| Appreciating the improvement of the situation of human rights domestically, and attaching high importance to the cooperation with the UPR, Brazil has made significant efforts of legal, political and institutional analysis of all above mentioned recommendations. | Положительно оценивая улучшение положения в области прав человека внутри страны, а также придавая большое значение сотрудничеству в рамках УПО, Бразилия провела значительную работу по правовому, политическому и институциональному анализу всех вышеуказанных рекомендаций. |
| Attaching great importance to continuing multilateral dialogue in order to contribute to the process of full and complete disarmament, Ukraine actively participates in the work of the Conference on Disarmament in Geneva and consistently stands for the acceleration of the development of the fissile material cut-off treaty. | Придавая большое значение дальнейшему многостороннему диалогу в целях содействия процессу всеобщего и полного разоружения, Украина активно участвует в деятельности работающей в Женеве Конференции по разоружению и последовательно выступает за ускорение процесса разработки договора о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| Attaching particular importance to the availability of facilities for international conciliation or arbitration to which Contracting States and nationals of other Contracting States may submit such disputes if they so desire; | придавая особое значение принятию международных процедур примирения или арбитража, которые могли бы использовать Договаривающиеся государства и физические или юридические лица других Договаривающихся государств для урегулирования таких споров, если они того пожелают, |
| Attaching particular importance to the protection of human health and the guarantee of fundamental human rights through the prevention of potential natural and man-made disasters, for the current and future generations, | придавая особое значение защите здоровья людей, обеспечению их основополагающих прав путем предупреждения последствий, могущих возникнуть в результате природных и техногенных катастроф, для нынешнего и будущих поколений, |
| Attaching great importance to implementation of the projects established within the framework of the International Fund for Saving the Aral Sea, taking into account the interests of the countries of the region; | придавая важное значение реализации проектов, осуществляемых в рамках МФСА, с учетом интересов стран региона, |
| Method of attaching friction material to brake shoe: Worst case of attachment: | 3.4.6 Метод крепления фрикционного материала к тормозному башмаку: 3.4.6.1 Наихудший вариант крепления: |
| lines by decorating tube screen, flexo and Painting - Finishing equipment for tubes (cut and paste membranes, we run and tightening bolts, attaching labels, etc. | линий, украшая экране трубки, флексографской и живописи - Отделка оборудование для труб (вырезать и вставить мембран, мы проводим и ужесточение болты крепления этикетки и т.д. |
| The inventive feathering control surface comprises a device which is used for producing action on the control surface and is freely rotatable about of a main axle attaching the control surface to the fuselage. | Флюгирующий руль включает устройство воздействия на руль, который свободно вращается на основной оси крепления руля к фюзеляжу. |
| In addition to the vehicle proper, or the units of running gear used in its stead, a tank-vehicle comprises one or more shells, their items of equipment and the fittings for attaching them to the vehicle or to the running-gear units. | В дополнение к собственно транспортному средству или заменяющим его узлам ходовой части, автоцистерна состоит из одного или нескольких корпусов, их элементов оборудования и фитингов для их крепления к транспортному средству или к узлам ходовой части. |
| When attaching the standard anchorage plate to the anchorage points A and B or B0 the plates shall be mounted with the bolt in the transverse horizontal direction with the angled surface facing inboard and shall be free to rotate about the axis. | После подсоединения стандартной крепежной пластины к точкам крепления А и В или В0 пластины скрепляются болтами в поперечной горизонтальной плоскости с угловой поверхностью изнутри таким образом, чтобы они могли свободно вращаться вокруг своей оси . |
| While attaching importance to the holding of consultations, the non-aligned countries believed that the Security Council should formally include that practice within its rules of procedure. | Движение придает важное значение проведению консультаций, однако считает необходимым, чтобы Совет Безопасности формально закрепил эту практику в своих правилах процедуры. |
| As a small state giving human rights priority in its foreign policy and attaching particular importance to treaty body reform, Liechtenstein had hosted at Malbun, in May 2003, a seminar organized on that issue with the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Будучи маленьким государством, которое в своей внешней политике обращает большое внимание соблюдению прав человека и придает особую важность реформе договорных органов, Лихтенштейн принимал в мае 2003 года в Мальбуне семинар по этому вопросу, организованный совместно с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| Ms. Khady Diop recalled the personal commitment of Mr. Abdoulaye Wade, President of Senegal, and the great importance that he has been attaching to the education of girls and to the inclusion of women in all areas of society. | Г-жа Хади Дион напомнила о личной роли президента Сенегала г-на Абдулая Вада и об огромном значении, которое президент придает вопросам повышения уровня образования среди девочек и расширения участия женщин во всех сферах жизни общества. |
| Indeed, Russia is increasingly attaching ever greater significance to its relations with China, something of a strategic shift in foreign policy, even if it is not yet clear how close Russia wants to be get to China. | Действительно, Россия придает все большее значение своим отношениям с Китаем, что является стратегическим изменением во внешней политике, даже если пока и неясно, насколько Россия желает сблизиться с Китаем. |
| EKO MAKİNA is attaching to importance to improve new installments and new products for competitions in world marker with its educated personel, renewal of production machinery by the developing technology in worldwide! | Фирма «ЭКО МАКИНА» постоянно обновляет производственное оборудование в русле совершенствующихся образцов мировой технологии, а также придает большое значение вопросам совершенствования новых изделий и новых систем оборудования.! |
| The countries she represented also believed that the governance regime of the Bretton Woods institutions should be changed through fundamental reform of their voting system and accountability structures, attaching special importance to ensuring a voice for the least developed countries in setting the new quota formula. | Страны, которые она представляет, также считают, что режим управления бреттон-вудских учреждений должен быть изменен путем проведения коренной реформы их системы голосования и структур отчетности, уделяя особое внимание предоставлению голоса наименее развитым странам в разработке новой формулы квоты. |
| For example, how can one, by attaching more importance to the question of effectiveness, refuse to give the African countries, which represent almost 30 per cent of the United Nations membership, at least two permanent seats enjoying full powers? | Например, как можно, уделяя больше внимания вопросу эффективности, отказать африканским странам, которые составляют почти 30 процентов среди государств - членов Организации Объединенных Наций, как минимум в двух местах с постоянными полномочиями? |
| Attaching greater importance to development assistance that takes the environment into consideration, Japan has allocated approximately 40 per cent of its official development assistance to environmental cooperation. | Уделяя более пристальное внимание такой помощи в целях развития, в которой учитываются экологические аспекты, Япония отводит около 40 процентов своей официальной помощи в целях развития на сотрудничество в экологической сфере. |
| Attaching particular importance to the arguments put forward in the discussion of the new mandate, it is the intention of the Special Representative to establish cooperation with all relevant United Nations mechanisms and initiate fruitful and comprehensive cooperation with States and non-State actors. | Уделяя особое внимание аргументам, высказанным в ходе обсуждения нового мандата, Специальный представитель намерена наладить сотрудничество со всеми соответствующими механизмами Организации Объединенных Наций и инициировать плодотворное и всеобъемлющее сотрудничество с государствами и другими заинтересованными сторонами, не являющимися государствами. |
| It is therefore time to expand the representation of the developing world on the Council, attaching priority to the criteria of effective commitment to the maintenance of international peace and security. | Поэтому настало время расширить представленность в Совете стран развивающегося мира, уделяя при этом первоочередное внимание критериям подлинной приверженности делу поддержания международного мира и безопасности. |
| An increasing number of countries are attaching great importance to good governance, as evidenced by the implementation of the African Peer Review Mechanism. | Все большее число стран придают большое значение эффективному руководству, что подтверждается результатами работы Африканского механизма коллегиального обзора. |
| International organizations are attaching growing importance to this realization, and civil service reform is now high in international development cooperation. | Международные организации придают этому все большее значение, в связи с чем реформе гражданской службы в настоящее время уделяется большое внимание в рамках международного сотрудничества в целях развития. |
| The importance they are attaching to education in and dissemination of information about human rights law is to be welcomed. | Можно только приветствовать то обстоятельство, что они придают большое значение вопросам обучения и распространения информации о положении в области прав человека. |
| In their policies for achieving sustainable development, the Governments of the States members of the Commonwealth of Independent States are attaching ever greater significance to children's issues and to implementing their commitments under international instruments in this field. | Правительства государств-участников Содружества Независимых Государств придают в своей политике обеспечения устойчивого развития все большее значение проблемам детей и выполнению обязательств, включенных в международные документы по этим вопросам. |
| West European countries are attaching great importance to the continuity of long-term contracts, including both supply contracts and contracts for transportation by gas pipeline or LNG tanker; | западноевропейские страны придают большое значение преемственности долгосрочных контрактов, включая контракты на поставку газа и контракты на транспортировку газа по газопроводам или танкерами для перевозки СПГ; |
| Duct Tape, magnetic clips or suction cup clips for attaching sampling placards to the hazardous waste containers. | Клейкая лента для герметизации, магнитные зажимы или присоски для прикрепления ярлыков на контейнеры с опасными отходами |
| The audiovisual information block is added to the data to be transmitted to a user by joining or attaching one or more additional audiovisual information blocks without limiting the size thereof. | Добавление блока с аудиовизуальной информацией, к передаваемым пользователю данным осуществляют путем присоединения или прикрепления без ограничения размеров одного или нескольких дополнительных информационных блоков. |
| There's some kind of attaching mechanism. | Тут какой-то механизм для прикрепления. |
| Any one belt anchorage may be used for attaching the ends of two adjacent safety-belts, provided that the test requirements are met. | 5.4.1.2 Одно и то же приспособление для крепления может использоваться для прикрепления концов двух смежных ремней безопасности при условии соответствия требованиям испытаний. |
| When we use the first DOM model of attaching child to parent, then parent to the primary tree, our memory usage goes up a bit. | При использовании первой DOM-модели для прикрепления дочернего узла к родительскому, а затем родительский - к общему дереву, использование памяти немного возрастает. |
| Annex 11 - Additional anchorages required for attaching child restraints in the semi-universal category to motor vehicles | Приложение 11 - Дополнительные крепления, необходимые для установки детских удерживающих устройств полууниверсального типа в механических транспортных средствах |
| The Working Party requested the IRU to provide the secretariat with the recent SafeTIR statistics with a view to attaching it to the report of the present session. | Рабочая группа просила МСАТ представить в секретариат последние статистические данные SafeTIR в целях их включения в приложение к докладу о работе нынешней сессии. |
| In accordance with the decision taken by the Permanent Memorial Committee, I am attaching for information an updated list of Member States that have contributed to the Trust Fund for the permanent memorial to honour the victims of slavery and the transatlantic slave trade (see annex). | В соответствии с решением Комитета по постоянному мемориалу прилагаю для информации обновленный список государств-членов, которые внесли взносы в Целевой фонд для постоянного мемориала памяти жертв рабства и трансатлантической работорговли (см. приложение). |
| I am attaching reflections on this case by the President of the Republic of Cuba, Fidel Castro Ruz (see annex). | Имею честь препроводить в приложении к настоящему письму соображения, касающиеся этого вопроса, высказанные президентом Республики Куба Фиделем Кастро Рус (см. приложение). |
| Efforts to remove those obstacles should not be delayed or neglected by attaching higher priority to issues of electronic contracting. | Принятие мер по устранению этих препятствий необходимо осуществить в самом первоочередном порядке при уделении пристального внимания, и поэтому вопросам электронного заключения договоров придавать большей приоритетности не следует. |
| Specialists worldwide today are in agreement in attaching as much importance to the human and social aspects as to a purely medical approach in efforts at prevention and in access to care. | Сегодня специалисты во всем мире согласны с тем, что в усилиях, направленных на обеспечение профилактики и доступа к уходу, гуманным и социальным аспектам следует придавать такое же большое значение, как и чисто медицинскому подходу. |
| It also heard a detailed explanation from the general coordinator of negotiations and highlighted the importance of attaching greater significance to investment and trade between the Council States and the European Union and of giving the private sector the opportunity to express its view on those two questions. | Он также заслушал подробное сообщение главного координатора переговоров и подчеркнул необходимость придавать большее значение инвестициям и торговле между государствами - членами Совета и Европейским союзом и предоставления частному сектору возможности изложить свое мнение по данным двум вопросам. |
| However, we would argue that attaching significance only to the MDGs is similar to giving attention to specific trees rather than focusing on the entire forest. | Однако мы полагаем, что придавать значение лишь ЦРДТ - это все равно что за деревьями не видеть леса. |
| With respect to the question concerning rebuttal of the registered office presumption, the ECJ ruled that a debtor's main centre of interests must be determined by attaching greater importance to the place of its central administration which must be established by objective factors ascertainable by third parties. | Относительно опровержения презумпции о нахождении центра основных интересов по месту нахождения зарегистрированной конторы Европейский суд отметил, что при определении центра основных интересов должника следует придавать больше значения месту нахождения центральной администрации, которое должно поддаваться определению на основе объективных факторов, поддающихся установлению третьими сторонами. |
| A workaround to restore the original tab layout was found by attaching"? gl=all" to the end of the iGoogle URL. | Возможность восстановить оригинальный макет с вкладками была найдена путём присоединения? gl=all в конце адреса URL iGoogle. |
| Input the price per pad for attaching tape to the spine. | Введите стоимость присоединения завязки к корешку одного блокнота. |
| More recent advancements in runtime engines enable automated exception handling which provides 'root-cause' debug information for every exception of interest and is implemented independent of the source code, by attaching a special software product to the runtime engine. | Более поздние улучшения в механизмах выполнения позволяют автоматическую обработку исключений (англ.)русск., которая обеспечивает отладочную информацию «основной причины» для каждого исключения и реализуется независимо от исходного кода, путем присоединения к среде выполнения программного продукта специального программного обеспечения. |
| The default way of attaching dropped emails to an event | Метод присоединения сообщений почты к событию |
| The improvement of the Gürzə armoured vehicle continues by attaching new combat modules to it. | Продолжается усовершенствование бронемашины Gürzə путём присоединения к нему новых боевых модулей. |
| He was in favour of attaching greater importance to the preservation of minority languages. | Г-н Автономов поддерживает необходимость придания более важного значения сохранению языков меньшинств. |
| He later justifies the special treatment afforded by international law to the head of State by virtue of sovereign or majesty attaching to the latter personally). | Позднее он обосновывает особый режим, предоставляемый международным правом главе государства в силу придания последнему лично статуса суверена или его величества. |
| The continued handling of the issue in this way, without attaching the necessary importance to it, reflects a double standard, which is precisely what we in the First Committee must avoid. | Сохранение такого отношения к данной проблеме, без придания ей должного значения, является проявлением двойных стандартов, чего мы как раз и должны избегать в Первом комитете. |
| Art. 3.1 (d), Place of conclusion of contract or issue of transport document/electronic record: In the light of modern practices, there appears little justification for attaching significance to the place where a contract has been concluded. | Статья 3.1(d) "Место заключения договора или выдачи транспортного документа/электронной записи": С учетом современной практики не существует, как представляется, значительных оснований для придания какого-либо значения месту заключения договора. |
| A number of delegations stressed the importance of involving peacekeepers more at the community level, and of attaching greater importance to public information activities and force discipline in general, particularly as a means of enhancing the security of personnel. | Ряд делегаций подчеркнули значение расширения участия миротворцев в деятельности на общинном уровне, а также придания большей важности деятельности в области общественной информации и повышения дисциплины в целом, особенно в качестве средства повышения безопасности персонала. |
| Such practices as implementing protectionist policies of one form or another and attaching political strings to economic assistance to developing countries are obviously misguided. | Такая практика, как проведение протекционистской политики в той или иной форме и придание политической окраски экономической помощи развивающимся странам, явно неправильна. |
| That means attaching as much importance to children's rights as we currently do to the MDGs. | Это означает придание правам детей того же значения, какое мы ныне придаем ЦРДТ. |
| China expressed its appreciation to Uganda for attaching great importance to economic development, achieving progress in raising the health level, controlling the spread of HIV/AIDS, and realizing universal education at the primary and secondary levels. | Китай выразил Уганде признательность за придание большого значения экономическому развитию, достижению прогресса в повышении уровня здоровья, борьбе с распространением ВИЧ/СПИДа и введению всеобщего образования на уровне начальной и средней школы. |
| The independent expert encourages States to recognize that attaching appropriate value to ethnic and cultural diversity is conducive to fostering inclusive national identities and the rewards of stability and development. | Независимый эксперт призывает государства признать, что придание надлежащего значения этническому и культурному разнообразию содействует развитию открытой национальной самобытности и способствует стабильности и развитию. |
| The view was expressed that converting a conciliation settlement into an arbitral award was not acceptable since it would amount to attaching the same status to a contract between two private persons as to a court or arbitral decision. | Было высказано мнение о том, что превра-щение решения об урегулировании, достигнутого на основе согласительной процедуры, в арбитраж-ное решение совершенно неприемлемо, поскольку это означало бы придание любому договору, заклю-ченному между двумя физическими лицами, ста-туса, аналогичного статусу судебного или арбит-ражного решения. |