The determination of State responsibility, however, serves a different purpose than the attribution of practice for the purpose of identifying relevant interpretative practice. | Однако установление ответственности государства преследует иную цель, чем присвоение практики для выявления соответствующей интерпретационной практики. |
For example, should the attribution of responsibility extend to short-term staff or personnel deployed in peacekeeping operations? | Например, должно ли присвоение ответственности распространяться на временных сотрудников или персонал, используемый в миротворческих операциях? |
New classification from economic into natural assets and attribution of a value of non-use | Новая классификация из экономи-ческих в природные активы и присвоение стоимости неиспользования |
Dual or multiple attribution is the correct approach in order to combat such evasion. | Двойное или множественное присвоение ответственности является верным критерием борьбы с подобными уклонениями. |
Her delegation therefore endorsed the view expressed by the Special Rapporteur in paragraph 12 of his report that the attribution of international responsibility might be distinct from the attribution of wrongful conduct of a person towards a subject of international law. | Поэтому ее делегация поддерживает мнение, выраженное Специальным докладчиком в пункте 12 его доклада, о том, что присвоение международной ответственности может отличаться от присвоения противоправного поведения лица в отношении субъекта международного права. |
Prompt, high-quality attribution is often difficult and costly, but not impossible. | Оперативная, высоко - качественная атрибуция часто является сложной и дорогой, но не невозможной. |
They deal with issues such as formation and validity of contracts, recognition and validity of data messages as between the parties, attribution of data messages, acknowledgement of receipt, and time and place of dispatch and receipt of data messages. | Они касаются таких аспектов, как заключение и действительность контрактов, признание сторонами сообщений данных и их действительность, атрибуция сообщений данных, подтверждение получения, а также время и место отправления и получения сообщений данных. |
Attribution refers to that which is to be credited for the observed changes or results achieved. | Атрибуция относится к тому, что обуславливает наблюдаемые изменения или достигнутые результаты. |
Attribution based upon elemental composition at a number of monitoring stations | Атрибуция на основе установленного на ряде станций мониторинга элементного состава |
Attribution of messages and signature requirements | Атрибуция сообщений данных и требования в отношении подписи |
A basic constraint was the uneven quality of reporting and at times questionable attribution. | Основными сдерживающими факторами было нестабильное качество представляемых отчетов и порой вызывающее сомнение их распределение. |
These lessons touch on issues including responsibility and accountability, programme coordination, communication, monitoring, evaluation and reporting and the attribution of funds to subprogrammes. | Эти уроки охватывают круг вопросов, включающий в себя ответственность и подотчетность, координацию программ, коммуникацию, мониторинг, оценку и отчетность, а также распределение средств между подпрограммами. |
The attribution of land to the various forms of ownership is done in cooperation with local, regional and federal authorities, on the basis of the land cadastre and land-use planning. | Распределение земель по различным формам собственности осуществляется в сотрудничестве с местными региональными и федеральными органами на основе земельного кадастра и планирования землепользования. |
The medium-term strategic plan (2008 -2011) integrates these initiatives into a comprehensive framework, ensuring clear attribution of roles undertaken by UNFPA and a basis on which UNFPA is held accountable for the use of its resources. | В среднесрочном стратегическом плане (2008 - 2011 годы) эти инициативы сведены во всеобъемлющие рамки, обеспечивающие четкое распределение функций, выполняемых ЮНФПА, и выступающие основой для обеспечения подотчетности ЮНФПА в том, что касается использования его ресурсов. |
(a) Three guiding principles: transparent identification and attribution of costs; rationalization and simplification of cost classification groupings; and alignment among the UNDP business model, the strategic plan, and the cost classification and funding frameworks; | а) три руководящих принципа: транспарентная идентификация и распределение расходов по категориям; упорядочение и упрощение классификационных категорий расходов; и согласование классификаций расходов и механизмов финансирования с практикой работы и стратегическим планом; |
I am not challenging Finland's attribution to that category. | Я не оспариваю отнесение Финляндии к такой категории. |
There shall be no State or delegation attribution during the course of this analysis and generation of any report for subsequent use by the GGE; | В ходе этого анализа и составления любого доклада для последующего использования ГПЭ, не производится их отнесение на счет какого-либо государства или делегации; |
Only the commentary on article 64 contained a possible example of a special rule, namely the attribution to the European Union of conduct of States members of the Union when they implemented binding acts of the Union. | Только в комментарии к статье 64 содержится возможный пример специальной нормы, а именно: отнесение к Европейскому союзу поведения его государств-членов при имплементации имеющих обязательную силу актов Союза. |
Among the more challenging of these is attribution. | Одна из задач, с которой сопряжено много трудностей, - отнесение. |
IPSAS also requires a number of new processes: capitalization, the attribution and regular review of estimated useful lives, depreciation, the recognition and recording of impairment, the write-off/de-recognition of property and annual physical verification. | Кроме того, в МСУГС предусмотрено обязательное выполнение ряда новых процедур: капитализации, отнесение расходов и регулярный пересмотр сроков полезного использования, амортизация, учет и регистрация обесценения; списание/снятие с учета имущества и ежегодная инвентаризация. |
It was precisely that kind of false attribution of evil to various human groups that was the essence of racism. | Именно такое неправильное приписывание зла различным группам людей составляет существо расизма. |
A separate finding of responsibility could be valuable in cases where the attribution of unlawful conduct to a Government was a key issue, but even in such cases it was not always needed as a "stepping-stone" between illegality and remedy. | Отдельный вывод об ответственности может быть полезным в делах, в которых приписывание правительству вины за незаконное поведение является ключевым вопросом, но даже в таких делах он не всегда необходим в качестве "переходной ступени" между незаконностью и средством правовой защиты. |
Mrs Christina Brumpreuksch-Lißy is also responsible for the attribution of the C-numbers. | Госпожа Кристина Брумпреукш-Лиси также ответственна за приписывание С-чисел. |
The attribution of companies to a common group would need to be based on legal control, that is, ownership of some defined threshold of equity - 51% or higher. | Приписывание компаний к общей группе должно быть основано на правовом контроле, то есть на праве собственности над каким-то определенным порогом акций - 51% или выше. |
Some authors have suggested that the shared representations network that stems from the perception-action matching mechanism may support mental state attribution via covert (i.e., non conscious) mental simulation. | Некоторые авторы предположили, что совместно используемая сеть представлений, которая происходит от механизма соответствия действия восприятия, может поддерживать приписывание психического состояния посредством тайного (то есть, неосознанного) умственного моделирования. |
The attribution of criminal responsibility is based on the provisions of the resolution relating to attacks against United Nations personnel, the first paragraph of which refers to premeditated crimes carried out by States parties. | Возложение уголовной ответственности основано на положениях резолюции, касающейся нападений на персонал Организации Объединенных Наций, в первом пункте которой говорится о предумышленных преступлениях, совершаемых государствами-членами. |
In the exercise of the competencies of human rights treaty bodies, a finding of a human rights violation represents the end result of the application of the treaty in a concrete case or situation, and includes an attribution of State responsibility for a breach of its obligations. | При осуществлении полномочий договорных органов по правам человека обнаружение факта нарушения прав человека представляет собой конечный результат применения договора в конкретном случае или ситуации и включает возложение на государство ответственности за нарушение его обязательств. |
Concerning the responsibility of a State in connection with the act of an international organization, her delegation had already stated that it rejected the attribution of responsibility to a State merely because of its membership of an international organization. | Что касается ответственности государства в связи с деянием международной организации, то делегация оратора уже заявляла, что она отвергает возложение ответственности на государство исключительно на основании его членства в международной организации. |
(Responsibility and Liability) Attribution of responsibility, due diligence, liability for high-risk activities and civil liability are no doubt critical issues to be considered in connection with the State's obligations under preceding paragraphs 19 to 23. | (Ответственность) Безусловно, в связи с обязательствами государств по предыдущим пунктам 19-23 надлежит рассмотреть такие важнейшие вопросы, как возложение ответственности, должная осмотрительность, ответственность за деятельность, связанную с высоким риском, и гражданская ответственность. |
The difficulty with negotiating which party should contribute to the costs of the other is that the fact that such contribution is made may be perceived as acceptance or attribution of blame. | С проведением переговоров о том, какая из сторон должна покрыть часть издержек другой стороны, связана та трудность, что такая оплата части издержек может рассматриваться как признание или возложение вины. |
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Creative Commons Attribution 3.0 License or later. | Эти материалы могут быть распространены только на условиях и соглашениях установленных в лицензии Creative Commons Attribution версии 3.0 или более поздней. |
Oxwall is forum software distributed under the Common Public Attribution License. | Oxwall - свободное программное обеспечение для создания сообщества в интернете, распространяется по лицензии Common Public Attribution License. |
This file is licensed under the Creative Commons Attribution license versions 2.5, 2.0, and 1.0. | Этот файл распространяется на условиях лицензии Creative Commons Attribution версий 2.5, 2.0 и 1.0. |
Content on this site is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 United States License, unless otherwise noted. | Содержимое сайта защищено по условиям лицензии Creative Commons Attribution 3.0 United States License, если явно не указано другое. |
A copy of the Creative Commons Attribution 3.0 license is distributed with this manual. The latest version is presently available at» http:///licenses/by/3.0/. | Копия лицензии Creative Commons Attribution 3. распространяется вместе с руководством, на данный момент последняя версия доступна по адресу» http:///licenses/by/3.0/. |
Paragraph (b) set out rules for the attribution of the nationality of a successor State to persons concerned having their habitual residence outside its territory. | В пункте (Ь) излагаются нормы предоставления гражданства государства-преемника затрагиваемым лицам, имеющим свое обычное место жительства за пределами его территории. |
That solution did not seem the most appropriate in the case of the dissolution of a federal State, where the main criterion for attribution of nationality should be the citizenship of the former constituent republics. | Такое решение не представляется самым подходящим для случая распада федеративного государства, когда главным критерием предоставления гражданства должно быть гражданство бывших составных республик. |
Furthermore, prior to the attribution of aids, plans to grant or alter aids must be reported to the Commission in sufficient time to enable it to submit its comments, and aids may not be implemented until the Commission has reached a decision. | Кроме того, для предоставления помощи планы, касающиеся ее оказания или изменения, должны доводиться до сведения Комиссии достаточно заблаговременно, чтобы позволить ей представить свои замечания, и до вынесения решения Комиссии такая помощь предоставляться не может. |
His delegation fully supported the changes made in article 7 (formerly article 6) concerning the retroactive attribution of nationality to the date of succession for persons who would otherwise be stateless. | Его делегация полностью поддерживает изменения, внесенные в статью 7 (бывшая статья 6), касающуюся ретроактивного предоставления гражданства с даты правопреемства для лиц, которые в противном случае оказались бы лицами без гражданства. |
The Swiss delegation wonders whether this latter condition should not be extended to all cases of attribution of nationality, i.e., to the whole of article 6, instead of being limited to the case of the exercise of a right of option. | У делегации Швейцарии возникает вопрос, не следует ли это последнее условие распространить на все случаи предоставления гражданства, т.е. на всю статью 6, а не ограничивать его случаем осуществления права оптации. |
On the contrary, the attribution to a regional organization of certain powers of military intervention could be viewed as contravening the peremptory norm. | Напротив, наделение региональной организации определенными полномочиями в отношении военного вмешательства могло бы рассматриваться как противоречащее императивной норме. |
However, some scholars rely on other concepts to justify the attribution of legislative functions to the Council, namely the concepts of implied powers and subsequent practice. | Вместе с тем отдельные правоведы опираются на другие концепции для того, чтобы обосновать наделение Совета законодательными функциями, в частности, на концепции подразумеваемых полномочий или последующей практики. |
The measures taken included the attribution to the federal judiciary of competence to judge crimes considered, because of their gravity or because of delays at the State level in processing them, to require urgent action. | К числу принимаемых мер относится, например, наделение федеральных судебных органов правом выносить приговор по преступлениям, которые - в силу их серьезности или ввиду задержек на уровне штата в проведении по ним разбирательства - требуют неотложных мер. |
Attribution of powers to the FCC to enforce the FCA against the State. | Наделение КДК полномочиями контролировать соблюдение ЗДК государственными органами. |
Options can range from the attribution of the monitoring function to a single entity, i.e. one independent mechanism; a framework consisting of more than one independent mechanism; or a framework consisting of various entities, amongst which one or more independent mechanisms are included. | В числе возможных вариантов можно назвать наделение функцией мониторинга какого-либо отдельного учреждения, т.е. создание одного независимого механизма; создание структуры, включающей более одного независимого механизма; или создание структуры, включающей различные учреждения и, в частности, один или несколько независимых механизмов. |
The Task Force raised a question concerning authorship and attribution that should be applied to statistical publications that are jointly prepared by a number of agencies. | Целевая группа поставила вопрос об авторстве и принадлежности статистических публикаций, совместно подготавливаемых рядом учреждений. |
(e) Procedures set up to grant eco-labels should guarantee the objectivity of the label and its attribution. | е) процедуры предоставления экологической маркировки должны гарантировать объективность маркировки и ее принадлежности. |
In 1939 these were joined by a Pietà discovered in the Barberini chapel in Palestrina, though experts now consider its attribution to Michelangelo to be dubious. | В 1939 году к ним присоединилось "Сострадание" (Pietà), скульптура обнаруженная в церкви С.Розалия в Палестрине, хотя эксперты в настоящее время сомневаются в ее принадлежности Микеланджело. |
The secretariat responded that issues of attribution would be dealt with in part by a clearer definition in the CPR of the specific areas of focus for UNICEF, with agreement that attribution was clearest at the activity level. | В ответе Секретариата говорилось, что вопросы принадлежности будут рассматриваться отчасти на основе более четкого определения в докладах о страновых программах конкретных направлений деятельности ЮНИСЕФ при том понимании, что факт принадлежности самым четким образом определяется на уровне практических мероприятий. |
The attribution of islands to the Republic of Benin and the Republic of Niger according to the line of deepest soundings as determined at the date of independence shall be regarded as final. | З) Определение принадлежности островов Республике Бенин и Республике Нигер в соответствии с линией наибольшей глубины, определенной на дату обретения независимости, является окончательным. |
In this regard, we must reiterate the non-discriminatory attribution of the veto to all permanent members. | В этой связи мы должны вновь заявить о необходимости равноправного наделения правом вето всех постоянных членов. |
Prosecutorial and correctional challenges exist, particularly regarding the establishment and exercise of jurisdiction, the fulfilment of evidentiary requirements, and the attribution of law enforcement powers to military personnel. | Сохраняются проблемы, связанные с привлечением виновных к ответственности и отбытием ими наказания, в особенности в плане установления и осуществления юрисдикции, выполнения требований в отношении представления доказательств, а также наделения военнослужащих полномочиями на осуществление мер по охране правопорядка. |
This establishes a three-tier system of federal courts of general jurisdiction, the institute's justices of the peace, and defines the procedure for the attribution of powers to judges. | Данный закон устанавливает трехзвенную систему федеральных судов общей юрисдикции, институт мировых судей, определяет порядок наделения полномочиями судей. |
Although his delegation could accept the attribution of that function to any of the bodies indicated, it would prefer that the International Criminal Court should determine the existence of an act of aggression when the Security Council failed to do so. | Делегация Республики Иран, не возражая против наделения одного из указанных органов этой функцией, предпочла бы, чтобы наличие факта агрессии определялось самим Международным уголовным судом в случаях, когда этого не может сделать Совет Безопасности. |
The most important amendments to the Code consist in the abolition of a large number of penalties that restricted freedom, and the attribution of discretionary authority to the courts to choose between imprisonment or a fine and to take mitigating circumstances into account. | Наиболее важные поправки к кодексу касаются отмены значительного числа мер наказания, ограничивавших свободу, и наделения судов правом выбирать между тюремным заключением и штрафом и учитывать смягчающие обстоятельства по своему усмотрению. |
The view was expressed that the Commission should formulate a general attribution rule mirroring the one in article 4 of the State responsibility draft. | Было выражено мнение о том, что Комиссии следует сформулировать общую норму о присвоении по примеру нормы, зафиксированной в статье 4 проекта об ответственности государств. |
France would have no objection to indicating that, for the purposes of attribution, the concept of organ included any person or entity which had that status in accordance with the rules of the organization. | Франция не возражала бы против того, чтобы было указано, что для целей присвоения ответственности концепция органов включает любое лицо или организацию, которые отвечают этому требованию в соответствии с правилами организации. |
It is not fully clear why the gravity of a criminal act may lead to a change in its attribution both for accountability purposes and for immunity purposes. | Не вполне понятно, почему тяжесть преступного деяния может приводить к изменению его присвоения как для целей ответственности, так и для целей иммунитета. |
Noting that no mention was made of wrongful acts of the organization itself, it was emphasized that the attribution to States of responsibility for wrongful acts of the organization should be an exception, since the organization should be responsible for its own acts. | Как было отмечено, в проектах ничего не говорится о противоправных действиях самой организации, в связи с чем было подчеркнуто, что присвоение государствам ответственности за противоправные деяния организации должно быть исключением, поскольку организация сама должна нести ответственность за свои действия. |
In its judgment in Kotov v. Russia, the European Court of Human Rights referred to the commentary to article 5 as part of its elaboration of the law relevant to the attribution of international responsibility to States. | В своем решении по делу Котов против России Европейский суд по правам человека в своем анализе правовых норм, касающихся присвоения международной ответственности государствам, сослался на комментарий к статье 5. |