| The attribution of one and the same type of conduct to the State might well vary in accordance with a given State's definition of "organ". | Присвоение одного и того же вида поведения государству вполне может варьироваться в зависимости от определения данным государством понятия "орган". |
| Noting that no mention was made of wrongful acts of the organization itself, it was emphasized that the attribution to States of responsibility for wrongful acts of the organization should be an exception, since the organization should be responsible for its own acts. | Как было отмечено, в проектах ничего не говорится о противоправных действиях самой организации, в связи с чем было подчеркнуто, что присвоение государствам ответственности за противоправные деяния организации должно быть исключением, поскольку организация сама должна нести ответственность за свои действия. |
| Her delegation therefore endorsed the view expressed by the Special Rapporteur in paragraph 12 of his report that the attribution of international responsibility might be distinct from the attribution of wrongful conduct of a person towards a subject of international law. | Поэтому ее делегация поддерживает мнение, выраженное Специальным докладчиком в пункте 12 его доклада, о том, что присвоение международной ответственности может отличаться от присвоения противоправного поведения лица в отношении субъекта международного права. |
| EUPM has been monitoring and providing advisory support to both SIPA and SBS commissions, formed following the adoption of the book of rules on rank attribution by the Ministry of Security, and responsible for the attribution of ranks. | ПМЕС следит за деятельностью комиссий ГАРО и ГПС, сформированных после принятия министерством безопасности свода правил о присвоении званий и отвечающих за их присвоение, и оказывает консультативную помощь в их работе. |
| In short, there is separation between responsibility and attribution: the responsibility trail leads to the European Community, but the attribution trail leads to one or more member States. | Короче говоря, можно разделить ответственность за поведение и присвоение такого поведения: линия ответственности за поведение ведет к Европейскому сообществу, однако линия присвоения поведения ведет к одному или нескольким государствам-членам. |
| In those countries, attribution is typically a function of the legal recognition of electronic signatures and the presumptions attached to records authenticated with particular types of electronic signature. | В таких странах атрибуция, как правило, представляет собой функцию правового признания электронных подписей и презумпций, относимых к записям, подлинность которых удостоверена электронной подписью конкретного типа. |
| Another view was that, in the context of the uniform rules, the deciding factor for conferring the quality of signatory upon a person was the attribution of the signature to that person, even though the signature was in fact generated by an agent. | Другая точка зрения состояла в том, что в контексте единообразных правил решающим фактором наделения какого-либо лица качеством подписавшего является атрибуция подписи этому лицу, даже несмотря на то, что сама подпись была в действительности подготовлена агентом. |
| They deal with issues such as formation and validity of contracts, recognition and validity of data messages as between the parties, attribution of data messages, acknowledgement of receipt, and time and place of dispatch and receipt of data messages. | Они касаются таких аспектов, как заключение и действительность контрактов, признание сторонами сообщений данных и их действительность, атрибуция сообщений данных, подтверждение получения, а также время и место отправления и получения сообщений данных. |
| Attribution of actions performed by automated message systems | Атрибуция операций, выполненных автоматизированными системами сообщений |
| While accurate attribution of the ultimate source of a cyber attack is sometimes difficult, the determination does not have to be airtight. | И хотя точная атрибуция основного источника кибератаки порой затруднительна, определение вовсе не обязательно должно быть герметичным. |
| Therefore, the integration of the entire United Nations system for development, and the attribution of responsibilities, should become an urgent priority. | Исходя из этого, безотлагательной приоритетной задачей должны стать интеграция всей системы Организации Объединенных Наций в сфере развития и распределение сфер ответственности. |
| The attribution of competence between community and national competition authorities and the application of competition rules; and | а) распределение полномочий между местными властями и национальными органами по вопросам конкуренции и применение норм в области конкуренции; и |
| The medium-term strategic plan (2008 -2011) integrates these initiatives into a comprehensive framework, ensuring clear attribution of roles undertaken by UNFPA and a basis on which UNFPA is held accountable for the use of its resources. | В среднесрочном стратегическом плане (2008 - 2011 годы) эти инициативы сведены во всеобъемлющие рамки, обеспечивающие четкое распределение функций, выполняемых ЮНФПА, и выступающие основой для обеспечения подотчетности ЮНФПА в том, что касается использования его ресурсов. |
| This is the level at which targeted and effective user consultations can be made and for which full program costs, including attribution of overheads, are compiled. | Это тот уровень, на котором возможно проведение целенаправленных и эффективных консультаций с пользователями и для которого рассчитывается полная смета расходов по программе, включая распределение накладных расходов. |
| He summarized the knowledge of the science at the time, the anthropogenic attribution of the carbon dioxide greenhouse gas, distribution and exponential rise, findings which still hold today. | Он обобщил тогдашние знания в этой области, доказательства антропогенного происхождения диоксида углерода, его распределение и экспоненциальный рост (многие его выводы актуальны и сегодня). |
| There shall be no State or delegation attribution during the course of this analysis and generation of any report for subsequent use by the GGE; | В ходе этого анализа и составления любого доклада для последующего использования ГПЭ, не производится их отнесение на счет какого-либо государства или делегации; |
| The attribution of costs at the country level to development effectiveness activities is based on a two-step approach of the application of, and results from, the UNDP internal country office cost classification review initiative. | Отнесение расходов на счет деятельности в целях обеспечения эффективности развития на страновом уровне основано на применении двухэтапного подхода, заключающегося в осуществлении внутренней инициативы ПРООН по обзору классификации расходов страновых отделений и использовании результатов, полученных по итогам ее осуществления. |
| The Committee discussed substantive documents on the attribution of health effects to different levels of exposure to ionizing radiation, and on uncertainties in risk estimates for cancer due to exposure to ionizing radiation. | Комитет обсудил основные документы по таким вопросам, как отнесение эффектов на здоровье к последствиям воздействия разных уровней ионизирующего излучения и факторы неопределенности при оценке риска развития онкологических заболеваний в результате воздействия ионизирующего излучения. |
| (a) The attribution to the permanent establishment, as appropriate, of the rights and obligations arising out of transactions between the enterprise of which the permanent establishment is a part and separate enterprises; | а) надлежащее отнесение к постоянному представительству прав и обязательств, возникающих в связи с коммерческими операциями между предприятием, частью которого является постоянное представительство, и самостоятельными предприятиями; |
| B. Methodological issues: attribution and aggregation | Методические вопросы: отнесение и агрегирование |
| The fabrication or forgery of a document and its attribution to another person; | подделка или фальсификация документа и его приписывание другому лицу; |
| A separate finding of responsibility could be valuable in cases where the attribution of unlawful conduct to a Government was a key issue, but even in such cases it was not always needed as a "stepping-stone" between illegality and remedy. | Отдельный вывод об ответственности может быть полезным в делах, в которых приписывание правительству вины за незаконное поведение является ключевым вопросом, но даже в таких делах он не всегда необходим в качестве "переходной ступени" между незаконностью и средством правовой защиты. |
| On the one hand, the Assembly and the Security Council are too exclusively political to be entrusted with such an eminently juridical function as that of determining the existence and attribution of an international crime. | С одной стороны, Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности являются слишком политическими для выполнения такой в высшей степени юридической функции, как установление наличия и приписывание международного преступления. |
| Mrs Christina Brumpreuksch-Lißy is also responsible for the attribution of the C-numbers. | Госпожа Кристина Брумпреукш-Лиси также ответственна за приписывание С-чисел. |
| First, we disagree with the attribution of this so-called terrorism to the Islamic religion, because - in addition to being incorrect - that ascription is historically unjust and is refuted by evidence from recent history. | Во-первых, мы не согласны с увязыванием так называемого терроризма с исламской религией, поскольку - помимо того, что это неверно, - такое приписывание исторически несправедливо и противоречит доказательствам недавней истории. |
| The deliberate attribution to migrants of blame for major problems often overlaps with xenophobic and racial bias. | Преднамеренное возложение на мигрантов вины за существование серьезных проблем часто смыкается со ксенофобией и расовыми предрассудками. |
| In the exercise of the competencies of human rights treaty bodies, a finding of a human rights violation represents the end result of the application of the treaty in a concrete case or situation, and includes an attribution of State responsibility for a breach of its obligations. | При осуществлении полномочий договорных органов по правам человека обнаружение факта нарушения прав человека представляет собой конечный результат применения договора в конкретном случае или ситуации и включает возложение на государство ответственности за нарушение его обязательств. |
| Concerning the responsibility of a State in connection with the act of an international organization, her delegation had already stated that it rejected the attribution of responsibility to a State merely because of its membership of an international organization. | Что касается ответственности государства в связи с деянием международной организации, то делегация оратора уже заявляла, что она отвергает возложение ответственности на государство исключительно на основании его членства в международной организации. |
| Attribution of responsibility has extended to multinational corporations on account of their ability to perpetrate such violations. | Возложение ответственности было распространено на многонациональные корпорации в силу их способности совершать такие нарушения. |
| (Responsibility and Liability) Attribution of responsibility, due diligence, liability for high-risk activities and civil liability are no doubt critical issues to be considered in connection with the State's obligations under preceding paragraphs 19 to 23. | (Ответственность) Безусловно, в связи с обязательствами государств по предыдущим пунктам 19-23 надлежит рассмотреть такие важнейшие вопросы, как возложение ответственности, должная осмотрительность, ответственность за деятельность, связанную с высоким риском, и гражданская ответственность. |
| The album is licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike licence. | Альбом распространяется по лицензии Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike. |
| The content of this collection is distributed under the"" Creative Commons Attribution 3.0 United States"" licence. | Содержание этой базы данных свободно распространяется по лицензии "Creative Commons Attribution 3.0 United States". |
| Oxwall is forum software distributed under the Common Public Attribution License. | Oxwall - свободное программное обеспечение для создания сообщества в интернете, распространяется по лицензии Common Public Attribution License. |
| This file is licensed under the Creative Commons Attribution license versions 2.5, 2.0, and 1.0. | Этот файл распространяется на условиях лицензии Creative Commons Attribution версий 2.5, 2.0 и 1.0. |
| Content on this site is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 United States License, unless otherwise noted. | Содержимое сайта защищено по условиям лицензии Creative Commons Attribution 3.0 United States License, если явно не указано другое. |
| A fourth principle was that the forced attribution of nationality should be avoided as far as possible. | Согласно четвертому принципу по мере возможности следует предпринимать попытки для исключения принудительного предоставления гражданства. |
| At a time when the mobility of capital and labour was blurring boundaries, residence was no longer a sufficient criterion of loyalty for attribution of a nationality. | В то время, как мобильность капиталов и рабочей силы стирает границы, место жительства более не является критерием лояльности, достаточным для предоставления гражданства. |
| His delegation fully supported the changes made in article 7 (formerly article 6) concerning the retroactive attribution of nationality to the date of succession for persons who would otherwise be stateless. | Его делегация полностью поддерживает изменения, внесенные в статью 7 (бывшая статья 6), касающуюся ретроактивного предоставления гражданства с даты правопреемства для лиц, которые в противном случае оказались бы лицами без гражданства. |
| The Swiss delegation wonders whether this latter condition should not be extended to all cases of attribution of nationality, i.e., to the whole of article 6, instead of being limited to the case of the exercise of a right of option. | У делегации Швейцарии возникает вопрос, не следует ли это последнее условие распространить на все случаи предоставления гражданства, т.е. на всю статью 6, а не ограничивать его случаем осуществления права оптации. |
| (e) Procedures set up to grant eco-labels should guarantee the objectivity of the label and its attribution. | е) процедуры предоставления экологической маркировки должны гарантировать объективность маркировки и ее принадлежности. |
| The National Assembly deems unacceptable human rights violations, the process of overruling one side and attribution of State prerogatives to Kosovo and Metohija. | Скупщина считает неприемлемыми нарушения прав человека, процесс игнорирования одной из сторон и наделение Косово и Метохии прерогативами государства. |
| However, some scholars rely on other concepts to justify the attribution of legislative functions to the Council, namely the concepts of implied powers and subsequent practice. | Вместе с тем отдельные правоведы опираются на другие концепции для того, чтобы обосновать наделение Совета законодательными функциями, в частности, на концепции подразумеваемых полномочий или последующей практики. |
| We have shown how the attribution of rights to individuals by means of treaties may go so far as to allow individuals direct access to international machinery and courts to guarantee observance of such rights. | Мы показали, каким образом наделение правами частных лиц договорным путем может привести к тому, что им будет разрешено задействовать соответствующие механизмы и напрямую обращаться в международные судебные органы в целях обеспечения уважения этих прав. |
| Improved coordination of substantive support for ACC is also expected to result from the attribution to CCPOQ of overview responsibilities for the ACC Subcommittee on Nutrition, together with the Subcommittee on Drug Control, Rural Development and Statistical Activities. | Предполагается, что улучшению координации основной поддержки деятельности АКК будет также способствовать наделение ККПОВ функциями по надзору за деятельностью Подкомитета АКК по вопросам питания, наряду с деятельностью Подкомитета по борьбе с наркотиками, развитию сельских районов и статистической деятельности. |
| (e) The attribution to the CESCR of a mediation role for the friendly settlement of disputes; | е) наделение Комитета по экономическим, социальным и культурным правам посредническими функциями в целях мирного урегулирования споров; |
| Assessing UNFPA results at the goal and outcome levels is problematic because of issues of attribution and aggregation. | Оценка результатов ЮНФПА на уровне целей и общих результатов проблематична ввиду сложности установления принадлежности и агрегирования. |
| He pointed out that concerns regarding the attribution of inputs and accountability for outputs were factors that made UNFPA Representatives reluctant to utilize common-basket funding. | Он указал, что вызывающие озабоченность проблемы, касающиеся определения «принадлежности» вводимых ресурсов и отчетности и ответственности за достижение общих результатов, являются теми факторами, в силу которых представители ЮНФПА неохотно пользуются механизмом общей корзины финансирования. |
| Japan and the Russian Federation have continued vigorous negotiations, in a friendly atmosphere, based on the common understanding that both countries will conclude a peace treaty after the resolution of the issue of the attribution of the Four Islands). | Япония и Российская Федерация продолжают вести активные переговоры в дружеской атмосфере на основе общего понимания, согласно которому обе страны заключат мирный договор после решения вопроса о принадлежности четырех островов). |
| In 1939 these were joined by a Pietà discovered in the Barberini chapel in Palestrina, though experts now consider its attribution to Michelangelo to be dubious. | В 1939 году к ним присоединилось "Сострадание" (Pietà), скульптура обнаруженная в церкви С.Розалия в Палестрине, хотя эксперты в настоящее время сомневаются в ее принадлежности Микеланджело. |
| The secretariat responded that issues of attribution would be dealt with in part by a clearer definition in the CPR of the specific areas of focus for UNICEF, with agreement that attribution was clearest at the activity level. | В ответе Секретариата говорилось, что вопросы принадлежности будут рассматриваться отчасти на основе более четкого определения в докладах о страновых программах конкретных направлений деятельности ЮНИСЕФ при том понимании, что факт принадлежности самым четким образом определяется на уровне практических мероприятий. |
| Prosecutorial and correctional challenges exist, particularly regarding the establishment and exercise of jurisdiction, the fulfilment of evidentiary requirements, and the attribution of law enforcement powers to military personnel. | Сохраняются проблемы, связанные с привлечением виновных к ответственности и отбытием ими наказания, в особенности в плане установления и осуществления юрисдикции, выполнения требований в отношении представления доказательств, а также наделения военнослужащих полномочиями на осуществление мер по охране правопорядка. |
| This establishes a three-tier system of federal courts of general jurisdiction, the institute's justices of the peace, and defines the procedure for the attribution of powers to judges. | Данный закон устанавливает трехзвенную систему федеральных судов общей юрисдикции, институт мировых судей, определяет порядок наделения полномочиями судей. |
| Although his delegation could accept the attribution of that function to any of the bodies indicated, it would prefer that the International Criminal Court should determine the existence of an act of aggression when the Security Council failed to do so. | Делегация Республики Иран, не возражая против наделения одного из указанных органов этой функцией, предпочла бы, чтобы наличие факта агрессии определялось самим Международным уголовным судом в случаях, когда этого не может сделать Совет Безопасности. |
| a) the erroneous attribution to a produce of special intrinsic qualities due to a combination of soil, climatic and growing conditions associated with the notion of a trade name. | а) ошибочного наделения продукта особыми внутренними качествами, обусловливаемыми сочетанием почвенных и климатических условий и условий произрастания, которые связаны с понятием торгового наименования. |
| Another view was that, in the context of the uniform rules, the deciding factor for conferring the quality of signatory upon a person was the attribution of the signature to that person, even though the signature was in fact generated by an agent. | Другая точка зрения состояла в том, что в контексте единообразных правил решающим фактором наделения какого-либо лица качеством подписавшего является атрибуция подписи этому лицу, даже несмотря на то, что сама подпись была в действительности подготовлена агентом. |
| Only a limited number of liability provisions in disaster relief assistance instruments allow for additional rules of attribution such as those found under general international law. | Лишь в небольшом числе положений о материальной ответственности, присутствующих в нормативных актах об экстренной помощи при бедствиях, допускаются дополнительные правила атрибуции, которые обнаруживаются в общем международном праве. |
| The two main forms of derivative liability are "vicarious liability" and the "attribution" or "identification" model. | Двумя основными формами производной ответственности являются "субститутивная ответственность" и модель, предусматривающая "определение" или "идентификацию" объекта. |
| In its decision on jurisdiction, applicable law and liability, the arbitral tribunal in Electrabel S.A. v. The Republic of Hungary relied upon the State responsibility articles as a codification of the customary international law relevant to attribution. | В своем решении о юрисдикции, применимом праве и ответственности арбитраж в деле «Электрабель С.А.» против Венгерской Республики сослался на статьи об ответственности государств как на кодификацию международного обычного права по вопросу о присвоении. |
| Concerning the responsibility of a State in connection with the act of an international organization, her delegation had already stated that it rejected the attribution of responsibility to a State merely because of its membership of an international organization. | Что касается ответственности государства в связи с деянием международной организации, то делегация оратора уже заявляла, что она отвергает возложение ответственности на государство исключительно на основании его членства в международной организации. |
| In its judgment in Kotov v. Russia, the European Court of Human Rights referred to the commentary to article 5 as part of its elaboration of the law relevant to the attribution of international responsibility to States. | В своем решении по делу Котов против России Европейский суд по правам человека в своем анализе правовых норм, касающихся присвоения международной ответственности государствам, сослался на комментарий к статье 5. |