| It should be observed further that a State may only challenge the enforceability of such nationality and not its attribution as such. | Следует также отметить, что государство может оспаривать лишь возможность ссылки на такое гражданство, а не его присвоение как таковое. |
| Support was expressed for retaining the term "attribution" rather than "imputability", as recommended by the Special Rapporteur. | Была поддержана идея сохранения термина "присвоение", как это было рекомендовано Специальным докладчиком, и отказа от термина "вменение". |
| Article 7 on conduct acknowledged and adopted by an international organization as its own indicated that the attribution of such conduct was based on the attitude of the organization and mirrored article 11 of the draft articles on responsibility of States. | Статья 7 показывает, что присвоение такого поведения основывается на позиции, занимаемой организацией, и является зеркальным отражением статьи 11 проекта статей об ответственности государств. |
| The attribution means that the organization is to be held responsible for specific internationally wrongful acts committed by different organs/agencies of the organization. | Присвоение поведения означает, что данная организация должна нести ответственность за конкретные международно-противоправные деяния, совершенные различными органами/учреждениями этой организации. |
| Dual or multiple attribution is the correct approach in order to combat such evasion. | Двойное или множественное присвоение ответственности является верным критерием борьбы с подобными уклонениями. |
| But that is facile: inadequate attribution affects inter-state deterrence as well, yet it still operates. | Однако такой взгляд является поверхностным: недостаточная атрибуция также влияет и на межгосударственное сдерживание, однако оно все еще работает. |
| Experiments in cognitive science and social psychology have revealed a wide variety of biases in areas such as statistical reasoning, social attribution, and memory. | Эксперименты в когнитивной науке и социальной психологии выявили широкий спектр отклонений в таких областях, как статистическое доказательство, социальная атрибуция и память. |
| Attribution refers to that which is to be credited for the observed changes or results achieved. | Атрибуция относится к тому, что обуславливает наблюдаемые изменения или достигнутые результаты. |
| The attribution of this version to Caravaggio has been widely accepted, although as of 2014 it is the subject of a legal dispute. | Атрибуция картины за Караваджо была общепризнана, однако с 2014 года вновь становится предметом дискуссий и судебного разбирательства. |
| E. Authenticity and attribution | Е. Аутентичность и атрибуция данных |
| The attribution of economic units to institutional sectors is part of work on business register. | Распределение экономических единиц по институциональным секторам производится в рамках работы по созданию коммерческого регистра. |
| It establishes the structure and attribution of powers in the Republic of Guinea. | Основной закон закрепляет структуру и распределение властных полномочий в Гвинейской Республике. |
| Calculate transboundary fluxes of fine particles and their source attribution; | Ь) рассчитать трансграничные потоки тонкодисперсных частиц и их распределение по источникам; |
| However, when there is an imbalance and an unjust attribution of rights and privileges between the majority and the minorities, the problem of minorities becomes clearly evident. | Однако, если существует несбалансированность и несправедливое распределение прав и привилегий между большинством и меньшинствами, становится очевидной проблема меньшинств. |
| Equally, the evaluation programme may need to include high-quality evaluations of complex policy areas or rigorous impact evaluations demonstrating causality and attribution. | Также может возникнуть необходимость включить в эту программу оценки проведение высококачественных оценок в сложных областях политики или тщательных оценок воздействия проекта, отражающих причинно-следственные связи и распределение функций. |
| Historically, the identification of activities and costs and their attribution to regular and other resources followed a relatively simple and unambiguous approach. | Традиционно определение видов деятельности и производимых расходов и их отнесение к регулярным и прочим ресурсам осуществлялось в соответствии с относительно простым и четким подходам. |
| There shall be no State or delegation attribution during the course of this analysis and generation of any report for subsequent use by the GGE; | В ходе этого анализа и составления любого доклада для последующего использования ГПЭ, не производится их отнесение на счет какого-либо государства или делегации; |
| Only the commentary on article 64 contained a possible example of a special rule, namely the attribution to the European Union of conduct of States members of the Union when they implemented binding acts of the Union. | Только в комментарии к статье 64 содержится возможный пример специальной нормы, а именно: отнесение к Европейскому союзу поведения его государств-членов при имплементации имеющих обязательную силу актов Союза. |
| B. Methodological issues: attribution and aggregation | Методические вопросы: отнесение и агрегирование |
| IPSAS also requires a number of new processes: capitalization, the attribution and regular review of estimated useful lives, depreciation, the recognition and recording of impairment, the write-off/de-recognition of property and annual physical verification. | Кроме того, в МСУГС предусмотрено обязательное выполнение ряда новых процедур: капитализации, отнесение расходов и регулярный пересмотр сроков полезного использования, амортизация, учет и регистрация обесценения; списание/снятие с учета имущества и ежегодная инвентаризация. |
| A minimum condition for any significant aggravation would be, in our opinion, some form of objective, juridically dependable determination as to the existence of a crime and its attribution to a State. | Минимальными условиями любого значительного усугубления, по нашему мнению, могла бы быть определенная форма объективного, юридически обусловленного установления наличия преступления и его приписывание какому-либо государству. |
| A separate finding of responsibility could be valuable in cases where the attribution of unlawful conduct to a Government was a key issue, but even in such cases it was not always needed as a "stepping-stone" between illegality and remedy. | Отдельный вывод об ответственности может быть полезным в делах, в которых приписывание правительству вины за незаконное поведение является ключевым вопросом, но даже в таких делах он не всегда необходим в качестве "переходной ступени" между незаконностью и средством правовой защиты. |
| On the one hand, the Assembly and the Security Council are too exclusively political to be entrusted with such an eminently juridical function as that of determining the existence and attribution of an international crime. | С одной стороны, Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности являются слишком политическими для выполнения такой в высшей степени юридической функции, как установление наличия и приписывание международного преступления. |
| Mrs Christina Brumpreuksch-Lißy is also responsible for the attribution of the C-numbers. | Госпожа Кристина Брумпреукш-Лиси также ответственна за приписывание С-чисел. |
| The attribution of companies to a common group would need to be based on legal control, that is, ownership of some defined threshold of equity - 51% or higher. | Приписывание компаний к общей группе должно быть основано на правовом контроле, то есть на праве собственности над каким-то определенным порогом акций - 51% или выше. |
| The attribution of criminal responsibility is based on the provisions of the resolution relating to attacks against United Nations personnel, the first paragraph of which refers to premeditated crimes carried out by States parties. | Возложение уголовной ответственности основано на положениях резолюции, касающейся нападений на персонал Организации Объединенных Наций, в первом пункте которой говорится о предумышленных преступлениях, совершаемых государствами-членами. |
| In the exercise of the competencies of human rights treaty bodies, a finding of a human rights violation represents the end result of the application of the treaty in a concrete case or situation, and includes an attribution of State responsibility for a breach of its obligations. | При осуществлении полномочий договорных органов по правам человека обнаружение факта нарушения прав человека представляет собой конечный результат применения договора в конкретном случае или ситуации и включает возложение на государство ответственности за нарушение его обязательств. |
| Further thought should also be given as to whether there should be a limit to the attribution of responsibility for the conduct of certain organs or agents, such as short-term staff or personnel deployed in peacekeeping operations. | Необходимо дополнительно обсудить вопрос, следует ли ограничивать возложение ответственности за поведение определенных органов или агентов, таких, как краткосрочный персонал или персонал, задействованный в операциях по поддержанию мира. |
| The difficulty with negotiating which party should contribute to the costs of the other is that the fact that such contribution is made may be perceived as acceptance or attribution of blame. | С проведением переговоров о том, какая из сторон должна покрыть часть издержек другой стороны, связана та трудность, что такая оплата части издержек может рассматриваться как признание или возложение вины. |
| This situation paves the way for the likelihood that the attribution of corporate duties in practice would come to hinge on the respective capacities of States and corporations in particular situations. | Это может привести к тому, что практическое возложение обязанностей на корпорации будет зависеть от соответствующих возможностей государств и корпораций в конкретных ситуациях. |
| The album is licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike licence. | Альбом распространяется по лицензии Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike. |
| The content of this collection is distributed under the"" Creative Commons Attribution 3.0 United States"" licence. | Содержание этой базы данных свободно распространяется по лицензии "Creative Commons Attribution 3.0 United States". |
| This work is Creative Commons Attribution - Noncommercial - No Derivative Works 2.5 License Agreement in China to license. | Эта работа Creative Commons Attribution - Некоммерческое - Нет Производные работ 2,5 лицензионное соглашение в Китае для лицензирования. |
| This file is licensed under the Creative Commons Attribution license versions 2.5, 2.0, and 1.0. | Этот файл распространяется на условиях лицензии Creative Commons Attribution версий 2.5, 2.0 и 1.0. |
| Please notice that if not otherwise specified, the copyright owner is Mir Calculate, Ltd, his materials are licensed under Creative Commons Attribution Share-Alike license. | Обратите внимание, если не указано иное, правообладатель ООО "Мир Калкулэйт", материалы распространяются на условиях лицензии Creative Commons Attribution Share-Alike License. |
| Article 22 does not address the question of the mode of attribution by the successor State of its nationality. | В статье 22 не рассматривается вопрос о способе предоставления государством-преемником своего гражданства. |
| Furthermore, prior to the attribution of aids, plans to grant or alter aids must be reported to the Commission in sufficient time to enable it to submit its comments, and aids may not be implemented until the Commission has reached a decision. | Кроме того, для предоставления помощи планы, касающиеся ее оказания или изменения, должны доводиться до сведения Комиссии достаточно заблаговременно, чтобы позволить ей представить свои замечания, и до вынесения решения Комиссии такая помощь предоставляться не может. |
| In general his delegation agreed with the use of the criterion of habitual residence for the attribution of nationality in connection with the succession of States, provided that habitual residence constituted an effective legal connection between the State and the person concerned. | Египетская делегация одобряет в целом использование критерия постоянного местожительства для предоставления гражданства в связи с правопреемством государств, при условии, однако, что обычное местожительство является эффективной юридической связью между государством и лицом, которого это касается. |
| g) Promote community participation in disaster risk reduction through the adoption of specific policies, the promotion of networking, the strategic management of volunteer resources, the attribution of roles and responsibilities, and the delegation and provision of the necessary authority and resources. | g) Поощрение участия общин в деятельности по снижению риска бедствий посредством разработки конкретной политики, поощрения сетевого взаимодействия, стратегического управления ресурсами, предоставляемыми на добровольной основе, распределения ролей и обязанностей и делегирования и предоставления необходимых полномочий и ресурсов. |
| Draft article 8, paragraph 2, might also be better redrafted; it was surely not appropriate to talk of attribution of nationality "against the will of the persons concerned", as though the forcible imposition of nationality could be contemplated. | Было бы правильнее также в несколько ином виде изложить пункт 2 проекта статьи 8: представляется не вполне удачным словосочетание "против воли затрагиваемых лиц", допускающее мысль о процедуре принудительного предоставления гражданства. |
| The National Assembly deems unacceptable human rights violations, the process of overruling one side and attribution of State prerogatives to Kosovo and Metohija. | Скупщина считает неприемлемыми нарушения прав человека, процесс игнорирования одной из сторон и наделение Косово и Метохии прерогативами государства. |
| We have shown how the attribution of rights to individuals by means of treaties may go so far as to allow individuals direct access to international machinery and courts to guarantee observance of such rights. | Мы показали, каким образом наделение правами частных лиц договорным путем может привести к тому, что им будет разрешено задействовать соответствующие механизмы и напрямую обращаться в международные судебные органы в целях обеспечения уважения этих прав. |
| The measures taken included the attribution to the federal judiciary of competence to judge crimes considered, because of their gravity or because of delays at the State level in processing them, to require urgent action. | К числу принимаемых мер относится, например, наделение федеральных судебных органов правом выносить приговор по преступлениям, которые - в силу их серьезности или ввиду задержек на уровне штата в проведении по ним разбирательства - требуют неотложных мер. |
| Improved coordination of substantive support for ACC is also expected to result from the attribution to CCPOQ of overview responsibilities for the ACC Subcommittee on Nutrition, together with the Subcommittee on Drug Control, Rural Development and Statistical Activities. | Предполагается, что улучшению координации основной поддержки деятельности АКК будет также способствовать наделение ККПОВ функциями по надзору за деятельностью Подкомитета АКК по вопросам питания, наряду с деятельностью Подкомитета по борьбе с наркотиками, развитию сельских районов и статистической деятельности. |
| Options can range from the attribution of the monitoring function to a single entity, i.e. one independent mechanism; a framework consisting of more than one independent mechanism; or a framework consisting of various entities, amongst which one or more independent mechanisms are included. | В числе возможных вариантов можно назвать наделение функцией мониторинга какого-либо отдельного учреждения, т.е. создание одного независимого механизма; создание структуры, включающей более одного независимого механизма; или создание структуры, включающей различные учреждения и, в частности, один или несколько независимых механизмов. |
| He pointed out that concerns regarding the attribution of inputs and accountability for outputs were factors that made UNFPA Representatives reluctant to utilize common-basket funding. | Он указал, что вызывающие озабоченность проблемы, касающиеся определения «принадлежности» вводимых ресурсов и отчетности и ответственности за достижение общих результатов, являются теми факторами, в силу которых представители ЮНФПА неохотно пользуются механизмом общей корзины финансирования. |
| The Task Force raised a question concerning authorship and attribution that should be applied to statistical publications that are jointly prepared by a number of agencies. | Целевая группа поставила вопрос об авторстве и принадлежности статистических публикаций, совместно подготавливаемых рядом учреждений. |
| (e) Procedures set up to grant eco-labels should guarantee the objectivity of the label and its attribution. | е) процедуры предоставления экологической маркировки должны гарантировать объективность маркировки и ее принадлежности. |
| The attribution of nationality conferred a sense of belonging and represented the ultimate bond of allegiance to a State. | Предоставление гражданства придает чувство принадлежности и олицетворяет собой максимальные узы преданности тому или иному государству. |
| The attribution of islands to the Republic of Benin and the Republic of Niger according to the line of deepest soundings as determined at the date of independence shall be regarded as final. | З) Определение принадлежности островов Республике Бенин и Республике Нигер в соответствии с линией наибольшей глубины, определенной на дату обретения независимости, является окончательным. |
| In this regard, we must reiterate the non-discriminatory attribution of the veto to all permanent members. | В этой связи мы должны вновь заявить о необходимости равноправного наделения правом вето всех постоянных членов. |
| The most important amendments to the Code consist in the abolition of a large number of penalties that restricted freedom, and the attribution of discretionary authority to the courts to choose between imprisonment or a fine and to take mitigating circumstances into account. | Наиболее важные поправки к кодексу касаются отмены значительного числа мер наказания, ограничивавших свободу, и наделения судов правом выбирать между тюремным заключением и штрафом и учитывать смягчающие обстоятельства по своему усмотрению. |
| a) the erroneous attribution to a produce of special intrinsic qualities due to a combination of soil, climatic and growing conditions associated with the notion of a trade name. | а) ошибочного наделения продукта особыми внутренними качествами, обусловливаемыми сочетанием почвенных и климатических условий и условий произрастания, которые связаны с понятием торгового наименования. |
| The word "circumvent" was used, however, to exclude the responsibility of a member State when the act committed by the organization was an unintended consequence of the attribution of competence to it by the State. | Слово "обходит" употреблено, однако, для того, чтобы исключить ответственность государства-члена в том случае, когда деяние, совершенное организацией, является непредвиденным следствием наделения ее этим государством соответствующей компетенцией. |
| Another view was that, in the context of the uniform rules, the deciding factor for conferring the quality of signatory upon a person was the attribution of the signature to that person, even though the signature was in fact generated by an agent. | Другая точка зрения состояла в том, что в контексте единообразных правил решающим фактором наделения какого-либо лица качеством подписавшего является атрибуция подписи этому лицу, даже несмотря на то, что сама подпись была в действительности подготовлена агентом. |
| Redress should be sought through the appropriate attribution of responsibilities, paired with the authority and the means and tools to deliver on them. | Следует внести коррективы посредством надлежащего присвоения ответственности наряду с полномочиями, средствами и орудиями по ее реализации. |
| In Al-Jedda v. United Kingdom this Court quoted several texts concerning attribution, including the article (identical to the present article) which had been adopted by the Commission at first reading and some paragraphs of the commentary. | В постановлении по делу аль-Джедда против Соединенного Королевства этот Суд процитировал несколько текстов по вопросу о присвоении ответственности, включая (идентичную настоящей статье) статью, которая была принята Комиссией в первом чтении и некоторые пункты комментария. |
| It is in this particular context that questions of attribution arise under Community law and it could be relevant in view of the type of issues that the ILC is likely to address in its codification work regarding the responsibility of international organizations. | Именно в этом конкретном контексте по праву Сообщества возникают вопросы присвоения, и это может быть релевантно с учетом видов вопросов, которые, по всей видимости, КМП будет решать в ходе кодификации норм об ответственности международных организаций. |
| The draft articles on State responsibility had eight articles on the question of attribution; some of the issues raised in those articles might also have to be dealt with in the context of responsibility of international organizations. | В проекте статей об ответственности государств существует восемь статей, в которых рассматривается вопрос присвоения: не исключено, что некоторые вопросы, затрагиваемые в этих статьях, также следует рассмотреть в контексте ответственности международных организаций. |
| 9.4 The State party provides detailed information on the nature of the MNF-I, the role of the Romanian troops within this multinational force and the general attribution of responsibility under international law of the MNF-I under international law. | 9.4 Государство-участник представило подробные сведения о характере МНС-И, роли румынских войск в многонациональной коалиции и общей международно-правовой ответственности МНС-И. |