| Turns out I wasn't the only one who had an emotional attachment to their stuff. | Оказывается, я был не единственным, у кого есть эмоциональная привязанность к своим вещам. |
| They also reinforce our attachment and commitment to the Conference on Disarmament. | Они также укрепляют нашу привязанность и приверженность Конференции по разоружению. |
| The purposes of Chod are to generate generosity, dispel fear and overcome attachment. | Цели Чо - породить щедрость, рассеять страх и преодолеть привязанность. |
| This may be partly due to lack of attention paid to clinical application by Bowlby himself and partly due to broader meanings of the word 'attachment' used amongst practitioners. | Это происходит, возможно, из-за недостатка внимания, которое уделял применению в клинике сам Боулби и отчасти из-за более широкого значения слова «привязанность», которое используется среди клиницистов. |
| Attachment is forbidden... possession is forbidden. | Запрещена привязанность... запрещено быть во власти чего-либо. |
| The European Union confirms its attachment to such a solution. | Европейский союз подтверждает свою приверженность такому решению. |
| France reaffirmed its attachment to the Non-Proliferation Treaty (NPT) and its conviction that no other instrument could provide an equivalent level of security to the international community. | Франция подтверждает свою приверженность Договору о нераспространении (ДНЯО) и убежденность в том, что ни один другой документ не может обеспечить международному сообществу эквивалентного уровня безопасности. |
| Mr. Ndiaye (Gabon) reaffirmed his delegation's strong attachment to the principle of multilateralism and its belief in the central role of the United Nations. | Г-н Ндиай (Габон) подтверждает твердую приверженность его делегации соблюдению принципа многосторонности и ее уверенность в том, что Организация Объединенных Наций играет важную роль. |
| It is a source of encouragement and a sign of the success of the multilateral disarmament undertaking of those countries whose attachment and commitment to disarmament are today being severely tested. | Подобные результаты вселяют в нас надежду и подтверждают успешность этого многостороннего начинания в сфере разоружения, инициированного странами, чья приверженность и верность делу разоружения сейчас подвергаются серьезным испытаниям. |
| Since then, the Court has regularly reconfirmed its attachment, in principle, to articles 31 to 33 of the Vienna Convention as the basis for interpreting the European Convention on Human Rights. | С того времени Суд регулярно подтверждал свою принципиальную приверженность статьям 31 - 33 Венской конвенции в качестве основы для толкования Европейской конвенции о правах человека. |
| (b) Background document on the overview of the manual on statistics of international trade in services (attachment to letters sent by the United Nations Statistics Division and the International Monetary Fund (IMF) as part of the worldwide review of the draft manual); | Ь) справочный документ по обзору руководства по статистике международной торговли услугами (приложение к письмам, направленным Статистическим отделом Организации Объединенных Наций и Международным валютным фондом (МВФ) в рамках глобального обзора проекта руководства); |
| Attachment, part 1, Terms of reference, para 2. | Приложение, часть 1: круг ведения, пункт 2. |
| Where it is necessary to add annexes or attachments to the documents providing additional information, each attachment should include the reference number of the relevant document and cite the block to which it relates. | Если документы необходимо дополнить приложениями или сопроводительными материалами, содержащими более подробную информацию, каждое приложение должно быть помечено исходящим номером основного документа и содержать ссылку на раздел, к которому относится приложение. |
| We trust that as President of the Security Council you will make every effort to arrive at a comprehensive and just final settlement of the Lockerbie question and request you to draw the attention of the members of the Security Council to the present letter and its attachment. | Мы надеемся на то, что Вы - как Председатель Совета Безопасности - сделаете все возможное для достижения всеобъемлющего, справедливого и окончательного урегулирования вопроса о Локерби и обращаемся к Вам с просьбой обратить внимание членов Совета Безопасности на настоящее письмо и приложение к нему. |
| The complainants also contest the Court's determination that the summons they provided (issued by the Islamic Revolution Court and addressed to K.N. and S.N. (attachment 10, thereto attachments 17 and 18; attachment 12) was a forgery. | Заявители также оспаривают определение Суда о том, что представленные ими повестки Исламского революционного суда для К. Н. и С. Н. (приложения 10, 17 и 18; приложение 12), были сфабрикованы. |
| Now, he know, the attachment on a vacuum cleaner. | Он брал это кре... ты знаешь, это крепление на пылесосе. |
| The manufacturer's instructions shall provide details on at least the following: the assembly sequence; the attachment of the floor to the vehicle; | В инструкциях завода-изготовителя содержатся подробные данные по крайней мере относительно следующего: - порядок сборки; - крепление пола к транспортному средству; |
| "2.11.1."support leg" means a permanent attachment to a child restraint creating a compressive load path between the child restraint and a vehicle structure in order to by-pass seat cushion effects during deceleration; a support leg may be adjustable." | "2.11.1 под"опорным элементом" подразумевается постоянное крепление детского удерживающего устройства, создающее компрессионный путь нагружения между детским удерживающим устройством и конструкцией транспортного средства для недопущения обходного воздействия подушки сиденья при замедлении транспортного средства; опорный элемент может быть регулируемым". |
| Attachment of other fitting or equipment defective. | Неисправное крепление прочих фитингов или оборудования. |
| The front attachment consists of a bracket which is hingedly connected to the inner side of the pontoon, and a shoe with a wedge-shaped surface. | Носовое крепление состоит из кронштейна, шарнирно закрепленного на внутреннем борту понтона, и башмака с клиновидной поверхностью. |
| Normally, if the attached property can be detached without damaging the property to which it is attached, the retention-of-title seller would retain its ownership in the attachment. | В обычных условиях, если имущество как принадлежность может быть обособлено без ущерба для имущества, принадлежностью которого оно является, продавец, удерживающий правовой титул, сохраняет свое право собственности на эту принадлежность. |
| That is, while an attachment can always be seen to have at least a notional separate identity, where oil is commingled in a tank, or flour is manufactured into bread, the separate identity of the initially encumbered asset disappears. | Другими словами, принадлежность всегда можно рассматривать как отдельный объект хотя бы условно, а когда нефть сливают с другой нефтью в резервуар или муку преобразуют в хлеб, отдельная сущность первоначально обремененных активов исчезает. |
| The referendum would prove that the Moroccan identity of the Sahara was not only a juridical and historical expression, but also reflected the attachment of part of the Moroccan people to the nation, its kingdom and its King. | Референдум подтвердил не только юридическую и историческую принадлежность Сахары Марокко, но и станет свидетельством преданности части марокканского народа своей нации, своему королевству и своему королю. |
| In such cases, if two or more security rights encumber the property at the moment of attachment, they would maintain their relative priority following attachment. | В таких случаях, если два или более обеспечительные права обременяют имущество в момент его превращения в принадлежность, они после этого превращения сохраняют свой относительный приоритет. |
| In other words, notwithstanding that the retention-of-title seller of an attachment might lose its ownership upon attachment, the seller should be able to claim its priority either in the share of the mass or product that it sold, or upon the attachment that it sold. | Иными словами, невзирая на то, что продавец принадлежности, удерживающий правовой титул, может утратить свое право собственности на принадлежность, он должен иметь возможность претендовать на приоритет либо в проданной им доле массы или продукта, либо в проданной им принадлежности. |
| As an alternative to a manufacturer reference provided in paragraph 3.2.12.2.7.7. reference of the attachment to this annex that contains the following table, once completed according to the given example: | В качестве альтернативного варианта вместо ссылки изготовителя, упомянутой в пункте 3.2.12.2.7.7, указывается ссылка на добавление к настоящему приложению, которое содержит нижеследующую таблицу, заполненную по приведенному ниже примеру: |
| Attachment of earnings was being considered to alleviate the maintenance situation. | Добавление о выплатах рассматривается в качестве средства устранения положения, связанного с перечислением алиментов. |
| Attachment 1: Proposed work plan | Добавление 1: Предлагаемый план работы |
| We hereby request that the President of the Security Council circulate this document and its attachment as a document of the Security Council. | Настоящим просим Председателя Совета Безопасности распространить данное письмо и добавление к нему в качестве документа Совета Безопасности. |
| Information on the fitting of any special reinforcing brackets or plates or spacing components necessary for the attachment of the coupling device or component (see Appendix 1 to this Annex): | Информация об установке любых особых усиливающих кронштейнов или пластин либо распорных элементов, необходимых для крепления сцепного устройства или его элемента (см. добавление 1 к настоящему приложению): |
| ~ You're aware that she formed an attachment at the ball? | ~ Вы в курсе, что она сформирована вложение в мяч? |
| Insert clipboard text as attachment | Вставить содержимое буфера обмена как вложение |
| How do I add an attachment after the initial posting? | Как добавить вложение, если сообщение уже отправлено? |
| Attach Save Attachment As... | Вложение Сохранить вложение как... |
| To delete attachments you'll need to edit your post and click on the Delete Attachment next to the attachment you want to delete in the Posted Attachments box. | Чтобы удалить вложение, необходимо отредактировать сообщение и нажать на Удалить вложение возле вложение, которое вы хотите удалить. |
| But this attachment goes deeper than you think. | Но эта связь гораздо глубже, чем вы думаете. |
| As a national of Togo, another former German colony, he felt a great attachment to Rwanda and had been greatly pained by the genocide that had taken place there. | Будучи уроженцем Того, еще одной бывшей колонии Германии, он чувствует глубокую связь с Руандой и с болью в сердце переживал произошедший там геноцид. |
| Your five predecessors were by design based on a similar predication, a contingent affirmation that wasment to create a profound attachment to the rest of your species, facilitating the function of the One. | Твои предшественники были построены по похожему замыслу: всеобщее принятие которое обоснует глубокую связь с человечеством В то время как другие практиковали это в общем смысле твой опыт гораздо более специфичен. |
| It considered the case in the light of the fact that her marriage to a non-Indian had broken down and that it would be natural for her to return to the environment in which she had grown up and maintained a cultural attachment. | Он рассмотрел дело в свете того факта, что ее брак с человеком неиндейского происхождения распался и что в такой ситуации ее желание вернуться в окружение, в котором она родилась и с которым сохранила культурную связь, было естественным. |
| Bowlby argued that with attachment theory he had made good the "deficiencies of the data and the lack of theory to link alleged cause and effect" of Maternal Care and Mental Health. | Боулби утверждал, что недостаток сведений и теории не помешал ему уловить причинно-следственную связь в его работе «Материнская забота и психическое здоровье». |
| (a) The documents are to be made available in their traditional form (their attachment is not mandatory); | а) предоставление всех этих документов в традиционном виде (присоединение не является обязательным); |
| It is usually assumed that prenyl groups (3-methylbut-2-en-1-yl) facilitate attachment to cell membranes, similar to lipid anchors like the GPI anchor, though direct evidence of this has not been observed. | Обычно считается, что пренильные группы (3-метилбут-2-ен-1-ил) облегчают присоединение молекул к клеточным мембранам, также как, «липидные якорные белки» (англ.), такие как, например, гликозилфосфатидилинозитол, хотя прямое доказательство этого пока не найдено. |
| Advanced Technology Attachment (ATA) is a standard interface for connecting storage devices such as hard disks and CD-ROM drives inside personal computers.The standard is maintained by X3/ INCITS committee T13. | АТА (, Присоединение по продвинутой технологии) - параллельный интерфейс подключения накопителей (жёстких дисков и оптических приводов) к компьютеру. |
| In other States, only attachment to immovable property will terminate an existing security right in movable property that becomes an attachment. | В других государствах только присоединение к недвижимому имуществу ведет к прекращению действующего обеспечительного права в движимом имуществе, которое становится принадлежностью. |
| The concentrations of ParM monomer and polymer must be kept out of equilibrium at the ends where attachment is occurring for the reaction to proceed regardless of GTP concentrations. | Изменения концентрации мономера и полимера РагМ должны неизбежно нарушить равновесие на концах РагМ, где происходит присоединение, независимо от концентрации ГТФ. |
| (a) Precise measurement and analysis of the damaged part of the hull (see attachment 2) indicates that: | а) точные замеры и изучение поврежденных частей корпуса (см. дополнение 2) говорят о следующем: |
| (a) INTERFET rules governing the opening of fire ("Orders for Opening Fire" - OF-OF) are formally produced and issued to each soldier on a card (see attachment 4). | а) правила применения огнестрельного оружия МСВТ (приказ открыть огонь) официально издаются и вручаются каждому солдату на карточке (см. дополнение 4). |
| For purposes of this Report, a projects list is enclosed, accompanied by special comment on their contents and effects. (Attachment 2 of the Health Annex) | В целях настоящего доклада к нему прилагается перечень проектов со специальными комментариями относительно их содержания и результатов (Дополнение 2 Приложения по вопросам здравоохранения). |
| Let me briefly add that the Council has at its disposal an addendum to my presentation entitled "Construction and Development of Local Self-Government in Kosovo and Metohija", contained in Attachment 1. | Позвольте мне добавить, что вниманию Совета также представлено дополнение к моему выступлению, озаглавленное «Создание и развитие местного самоуправления в Косово и Метохии», которое содержится в Приложении 1. |
| His report appears as an attachment (Attachment) to the present document, forming an integral part of the Committee's findings. | Его заключение, представленное в дополнении (дополнение) к настоящему документу, является неотъемлемой частью выводов, сделанных Комитетом. |
| The bones show large areas for muscle attachment, indicating considerable strength. | Но на их костях есть большие участки для прикрепления мышц, что говорит о значительной силе. |
| It is trimmed of excess fat and skin at the base (attachment to the carcass). | Он зачищается от избыточного жира и шкуры у основания (место прикрепления к туше). |
| A repressor is a DNA-binding protein that regulates the expression of one or more genes by binding to the operator and blocking the attachment of RNA polymerase to the promoter, thus preventing transcription of the genes. | Репрессоры - это ДНК-связывающие белки, которые регулируют экспрессию одного или более генов путём связывания с оператором и блокированием прикрепления РНК-полимеразы к промотору, таким образом препятствуя транскрипции генов. |
| The attachment function at the level of articles and paragraphs will be removed and respondents will instead be encouraged to provide concrete citations and summaries of their relevant legislation or implementation measures. | Будет исключена возможность прикрепления приложений в виде статей и пунктов, и вместо этого респондентам будет рекомендовано приводить конкретные ссылки на законы и обобщенные сведения об их соответствующем законодательстве или мерах по осуществлению. |
| Similarly, child restraint systems should have at least two rigid connection points for attachment to the vehicle anchorage points. Most vehicle manufacturers already install anchorages and seat belts in new vehicles. | Аналогичным образом детские удерживающие системы должны иметь по крайней мере два жестких соединительных элемента для прикрепления к точкам крепления на транспортном средстве1. Большинство изготовителей транспортных средств уже устанавливают приспособления для крепления и ремни безопасности на новых транспортных средствах. |
| (a) Relaxing the circumstances in which Attachment of Income Orders are issued; | а) упрощение условий, при которых издаются распоряжения о наложении ареста на доходы; |
| After the accusation is submitted to the criminal court judge dealing with civil rights guarantees, the Office of the Public Prosecutor requests the attachment or seizure of the property. | В обоих случаях требуется, чтобы конкретному лицу было предъявлено обвинение в совершении уголовно наказуемого деяния, что делается прокурором; только после предъявления обвинения в присутствии распорядительного судьи представитель прокуратуры обращается с просьбой о наложении ареста или об изъятии имущества. |
| The objects, which are found during the inspection, may be attached in compliance with provisions on attachment. | На предметы, обнаруженные в ходе досмотра, может налагаться арест, осуществляемый в соответствии с положениями о наложении ареста. |
| If granted, the Order will prevail over any obligation of confidentiality or professional secrecy, and the provisions applicable to a domestic investigation order or attachment order apply. | Если такое постановление вынесено, оно имеет преимущественную силу по отношению к любому обязательству о соблюдении конфиденциальности или профессиональной тайны, и применяются положения внутреннего законодательства, касающиеся постановлений о проведении расследований или постановлений о наложении ареста на имущество. |
| The Latvian legal system has provisions in place to enable the identification, tracing, freezing or seizure of property associated with criminal activity for the purpose of eventual confiscation (section 361 CPL on the "imposition of an attachment on property"). | Правовая система Латвии содержит положения, позволяющие выявлять, отслеживать, замораживать или накладывать арест на имущество, связанное с преступной деятельностью, с целью его последующей конфискации (раздел 361 Уголовно-процессуального кодекса о "наложении ареста на имущество"). |
| Preventive attachment of illegal funds and issuance of any and all orders to prevent the disposal thereof; | налагать превентивный арест на финансовые средства незаконного происхождения и издавать всякого рода предписания, призванные не допустить распоряжения ими; |
| In addition to the concept of "preventive attachment or freezing of funds", there are other concepts such as the "seizure and confiscation of property" and their modes of application are also being modified by the draft amendment as follows: | Наряду с понятием «превентивный арест и блокирование активов» существуют и другие понятия, такие, как «конфискация и изъятие активов», порядок применения которых в упомянутом законопроекте также изменяется: |
| The law further enables the Committee to order a seizure or attachment of any property found to be connected with the commission of an offence under the Money Laundering Act. | Закон также предоставляет Комитету право выдавать ордер на арест или конфискацию любого имущества, которое, как было установлено, связано с совершением преступления, предусмотренного в Законе о борьбе с отмыванием денег. |
| 4.3 On 17 July 2000 the German State filed a complaint with the Athens Court of First Instance requesting the annulment of the writ of attachment handed down against it, on the grounds that there had been no consent on the part of the Ministry of Justice. | 4.3 17 июля 2000 года Германия обратилась с жалобой в афинский суд первой инстанции, требуя отозвать выданный этим судом ордер на арест имущества на том основании, что согласия Министерства юстиции получено не было. |
| No pre-judgment measures of constraint, such as attachment or arrest, against property of a State may be taken in connection with a proceeding before a court of another State unless and except to the extent that: | Никакие принимаемые до вынесения судебного решения принудительные меры, такие, как обращение взыскания или арест, в отношении собственности государства не могут быть приняты в связи с разбирательством в суде другого государства, за исключением случаев, когда и в той мере, в какой: |
| The Republic of Equatorial Guinea reaffirms its resolute commitment and attachment to the ideals, principles and objectives of the United Nations. | Республика Экваториальная Гвинея вновь подтверждает свою решительную приверженность и преданность идеалам, принципам и целям Организации Объединенных Наций. |
| Its expansion of settlements, construction of the separation wall, demolition of homes and expulsions were different facets of the same systematic strategy designed to sow havoc in the lives of people whose only crime was attachment to their country. | Расширение им поселений, строительство разделительной стены, разрушение домов и выселение людей являются различными сторонами одной и той же систематической стратегии, направленной на то, чтобы посеять панику среди людей, единственным преступлением которых является преданность своей стране. |
| Here, I should like to say a few words in French to show my country's attachment to and respect for cultures and languages in all their diversity. | Сейчас я хотел бы сказать несколько слов на французском языке для того, чтобы продемонстрировать преданность и уважение моей страны по отношению к другим культурам и языкам во всем их разнообразии. |
| This year I want to express our gratitude for the confidence placed in my country, and to reiterate Portugal's firm commitment and attachment to the values and objectives of the United Nations, as well as to the principles that motivated our candidacy. | В этом году я хотел бы выразить признательность за оказанное нашей стране доверие и вновь подтвердить твердую приверженность и преданность Португалии ценностям и задачам Организации Объединенных Наций, а также принципам, которые стояли за выдвижением нашей кандидатуры. |
| In this respect my country, while reaffirming its attachment and commitment to international legitimacy and United Nations resolutions, reiterates its repudiation of anything that could undermine the independence of Kuwait and its territorial integrity. | В этой связи моя страна, подтверждая свою приверженность и преданность международному праву и резолюциям Организации Объединенных Наций, вновь подтверждает, что мы отвергаем все, что может подорвать независимость Кувейта и его территориальную целостность. |
| Algeria has always demonstrated an unwavering attachment to the Mediterranean and a constant commitment to the cause of bringing the Mediterranean countries closer together by creating a zone of stability and collective security and promoting the establishment of a space for development and shared prosperity. | Алжир всегда демонстрировал нерушимую верность Средиземноморью и неизменную приверженность сближению средиземноморских стран посредством создания зоны стабильности и коллективной безопасности и содействия формированию пространства, где существовали бы условия для развития и всеобщего процветания. |
| The promotion and protection of human rights and an attachment to the principles of democracy and the rule of law are essential components of the European Union's Common Foreign and Security Policy and of its development, cooperation and external relations. | Поощрение и защита прав человека и верность принципам демократии и верховенства права являются главными элементами общей внешней политики и политики в области безопасности Европейского союза и его подходов в области развития, сотрудничества и внешних сношений. |
| They pitched tents in front of their demolished homes, thus demonstrating their deep attachment to the land and their loyalty to the territory and its bounties. | Они воздвигли палатки перед своими разрушенными домами, продемонстрировав тем самым свою глубокую привязанность к своей земле и свою верность своей территории и ее богатствам. |
| It is a source of encouragement and a sign of the success of the multilateral disarmament undertaking of those countries whose attachment and commitment to disarmament are today being severely tested. | Подобные результаты вселяют в нас надежду и подтверждают успешность этого многостороннего начинания в сфере разоружения, инициированного странами, чья приверженность и верность делу разоружения сейчас подвергаются серьезным испытаниям. |
| Their attachment to the Laskarid dynasty however led them to revolt against the usurper emperor Michael VIII Palaiologos in 1262. | Но верность акритов династии Ласкарисов вызвало в 1262 году восстание против узурпатора императорского трона - Михаила VIII Палеолога. |