьми, находящимися во властных структурах и в правительстве. |
| In Mutombo v. Switzerland, the author of the application clandestinely became a member of a political movement in Zaire, the Union pour le démocratie et le progrès social. | В деле Мутомбо против Швейцарии заявитель тайно вступил в своей стране в политическую партию Союз за демократию и социальный прогресс в Заире. |
| Therefore, the Board concluded that the author had not shown that it was likely that he was at risk of being subjected to State-sanctioned persecution on account of his political involvement or his religion. | Поэтому Комиссия пришла к заключению о том, что заявитель не привел убедительных аргументов, подтверждающих большую вероятность того, что он рискует подвергнуться преследованиям с санкции государственных органов по причине своей политической деятельности или религиозных убеждений. |
| The events that the author had invoked as a basis for his need for protection occurred a long time ago and nothing further had happened to him during the years he stayed in Afghanistan. | События, на которые ссылается заявитель, аргументируя свое требование о предоставлении ему защиты, имели место давно, причем за годы, проведенные заявителем в Афганистане, с ним больше ничего не случилось. |
| The State party refused to comply with the author's demand for compensation since the Committee had made no mention of financial redress in its Views. | Государство-участник отклонило требование заявителя о компенсации, так как в соображениях Комитета не содержалось какого-либо упоминания финансовой компенсации. |
| On 20 March 2004, the author's representatives informed the Committee that they no longer represented the complainant. | 20 марта 2004 года представители автора известили Комитет о том, что более не представляют интересы заявителя. |
| 4.6 The State party disputes the author's allegation that the most favourable provision must be applied since what is under discussion is not the application of two different provisions but whether the equally authentic Spanish text of an international treaty must be applied. | 4.6 Государство-участник выражает несогласие с утверждением автора о необходимости применять более благоприятную для заявителя норму, поскольку вопрос стоит не о применении двух разных норм, а об обязанности применять равно аутентичный текст международного договора на испанском языке. |
| The author refers to the jurisprudence of the European Court of Human Rights, which concluded, in a similar case, that a restriction had been imposed on the applicant's right of access to a court and, therefore, on his right to a fair trial. | Автор ссылается на судебную практику Европейского суда по правам человека, который пришел к выводу по аналогичному делу, что право заявителя на доступ к суду было ограничено и по этой причине было ограничено его право на справедливое судебное разбирательство. |
| They nevertheless considered that those disorders are related to causes other than those adduced, since the author's allegations concerning ill-treatment during his supposed detention in May and June 2000 in Dhaka central prison are not credible. | Государство-участник также считает, что, даже если утверждения заявителя достоверны, он не представил ни одного доказательственного элемента, который позволил бы заключить, что он все еще подвергается угрозе применения к нему пыток в случае возвращения. |
| As regards the protection of author's rights and industrial property rights, citizens of other countries enjoy the same rights as Yugoslav citizens when they stem from international contracts and the principle of reciprocity. | Что касается охраны авторских прав и прав промышленной собственности, то граждане других стран пользуются теми же правами, что и граждане Югославии, если эти права основываются на международных контрактах и принципе взаимности. |
| The university intellectual fund comprises more than 870 author's invention certificates and 150 patents of the Russian Federation in practically all fields of the university's scientific research. | В интеллектуальный фонд РУДН входят описания около 870 авторских свидетельств и 150 патентов РФ по направлениям научной деятельности Университета. |
| The author's rights are subject to certain restrictions, however, which are laid down in the Copyright Act and meant to take account of legitimate public interests. | При этом на авторские права распространяется ряд ограничений, предусмотренных Законом об авторских правах и отражающих законные государственные интересы. |
| Reproduction and copying by any means without an expressed written permission of the author is prohibited and is a violation of copyright laws. | Копирование, использование и тиражирование в любой форме без письменного разрешения автора запрещено и будет рассматриваться как нарушение законодательства об авторских правах. |
| Considering copyright as the author's wage, OMDA was set up in order to receive a fair remuneration on behalf of the author and distribute it as appropriate. | Поскольку авторские права рассматриваются как заработок автора, в задачу МААП входит, в частности, сбор положенных авторских отчислений и их распределение среди авторов используемых произведений. |
| The author's vocabulary is calculated to be between 17,500 and 29,000 words. | Авторский словарный запас его пьес, по разным подсчётам, составляет от 17500 до 29000 слов. |
| Without work, she wrote several plays, in 2000 she published the book "My Name is a Woman" - an author's collection of her plays about significant female characters of Russian history (Nadezhda Durova, Yekaterina Vorontsova-Dashkova, Evdokiya Rostopchina). | Будучи без работы, написала несколько пьес, в 2000 году выпустила книгу «Имя мне - женщина» - авторский сборник написанных ею пьес о значительных женских персонажах русской истории (Надежде Дуровой, Екатерине Дашковой, Евдокии Ростопчиной), за который получила пушкинскую медаль. |
| The author group will carry out its work during the management meetings and in three face-to-face meetings, the costs of which are outlined below, and also through regular teleconferences and other forms of communication within and across the chapter groups. | Авторский коллектив будет осуществлять свою работу в ходе совещаний по вопросам управления и трех очных совещаний, расходы на которые указаны ниже, а также посредством регулярного проведения телеконференций и других форм общения внутри групп, работающих над отдельными главами, и между ними. |
| Kostova received the 2006 Book Sense award for Best Adult Fiction and the 2005 Quill Award for Debut Author of the Year. | Костова получила премию в 2005 году Куилл Эворд (Quill Award) за Авторский дебют года и в 2006 году Смысл книги (Book Sense award) за Лучшую взрослую фантастику. |
| Author's translation - this is the most reliable kind of translation, because nobody but the author knows the details of the original text best. | Авторский перевод - Это самый надежный вид перевода, поскольку никто лучше от самого автора не знает оригинал. |
| The Law regulates an author's individual non-property and property rights. | Закон регулирует личные неимущественные и имущественные авторские права. |
| I'm at Harvard doing the great author's workshop. | Я в Гарварде преподаю авторские семинары. |
| Though, not really sheer author's fairy-tales - rather, literary adaptations of plots taken from Ukrainian folklore. | Правда, это не то чтобы авторские сказки в чистом виде - скорее, литературные обработки сюжетов, взятых из украинского фольклора. |
| Authors' rights are guaranteed by article 5 of the Brazilian Constitution through items XXVII and XXVIII, whose provisions are also regulated in lengthy laws that confirm the moral and material rights of the author. | Авторские права гарантированы в пунктах XXVII и XXVIII статьи 5 Конституции Бразилии, а также детально регулируются законами, подтверждающими неимущественные и материальные права автора. |
| Some time she worked at the radio station as an author of her own programes. | Некоторое время вела авторские программы на радио. Последние 10 лет работает в сфере рекламы и PR. |
| The heads of author departments should be responsible for monitoring compliance with page limits. | Руководители департаментов-составителей должны нести ответственность за контроль за соблюдением установленного максимального объема документов. |
| Accordingly, timely submission of documentation should be an indicator of achievement for author departments rather than for the Department for General Assembly and Conference Management. | Следовательно, своевременное представление документации должно служить показателем достижения результатов департаментов-составителей, а не Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
| Reports on feedback (inter alia complaints and commendations) received from Member States, author departments and other stakeholders. | Доклады об отзывах (в частности жалобах и благодарностях), полученных от государств-членов, департаментов-составителей и других заинтересованных сторон. |
| To assist the Board and author departments, a computerized Publications Management System has been implemented to keep track of workflows from planning, editing, design, production, and cost of all publications and to produce management reports. | В порядке содействия работе Коллегии и департаментов-составителей внедрена компьютеризированная система управления публикациями, позволяющая отслеживать рабочие процессы - от планирования, редактирования и оформления до производства - и стоимость всех публикаций и готовить доклады по вопросам управления. |
| Another proposal worth consideration in this regard is the inclusion of the submission of documents on time and within page limits as a performance indicator of the author departments within the context of results-based budgeting. 2. Financial management | Еще одно предложение, которое заслуживает рассмотрения в этой связи, заключается в том, чтобы данные о своевременности представления документов и о соблюдении ограничений на количество страниц включались в число показателей качества работы департаментов-составителей в контексте подготовки бюджетов, ориентированных на конкретные результаты. |
| The activities of liaising with author departments and major sales agents will also be coordinated from New York using the existing staffing levels, as will the external publications programme. | Из Нью-Йорка будет также осуществляться за счет использования имеющихся кадровых ресурсов координация деятельности по обеспечению связи с готовящими документы департаментами и основными агентами по сбыту, а также программы изданий на основе внешнего подряда. |
| The Advisory Committee reaffirms that the timely submission of documentation is key to the effective implementation of the mandate of the Department for General Assembly and Conference Management and therefore urges the Secretary-General to ensure that all author departments comply with submission deadlines. | Консультативный комитет вновь заявляет, что своевременное представление документации является ключевым условием эффективного выполнения мандата Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и поэтому настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечивать соблюдение крайних сроков всеми департаментами, готовящими документы. |
| The representative of the Secretariat recalled that the Department could and did exercise flexibility by providing waivers of page limits and that negotiations on document length and timing were ongoing, not only with author departments but also with committee secretaries. | Представитель Секретариата напомнил, что Департамент имел возможность и действительно проявлял гибкость, отменяя ограничения на листаж, и что объем и сроки представления документа постоянно оговариваются не только с департаментами, готовящими документы, но и с секретарями комитетов. |
| In cooperation with author departments, the External Publications and Publishing Activities Office has in the past two years begun to develop publications to meet such demand and to cooperate with book packagers or book producers to undertake such projects outside the established publication programme. | В сотрудничестве с готовящими документы департаментами Управление по типографским работам по контрактам и издательской деятельности в течение двух последних лет начало готовить публикации в целях удовлетворения такого спроса и налаживать сотрудничество с книгоиздателями или продюсерами в целях реализации подобных проектов вне регулярной программы публикаций. |
| In consultation with author departments and with graphic designers, the Sales Section proposes repackaging of documents as sales publications or the creation of new products as well as the design and production of covers for sales publications. | В консультации с готовящими документы департаментами и дизайнерами Секция продажи вносит предложения в отношении перекомпановки имеющихся документов для их последующей реализации или создания новой продукции, а также в отношении дизайна и изготовления обложек для публикаций, предназначенных для продажи. |
| By denying the author a work permit, her fundamental right to equality was being violated. | Отказ в предоставлении заявителю разрешения на работу представляет собой нарушение ее основного права на равенство. |
| Her passport, her children's birth certificates and the couple's marriage certificate were taken away. On 5 or 6 January 2009, his wife also left Uzbekistan, together with their two children, and joined the author in Kazakhstan. | Полицейские забрали ее паспорт, свидетельства о рождении детей и свидетельство о браке. 5 или 6 января 2009 года его жена с двумя детьми также выехала из Узбекистана и присоединилась с заявителю в Казахстане. |
| The author considers that the Danish Refugee Appeals Board in fact admitted that the complainant risks forced military service in Eritrea. | Автор считает, что датский Апелляционный совет по делам беженцев по сути дела признал тот факт, что заявителю может угрожать опасность принуждения к прохождению военной службы в Эритрее. |
| Indeed, the State party's legislation expressly provides that such application does not entitle the author to a stay of removal pending determination thereof. | Известно, что законодательством государства-участника прямо предусмотрено, что такое ходатайство не предоставляет заявителю право на приостановление высылки до вынесения по нему решения. |
| Permanent residency would also entitle the author to apply for Australian citizenship, which in turn would enable him to access the higher education loan schemes and tuition discounts available to Australian citizens. | Статус постоянного жителя также давал бы заявителю право ходатайствовать о получении австралийского гражданства, что влекло бы за собой право доступа к схемам кредитования для целей высшего образования и скидкам при оплате стоимости обучения, которыми пользуются австралийские граждане. |
| It is noteworthy to stress that any definition written in full text, withdrawn or cited from other published materials or having authorship of other author, should be cited in accordance with copyrights. | Стоит подчеркнуть, что любое определение, примененное в полном тексте, взятое или процитированное из других опубликованных материалов или имеющих другое авторство, следует цитировать в соответствии с правами интеллектуальной собственности. |
| Now here's a title that may sound familiar, but whose author may surprise you: "Four-and-a-Half-Years of Struggle Against Lies, Stupidity and Cowardice." | А теперь еще одно название, которое, возможно, прозвучит знакомо, чье авторство может оказаться для кого-то сюрпризом: "Четыре с половиной года борьбы против лжи, глупости и трусости". |
| The author denies having written this book. | Свое авторство он отрицает. |
| Among the exceptions that the Chilean law are: Quotations Is the inclusion of a fragment of a person in your own work, respecting the authorship of the original author and source. | Среди исключений, разрешенных Чилийскими законами: Цитаты - Включение фрагмента человека в свою собственную работу, уважая при этом авторство оригинального автора. |
| The standard author abbreviation Ruiz & Pav. is used to indicate Pavón and his colleague Ruiz as joint authors when citing a botanical name. | В ботанической литературе часто используется сокращение Ruiz & Pav., указывающее на совместное авторство этих исследователей. |
| Sales income is used for marketing, promotion and distribution activities that are carried out by the Sales and Marketing Section on behalf of author departments. | Поступления от продажи публикаций идут на покрытие издержек, связанных с деятельностью по их сбыту, рекламе и распределению, которая осуществляется Секцией сбыта и маркетинга в интересах департаментов, готовящих материалы для публикации. |
| Noting that much of the section on transparency and accountability dealt with the accountability of author departments for document submission, delegations asked how such accountability was enforced. | Отметив, что значительная часть раздела, посвященного транспарентности и подотчетности, касается подотчетности департаментов, готовящих документы, делегации поинтересовались, каким образом обеспечивается такая подотчетность. |
| The Department was keeping a database on waiver requests in order to monitor the pattern in the different author departments. | В Департаменте ведется база данных о просьбах в отношении такой отмены в целях отслеживания тенденций в различных департаментах, готовящих документы. |
| With the help of the author Divisions and of UNOG, certain categories of readers could be offered discounts. | С помощью готовящих публикации отделов и ЮНОГ некоторым категориям читателей могли бы предлагаться скидки. |
| The guidelines have been discussed with representatives of author departments, secretariats of intergovernmental and expert bodies and the staff in the Department for General Assembly and Conference Management directly responsible for planning and processing documentation. | Эти руководящие указания обсуждались с представителями департаментов, готовящих документацию, секретариатов межправительственных и экспертных органов и сотрудниками Департамента по вопросам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, непосредственно отвечающими за планирование и обработку документации. |
| Legal Adviser to the Argentine Foreign Ministry, author of international law opinions, reports, memoranda, draft treaties, conventions and other international legal documents. | Юрисконсульт министерства иностранных дел Аргентины, составитель юридических заключений по вопросам международного права, докладов, меморандумов, проектов договоров, конвенций и других международно-правовых документов. |
| ) and additional fields for new or existing documents (for example: person in charge, compiled by, author, company, date, etc. | ) и дополнительные поля у новых и уже существующих документов (например: ответственный, составитель, автор, компания, дата и т.п. |
| He is the author of 35 poetry collections (first in 1969), compiler of two anthologies of poems by Aceh poets (1995, 2003). | Автор 35 поэтических сборников (первый в 1969 г.), составитель двух антологий стихов поэтов из Аче (1995, 2003). |
| Makhnovtsev is an author and coauthor of 400 works, compiler and editor of publications of Shevchenko Institute of Literature. | Автор и соавтор более 400 работ, составитель и редактор изданий Института литературы имени Т. Г. Шевченко. |
| Author and "Sakharov collection of" books "of the USSR population losses", "Unheard voices." | Автор и составитель книг «Сахаровский сборник», «Потери населения СССР», Неуслышанные голоса. |