| The judicial organs acted in strict compliance with the law, attaching equal importance to the punishment of criminals and the protection of the legitimate rights and interests of citizens. | Судебные органы действуют в строгом соответствии с законом, придавая одинаковое значение наказанию преступников и защите законных прав и интересов граждан. |
| The United Nations, while attaching importance to peacekeeping operations, should make greater efforts to promote development and lift developing countries out of poverty as the only way truly to prevent conflicts and secure long-term stability and peace. | В связи с этим Организация Объединенных Наций, придавая важное значение операциям по поддержанию мира, должна прилагать большие усилия для содействия развитию и оказания развивающимся странам помощи в преодолении нищеты, поскольку это единственный путь к реальному предотвращению конфликтов и долгосрочной стабильности и миру. |
| Attaching great significance to the activities of the IAEA and the development of scientific and technical cooperation between Member States, our country actively supports those programmes in which all countries are interested. | Придавая большое значение деятельности МАГАТЭ в развитии научно-технического сотрудничества между государствами-членами, наша страна выступает с активной поддержкой тех программ, в которых заинтересованы все страны. |
| (pp13) Attaching particular importance to the strict enforcement of international humanitarian law, | пп13) придавая особое значение обеспечению неукоснительного соблюдения норм международного гуманитарного права, |
| Attaching great importance to the achievement of the MDGs, the Government of Viet Nam had adopted a wide range of economic policies and measures to stimulate growth while promoting social security, equity and sustainable development. | Придавая важное значение достижению ЦРТ, правительство Вьетнама приняло широкомасштабную экономическую политику, а также меры по стимулированию роста, способствуя социальной безопасности, справедливости и устойчивому развитию. |
| When the means for attaching the retainer to the supporting surface is designed in the form of a plate, the stop can be fastened to said plate. | При выполнении средства для крепления держателя на опорной поверхности в виде пластины, упор может быть закреплен на указанной пластине. |
| In the case of a restraint system the test report shall also specify the manner of attaching the vehicle structure to the trolley, the position of the seats, and the inclination of the seat backs. | В случае удерживающей системы в протоколе испытания указывается также способ крепления конструкции транспортного средства к тележке, положение сидений и углы наклона спинок сидений. |
| MECHANISM FOR ATTACHING A PLASTIC BOTTLE NECK TO A POURING CHANNEL OF A DEVICE FOR HAND POURING FOAMING AND/OR CARBONATED BEVERAGES | МЕХАНИЗМ КРЕПЛЕНИЯ ГОРЛОВИНЫ ПЛАСТИКОВОЙ БУТЫЛКИ К СЛИВНОМУ КАНАЛУ УСТРОЙСТВА ДЛЯ РУЧНОГО РАЗЛИВА ПЕНЯЩИХСЯ И/ИЛИ ГАЗИРОВАННЫХ НАПИТКОВ |
| Grommets (hooks) for attaching spare tracks were welded to the upper plate. | К верхнему лобовому листу приваривались бонки (крюки) для крепления запасных траков. |
| When attaching the standard anchorage plate to the anchorage points A and B or B0 the plates shall be mounted with the bolt in the transverse horizontal direction with the angled surface facing inboard and shall be free to rotate about the axis. | После подсоединения стандартной крепежной пластины к точкам крепления А и В или В0 пластины скрепляются болтами в поперечной горизонтальной плоскости с угловой поверхностью изнутри таким образом, чтобы они могли свободно вращаться вокруг своей оси . |
| Mr. CHEN Shiqiu (China) said that more and more countries were attaching great importance to the application of space technologies. | Г-н ЧЭНЬ Шицю (Китай) говорит, что все больше стран придает важное значение применению космической техники. |
| While attaching importance to the holding of consultations, the non-aligned countries believed that the Security Council should formally include that practice within its rules of procedure. | Движение придает важное значение проведению консультаций, однако считает необходимым, чтобы Совет Безопасности формально закрепил эту практику в своих правилах процедуры. |
| Swaziland fully agrees with the United Nations in attaching importance to the concept of sustainable development among Member nations, and we welcome your call, Mr. President, for an agenda for development to have priority focus in this session. | Свазиленд полностью согласен с тем значением, которое Организация Объединенных Наций придает концепции устойчивого развития между государствами-членами, и мы приветствуем Ваш призыв, г-н Председатель, сделать повестку дня в целях развития приоритетным вопросом на нынешней сессии. |
| In view of the high percentage of non-Liechtenstein nationals living and/or working in Liechtenstein, the Government has been attaching particular attention to the prevention of xenophobic tendencies and the integration of foreigners. | В связи с большим удельным числом лиц, не являющихся подданными Лихтенштейна, живущих и/или работающих в Княжестве, правительство придает особое значение предупреждению ксенофобных тенденций и интеграции иностранцев. |
| He wondered whether the Commission might be attaching too much importance to the issue of intention or will since "electronic communication" in the draft convention was defined as "any statement, declaration, demand, notice or request". | Возможно, Комиссия придает слиш-ком большое значение вопросу намерения или воли, поскольку "электронное сообщение" в проекте кон-венции определяется как "любое заявление, деклара-ция, требование, уведомление или просьба". |
| Albania will continue to meet all its obligations in the human rights field, by attaching priority to the increase of public awareness, inclusion and harmonization of work among actors from the civic society, the Government and private sector. | Албания будет продолжать выполнять все свои обязательства в области прав человека, уделяя приоритетное внимание повышению информированности населения и охвату и согласованию усилий всех участников из числа гражданского общества, правительственных учреждений и частного сектора. |
| While attaching importance at all levels to the implementation of preventive measures, one should at the same time be prepared for the worst, as the risk of accidents would always exist. | Уделяя внимание важности осуществления профилактических мер на всех уровнях, следует в то же время быть готовым к худшему, поскольку риск аварий будет существовать всегда. |
| His Government welcomed the partnerships established by the United Nations to address terrorism at the regional and global levels, attaching particular importance to the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, which engaged not only Member States but also other actors, including non-governmental organizations and civil society. | Его правительство приветствует партнерства, созданные Организацией Объединенных Наций в целях ликвидации терроризма на региональном и глобальном уровнях, уделяя особое внимание Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, которая задействует не только государства-члены, но и других игроков, включая неправительственные организации и гражданское общество. |
| Calls upon the Permanent Council of the Fund to continue extending assistance to cultural, social and educational projects in the Islamic world while attaching priority to projects approved by the Islamic Summit Conference and Foreign Ministers Conferences. | призывает Постоянный совет Фонда продолжать оказывать помощь в осуществлении культурных, социальных и просветительских проектов в исламском мире, уделяя приоритетное внимание проектам, одобренным исламскими конференциями на высшем уровне и исламскими конференциями министров иностранных дел; |
| Attaching particular importance to the arguments put forward in the discussion of the new mandate, it is the intention of the Special Representative to establish cooperation with all relevant United Nations mechanisms and initiate fruitful and comprehensive cooperation with States and non-State actors. | Уделяя особое внимание аргументам, высказанным в ходе обсуждения нового мандата, Специальный представитель намерена наладить сотрудничество со всеми соответствующими механизмами Организации Объединенных Наций и инициировать плодотворное и всеобъемлющее сотрудничество с государствами и другими заинтересованными сторонами, не являющимися государствами. |
| The developing countries were attaching increasing importance to South-South cooperation following the end of the Uruguay Round. | После завершения Уругвайского раунда развивающиеся страны придают все большее значение сотрудничеству по линии Юг-Юг. |
| International organizations are attaching growing importance to this realization, and civil service reform is now high in international development cooperation. | Международные организации придают этому все большее значение, в связи с чем реформе гражданской службы в настоящее время уделяется большое внимание в рамках международного сотрудничества в целях развития. |
| The importance they are attaching to education in and dissemination of information about human rights law is to be welcomed. | Можно только приветствовать то обстоятельство, что они придают большое значение вопросам обучения и распространения информации о положении в области прав человека. |
| In their policies for achieving sustainable development, the Governments of the States members of the Commonwealth of Independent States are attaching ever greater significance to children's issues and to implementing their commitments under international instruments in this field. | Правительства государств-участников Содружества Независимых Государств придают в своей политике обеспечения устойчивого развития все большее значение проблемам детей и выполнению обязательств, включенных в международные документы по этим вопросам. |
| West European countries are attaching great importance to the continuity of long-term contracts, including both supply contracts and contracts for transportation by gas pipeline or LNG tanker; | западноевропейские страны придают большое значение преемственности долгосрочных контрактов, включая контракты на поставку газа и контракты на транспортировку газа по газопроводам или танкерами для перевозки СПГ; |
| Duct Tape, magnetic clips or suction cup clips for attaching sampling placards to the hazardous waste containers. | Клейкая лента для герметизации, магнитные зажимы или присоски для прикрепления ярлыков на контейнеры с опасными отходами |
| The audiovisual information block is added to the data to be transmitted to a user by joining or attaching one or more additional audiovisual information blocks without limiting the size thereof. | Добавление блока с аудиовизуальной информацией, к передаваемым пользователю данным осуществляют путем присоединения или прикрепления без ограничения размеров одного или нескольких дополнительных информационных блоков. |
| There's some kind of attaching mechanism. | Тут какой-то механизм для прикрепления. |
| Any one belt anchorage may be used for attaching the ends of two adjacent safety-belts, provided that the test requirements are met. | 5.4.1.2 Одно и то же приспособление для крепления может использоваться для прикрепления концов двух смежных ремней безопасности при условии соответствия требованиям испытаний. |
| When we use the first DOM model of attaching child to parent, then parent to the primary tree, our memory usage goes up a bit. | При использовании первой DOM-модели для прикрепления дочернего узла к родительскому, а затем родительский - к общему дереву, использование памяти немного возрастает. |
| Annex 11 - Additional anchorages required for attaching child restraints in the semi-universal category to motor vehicles | Приложение 11 - Дополнительные крепления, необходимые для установки детских удерживающих устройств полууниверсального типа в механических транспортных средствах |
| The Working Party requested the IRU to provide the secretariat with the recent SafeTIR statistics with a view to attaching it to the report of the present session. | Рабочая группа просила МСАТ представить в секретариат последние статистические данные SafeTIR в целях их включения в приложение к докладу о работе нынешней сессии. |
| In accordance with the decision taken by the Permanent Memorial Committee, I am attaching for information an updated list of Member States that have contributed to the Trust Fund for the permanent memorial to honour the victims of slavery and the transatlantic slave trade (see annex). | В соответствии с решением Комитета по постоянному мемориалу прилагаю для информации обновленный список государств-членов, которые внесли взносы в Целевой фонд для постоянного мемориала памяти жертв рабства и трансатлантической работорговли (см. приложение). |
| I am attaching reflections on this case by the President of the Republic of Cuba, Fidel Castro Ruz (see annex). | Имею честь препроводить в приложении к настоящему письму соображения, касающиеся этого вопроса, высказанные президентом Республики Куба Фиделем Кастро Рус (см. приложение). |
| It will focus on improving existing services and attaching priority status to critical services, such as virtual meetings and teleconferencing. | Управление будет уделять особое внимание совершенствованию уже оказываемых услуг и придавать первоочередное значение ключевым услугам, таким как проведение виртуальных совещаний и телеконференций. |
| Efforts to remove those obstacles should not be delayed or neglected by attaching higher priority to issues of electronic contracting. | Принятие мер по устранению этих препятствий необходимо осуществить в самом первоочередном порядке при уделении пристального внимания, и поэтому вопросам электронного заключения договоров придавать большей приоритетности не следует. |
| It is not possible to speak of the pacific settlement of disputes without attaching equal importance to measures of preventive diplomacy. | Нельзя говорить о мирном урегулировании споров, если не придавать равного значения мерам превентивной дипломатии. |
| Specialists worldwide today are in agreement in attaching as much importance to the human and social aspects as to a purely medical approach in efforts at prevention and in access to care. | Сегодня специалисты во всем мире согласны с тем, что в усилиях, направленных на обеспечение профилактики и доступа к уходу, гуманным и социальным аспектам следует придавать такое же большое значение, как и чисто медицинскому подходу. |
| However, we would argue that attaching significance only to the MDGs is similar to giving attention to specific trees rather than focusing on the entire forest. | Однако мы полагаем, что придавать значение лишь ЦРДТ - это все равно что за деревьями не видеть леса. |
| The following diagram shows two methods for attaching dynamically created elements to the tree. | На следующей диаграмме показаны два метода присоединения динамически созданных элементов к общему дереву. |
| A workaround to restore the original tab layout was found by attaching"? gl=all" to the end of the iGoogle URL. | Возможность восстановить оригинальный макет с вкладками была найдена путём присоединения? gl=all в конце адреса URL iGoogle. |
| Input the price per pad for attaching tape to the spine. | Введите стоимость присоединения завязки к корешку одного блокнота. |
| The default way of attaching dropped emails to an event | Метод присоединения сообщений почты к событию |
| A framed link in the 3-sphere encodes instructions for attaching 2-handles to the 4-ball. | Оснащённое зацепление на З-сфере кодирует инструкции для присоединения 2-ручек к 4-шару. |
| He was in favour of attaching greater importance to the preservation of minority languages. | Г-н Автономов поддерживает необходимость придания более важного значения сохранению языков меньшинств. |
| He later justifies the special treatment afforded by international law to the head of State by virtue of sovereign or majesty attaching to the latter personally). | Позднее он обосновывает особый режим, предоставляемый международным правом главе государства в силу придания последнему лично статуса суверена или его величества. |
| The continued handling of the issue in this way, without attaching the necessary importance to it, reflects a double standard, which is precisely what we in the First Committee must avoid. | Сохранение такого отношения к данной проблеме, без придания ей должного значения, является проявлением двойных стандартов, чего мы как раз и должны избегать в Первом комитете. |
| Art. 3.1 (d), Place of conclusion of contract or issue of transport document/electronic record: In the light of modern practices, there appears little justification for attaching significance to the place where a contract has been concluded. | Статья 3.1(d) "Место заключения договора или выдачи транспортного документа/электронной записи": С учетом современной практики не существует, как представляется, значительных оснований для придания какого-либо значения месту заключения договора. |
| A number of delegations stressed the importance of involving peacekeepers more at the community level, and of attaching greater importance to public information activities and force discipline in general, particularly as a means of enhancing the security of personnel. | Ряд делегаций подчеркнули значение расширения участия миротворцев в деятельности на общинном уровне, а также придания большей важности деятельности в области общественной информации и повышения дисциплины в целом, особенно в качестве средства повышения безопасности персонала. |
| Such practices as implementing protectionist policies of one form or another and attaching political strings to economic assistance to developing countries are obviously misguided. | Такая практика, как проведение протекционистской политики в той или иной форме и придание политической окраски экономической помощи развивающимся странам, явно неправильна. |
| Although this proposal was not adopted, Switzerland remains convinced that attaching greater importance to the Register would encourage greater use of this instrument. | Хотя это предложение и не было принято, Швейцария по-прежнему убеждена в том, что придание большей важности этому Регистру способствовало бы более активному применению этого инструмента. |
| That means attaching as much importance to children's rights as we currently do to the MDGs. | Это означает придание правам детей того же значения, какое мы ныне придаем ЦРДТ. |
| China expressed its appreciation to Uganda for attaching great importance to economic development, achieving progress in raising the health level, controlling the spread of HIV/AIDS, and realizing universal education at the primary and secondary levels. | Китай выразил Уганде признательность за придание большого значения экономическому развитию, достижению прогресса в повышении уровня здоровья, борьбе с распространением ВИЧ/СПИДа и введению всеобщего образования на уровне начальной и средней школы. |
| The independent expert encourages States to recognize that attaching appropriate value to ethnic and cultural diversity is conducive to fostering inclusive national identities and the rewards of stability and development. | Независимый эксперт призывает государства признать, что придание надлежащего значения этническому и культурному разнообразию содействует развитию открытой национальной самобытности и способствует стабильности и развитию. |