| The content of draft article 7 should be reconsidered, as it contradicted the factual test for attribution. | Содержание проекта статьи 7 следует пересмотреть, поскольку оно противоречит фактическому тесту на присвоение. |
| Jiangsu Shuguang Lin large law firms lawyer said, the attribution of the child custody are equal for both sides, and will not lose this right because of extramarital affairs. | Цзянсу Шугуан Линя больших юридических фирм, адвокат сказал, что присвоение ребенку под стражей являются одинаковыми для обеих сторон, и не потерять это право из-за внебрачные связи. |
| Besides, attribution of such titles to the representative of a secessionist entity, existing out of the constitutional framework of the Republic of Moldova could be perceived as an indirect recognition of the legitimacy of this entity. | Помимо этого, присвоение таких титулов представителям сепаратистского образования, существующего вне конституционного поля Республики Молдова, может восприниматься как косвенное признание легитимности такого образования. |
| However, the attribution of liability is complicated where military operations under United Nations auspices are involved, since the participating soldiers are not direct employees of the United Nations but belong to national contingents that are made available to the United Nations by its Member States. | Однако присвоение ответственности приобретает более сложный характер, когда речь идет о военных операциях под эгидой Организации Объединенных Наций, поскольку участвующие в них военнослужащие не являются непосредственно сотрудниками Организации Объединенных Наций, а принадлежат к национальным контингентам, которые предоставляются в распоряжение Организации Объединенных Наций ее государствами-членами. |
| Attribution could hardly depend on the use of a particular terminology in the internal law of the State concerned. | Вряд ли присвоение могло бы зависеть от употребления какой-то конкретной терминологии во внутригосударственном праве соответствующего государства. |
| Prompt, high-quality attribution is often difficult and costly, but not impossible. | Оперативная, высоко - качественная атрибуция часто является сложной и дорогой, но не невозможной. |
| "Authentication" and general attribution of electronic records | "Удостоверение подлинности" и общая атрибуция электронных записей |
| In those countries, attribution is typically a function of the legal recognition of electronic signatures and the presumptions attached to records authenticated with particular types of electronic signature. | В таких странах атрибуция, как правило, представляет собой функцию правового признания электронных подписей и презумпций, относимых к записям, подлинность которых удостоверена электронной подписью конкретного типа. |
| While accurate attribution of the ultimate source of a cyber attack is sometimes difficult, the determination does not have to be airtight. | И хотя точная атрибуция основного источника кибератаки порой затруднительна, определение вовсе не обязательно должно быть герметичным. |
| E. Authenticity and attribution | Е. Аутентичность и атрибуция данных |
| The attribution of each segment to a stratum is made according to a specific criterion. | Распределение всех сегментов по группам осуществляется в соответствии с определенным критерием. |
| The lack of coordination among relevant affected country Parties of the subregion, and unclear attribution of responsibilities, were identified as major difficulties in the elaboration of the I-IF. | Было указано, что неэффективная координация между соответствующими затрагиваемыми странами субрегиона - Сторонами Конвенции и неясное распределение обязанностей выступают в качестве основных препятствий на пути разработки КИРП. |
| The institutional segment includes internal cost recovery and direct attribution such as warehouse overhead and centrally managed costs. | на сегмент общеорганизационных ресурсов относятся возмещение организационных издержек и внутреннее распределение, например складские накладные расходы и производимые в централизованном порядке расходы. |
| The medium-term strategic plan (2008 -2011) integrates these initiatives into a comprehensive framework, ensuring clear attribution of roles undertaken by UNFPA and a basis on which UNFPA is held accountable for the use of its resources. | В среднесрочном стратегическом плане (2008 - 2011 годы) эти инициативы сведены во всеобъемлющие рамки, обеспечивающие четкое распределение функций, выполняемых ЮНФПА, и выступающие основой для обеспечения подотчетности ЮНФПА в том, что касается использования его ресурсов. |
| The traditional attribution of land to individual tribes in existence today dates back to the beginning of the twentieth century when the last sultan of Darfur, Sultan Ali Dinar, decreed this division which was generally accepted by all tribes. | Традиционное распределение земель между племенами существует с начала ХХ века, когда последний султан Дарфура Али Динар объявил о таком разделе своим указом, с которым согласились все племена. |
| Historically, the identification of activities and costs and their attribution to regular and other resources followed a relatively simple and unambiguous approach. | Традиционно определение видов деятельности и производимых расходов и их отнесение к регулярным и прочим ресурсам осуществлялось в соответствии с относительно простым и четким подходам. |
| The attribution of costs at the country level to development effectiveness activities is based on a two-step approach of the application of, and results from, the UNDP internal country office cost classification review initiative. | Отнесение расходов на счет деятельности в целях обеспечения эффективности развития на страновом уровне основано на применении двухэтапного подхода, заключающегося в осуществлении внутренней инициативы ПРООН по обзору классификации расходов страновых отделений и использовании результатов, полученных по итогам ее осуществления. |
| The Committee discussed substantive documents on the attribution of health effects to different levels of exposure to ionizing radiation, and on uncertainties in risk estimates for cancer due to exposure to ionizing radiation. | Комитет обсудил основные документы по таким вопросам, как отнесение эффектов на здоровье к последствиям воздействия разных уровней ионизирующего излучения и факторы неопределенности при оценке риска развития онкологических заболеваний в результате воздействия ионизирующего излучения. |
| B. Methodological issues: attribution and aggregation | Методические вопросы: отнесение и агрегирование |
| IPSAS also requires a number of new processes: capitalization, the attribution and regular review of estimated useful lives, depreciation, the recognition and recording of impairment, the write-off/de-recognition of property and annual physical verification. | Кроме того, в МСУГС предусмотрено обязательное выполнение ряда новых процедур: капитализации, отнесение расходов и регулярный пересмотр сроков полезного использования, амортизация, учет и регистрация обесценения; списание/снятие с учета имущества и ежегодная инвентаризация. |
| Draft conclusion 5, by examining the possible authors and attribution of subsequent practice, was of crucial importance. | Особое значение имеет проект вывода 5, предусматривающий выявление возможных авторов и приписывание практики конкретному государству. |
| It was precisely that kind of false attribution of evil to various human groups that was the essence of racism. | Именно такое неправильное приписывание зла различным группам людей составляет существо расизма. |
| The fabrication or forgery of a document and its attribution to another person; | подделка или фальсификация документа и его приписывание другому лицу; |
| Some authors have suggested that the shared representations network that stems from the perception-action matching mechanism may support mental state attribution via covert (i.e., non conscious) mental simulation. | Некоторые авторы предположили, что совместно используемая сеть представлений, которая происходит от механизма соответствия действия восприятия, может поддерживать приписывание психического состояния посредством тайного (то есть, неосознанного) умственного моделирования. |
| First, we disagree with the attribution of this so-called terrorism to the Islamic religion, because - in addition to being incorrect - that ascription is historically unjust and is refuted by evidence from recent history. | Во-первых, мы не согласны с увязыванием так называемого терроризма с исламской религией, поскольку - помимо того, что это неверно, - такое приписывание исторически несправедливо и противоречит доказательствам недавней истории. |
| Concerning the responsibility of a State in connection with the act of an international organization, her delegation had already stated that it rejected the attribution of responsibility to a State merely because of its membership of an international organization. | Что касается ответственности государства в связи с деянием международной организации, то делегация оратора уже заявляла, что она отвергает возложение ответственности на государство исключительно на основании его членства в международной организации. |
| (Responsibility and Liability) Attribution of responsibility, due diligence, liability for high-risk activities and civil liability are no doubt critical issues to be considered in connection with the State's obligations under preceding paragraphs 19 to 23. | (Ответственность) Безусловно, в связи с обязательствами государств по предыдущим пунктам 19-23 надлежит рассмотреть такие важнейшие вопросы, как возложение ответственности, должная осмотрительность, ответственность за деятельность, связанную с высоким риском, и гражданская ответственность. |
| Further thought should also be given as to whether there should be a limit to the attribution of responsibility for the conduct of certain organs or agents, such as short-term staff or personnel deployed in peacekeeping operations. | Необходимо дополнительно обсудить вопрос, следует ли ограничивать возложение ответственности за поведение определенных органов или агентов, таких, как краткосрочный персонал или персонал, задействованный в операциях по поддержанию мира. |
| The difficulty with negotiating which party should contribute to the costs of the other is that the fact that such contribution is made may be perceived as acceptance or attribution of blame. | С проведением переговоров о том, какая из сторон должна покрыть часть издержек другой стороны, связана та трудность, что такая оплата части издержек может рассматриваться как признание или возложение вины. |
| This situation paves the way for the likelihood that the attribution of corporate duties in practice would come to hinge on the respective capacities of States and corporations in particular situations. | Это может привести к тому, что практическое возложение обязанностей на корпорации будет зависеть от соответствующих возможностей государств и корпораций в конкретных ситуациях. |
| This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Creative Commons Attribution 3.0 License or later. | Эти материалы могут быть распространены только на условиях и соглашениях установленных в лицензии Creative Commons Attribution версии 3.0 или более поздней. |
| This work is Creative Commons Attribution - Noncommercial - No Derivative Works 2.5 License Agreement in China to license. | Эта работа Creative Commons Attribution - Некоммерческое - Нет Производные работ 2,5 лицензионное соглашение в Китае для лицензирования. |
| This file is licensed under the Creative Commons Attribution license versions 2.5, 2.0, and 1.0. | Этот файл распространяется на условиях лицензии Creative Commons Attribution версий 2.5, 2.0 и 1.0. |
| Content on this site is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 United States License, unless otherwise noted. | Содержимое сайта защищено по условиям лицензии Creative Commons Attribution 3.0 United States License, если явно не указано другое. |
| A copy of the Creative Commons Attribution 3.0 license is distributed with this manual. The latest version is presently available at» http:///licenses/by/3.0/. | Копия лицензии Creative Commons Attribution 3. распространяется вместе с руководством, на данный момент последняя версия доступна по адресу» http:///licenses/by/3.0/. |
| Paragraph (b) set out rules for the attribution of the nationality of a successor State to persons concerned having their habitual residence outside its territory. | В пункте (Ь) излагаются нормы предоставления гражданства государства-преемника затрагиваемым лицам, имеющим свое обычное место жительства за пределами его территории. |
| Within one year from the attribution of social housing, the above residence must at any rate be sold or rented or made available to a social housing company for at least nine years. | Однако недвижимость должна быть продана в течение одного года после предоставления социального жилья, сдана в аренду или передана в распоряжение компании по социальному жилью на срок не менее 9 лет. |
| There was also the view, however, that the rights of States should not be reduced excessively to the benefit of the rights of individuals and that States should retain control over the attribution of nationality. | Вместе с тем было также выражено мнение о том, что объем прав государств не должен сокращаться чрезмерно в интересах прав физических лиц и что государства должны сохранить контроль над процессом предоставления гражданства. |
| His delegation fully supported the changes made in article 7 (formerly article 6) concerning the retroactive attribution of nationality to the date of succession for persons who would otherwise be stateless. | Его делегация полностью поддерживает изменения, внесенные в статью 7 (бывшая статья 6), касающуюся ретроактивного предоставления гражданства с даты правопреемства для лиц, которые в противном случае оказались бы лицами без гражданства. |
| However, this exclusive competence has a counterpart: while it is true that other entities may not contest the criteria for attribution of a nationality, it is equally true that they are not obliged to accept the individual consequences of such attribution. | Между тем исключительная компетенция имеет и свою обратную сторону: если верно то, что другие субъекты не могут оспаривать критерии предоставления гражданства, то не менее верно и то, что они не обязаны признавать индивидуальные последствия такого предоставления. |
| The National Assembly deems unacceptable human rights violations, the process of overruling one side and attribution of State prerogatives to Kosovo and Metohija. | Скупщина считает неприемлемыми нарушения прав человека, процесс игнорирования одной из сторон и наделение Косово и Метохии прерогативами государства. |
| However, some scholars rely on other concepts to justify the attribution of legislative functions to the Council, namely the concepts of implied powers and subsequent practice. | Вместе с тем отдельные правоведы опираются на другие концепции для того, чтобы обосновать наделение Совета законодательными функциями, в частности, на концепции подразумеваемых полномочий или последующей практики. |
| We have shown how the attribution of rights to individuals by means of treaties may go so far as to allow individuals direct access to international machinery and courts to guarantee observance of such rights. | Мы показали, каким образом наделение правами частных лиц договорным путем может привести к тому, что им будет разрешено задействовать соответствующие механизмы и напрямую обращаться в международные судебные органы в целях обеспечения уважения этих прав. |
| Attribution of powers to the FCC to enforce the FCA against the State. | Наделение КДК полномочиями контролировать соблюдение ЗДК государственными органами. |
| (e) The attribution to the CESCR of a mediation role for the friendly settlement of disputes; | е) наделение Комитета по экономическим, социальным и культурным правам посредническими функциями в целях мирного урегулирования споров; |
| Several delegations indicated that the question of the attribution of results was less important than good reporting on achievements themselves. | Ряд делегаций указали, что вопрос о принадлежности результатов имеет меньшее значение по сравнению с надлежащей отчетностью о самих достижениях. |
| (e) Procedures set up to grant eco-labels should guarantee the objectivity of the label and its attribution. | е) процедуры предоставления экологической маркировки должны гарантировать объективность маркировки и ее принадлежности. |
| Japan and the Russian Federation have continued vigorous negotiations, in a friendly atmosphere, based on the common understanding that both countries will conclude a peace treaty after the resolution of the issue of the attribution of the Four Islands). | Япония и Российская Федерация продолжают вести активные переговоры в дружеской атмосфере на основе общего понимания, согласно которому обе страны заключат мирный договор после решения вопроса о принадлежности четырех островов). |
| The attribution of nationality conferred a sense of belonging and represented the ultimate bond of allegiance to a State. | Предоставление гражданства придает чувство принадлежности и олицетворяет собой максимальные узы преданности тому или иному государству. |
| The attribution of islands to the Republic of Benin and the Republic of Niger according to the line of deepest soundings as determined at the date of independence shall be regarded as final. | З) Определение принадлежности островов Республике Бенин и Республике Нигер в соответствии с линией наибольшей глубины, определенной на дату обретения независимости, является окончательным. |
| In this regard, we must reiterate the non-discriminatory attribution of the veto to all permanent members. | В этой связи мы должны вновь заявить о необходимости равноправного наделения правом вето всех постоянных членов. |
| Prosecutorial and correctional challenges exist, particularly regarding the establishment and exercise of jurisdiction, the fulfilment of evidentiary requirements, and the attribution of law enforcement powers to military personnel. | Сохраняются проблемы, связанные с привлечением виновных к ответственности и отбытием ими наказания, в особенности в плане установления и осуществления юрисдикции, выполнения требований в отношении представления доказательств, а также наделения военнослужащих полномочиями на осуществление мер по охране правопорядка. |
| This establishes a three-tier system of federal courts of general jurisdiction, the institute's justices of the peace, and defines the procedure for the attribution of powers to judges. | Данный закон устанавливает трехзвенную систему федеральных судов общей юрисдикции, институт мировых судей, определяет порядок наделения полномочиями судей. |
| Although his delegation could accept the attribution of that function to any of the bodies indicated, it would prefer that the International Criminal Court should determine the existence of an act of aggression when the Security Council failed to do so. | Делегация Республики Иран, не возражая против наделения одного из указанных органов этой функцией, предпочла бы, чтобы наличие факта агрессии определялось самим Международным уголовным судом в случаях, когда этого не может сделать Совет Безопасности. |
| a) the erroneous attribution to a produce of special intrinsic qualities due to a combination of soil, climatic and growing conditions associated with the notion of a trade name. | а) ошибочного наделения продукта особыми внутренними качествами, обусловливаемыми сочетанием почвенных и климатических условий и условий произрастания, которые связаны с понятием торгового наименования. |
| There are only a few known cases in which the courts have had to take a stance on the attribution of responsibility. | Существует лишь немного известных случаев, когда суды были вынуждены занять позицию относительно возложения ответственности. |
| Another State"[wished] to emphasize that the scope of 'conduct attributable to a State' should incorporate the same threshold for attribution as described in the draft articles on State responsibility for internationally wrongful acts". | Другое государство «желает подчеркнуть, что для ответа на вопрос, может ли поведение «быть присвоено государству», нужно использовать те же критерии присвоения поведения, которые предусмотрены проектами статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния». |
| The consequence of attribution is to aggregate all the conduct concerned and to connect it to the State as an entity of international law, for the purposes of State responsibility. | Смысл присвоения заключается в том, чтобы присовокупить все указанное поведение и установить его связь с государством как субъектом международного права для целей определения ответственности государства. |
| The Executive Director drew attention to the issue of attribution and contribution and underscored that it was central to any further dialogue on accountability, especially as it related to ownership. | Директор-исполнитель обратила внимание на проблемы определения размеров и порядка внесения взносов и подчеркнула, что он имеет принципиальное значение для дальнейшего диалога относительно подотчетности, особенно в том, что касается национальной ответственности. |
| Despite the closeness of this subject to diplomatic protection, it seems that it is one that belongs to the Commission's study on the responsibility of international organizations as it will largely be concerned with issues of attribution, responsibility and reparation. | Несмотря на близость этой темы к дипломатической защите, представляется, что она подпадает под сферу исследования Комиссией темы ответственности международных организаций, поскольку она в основном будет касаться вопросов присвоения, ответственности и возмещения. |