General policy measures are increasingly assuming great practical importance in attracting and benefiting from FDI. |
Меры общего характера приобретают все более важное практическое значение с точки зрения привлечения ПИИ и использования выгод от них. |
With illegal migration and the smuggling of persons assuming new dimensions, economic and social policies in the host countries have become an imperative. |
Поскольку нелегальная миграция и контрабанда людей приобретают новые масштабы, экономическая и социальная политика в принимающих странах обрела императивный характер. |
The political, economic, financial, social and environmental problems facing the world are assuming increasingly alarming proportions. |
Проблемы политического, экономического, финансового, социального и экологического характера, с которыми сталкивается мир, приобретают все более тревожные масштабы. |
These flows are assuming added and increasing importance also as channels for the transfer of new technology. |
Эти потоки приобретают дополнительное и растущее значение и в качестве каналов передачи новых технологий. |
Questions of specific State assistance for the unemployed, geared to their social needs, are assuming particular importance in the context of rapidly increasing inflation. |
В условиях быстрорастущих инфляционных процессов особую значимость приобретают вопросы адресной, социально ориентированной государственной поддержки безработных. |
The moves of the conservative forces within the United States military are assuming ill-boding dimensions over the current DPRK-US talks at Geneva. |
Действия консервативных сил в военных кругах Соединенных Штатов приобретают зловещие масштабы на нынешних переговорах между КНДР и США в Женеве. |
In this task, regional arrangements, political or economic, are assuming a crucial role as instruments of peace and development. |
В этой задаче региональные соглашения, политические и экономические, приобретают решающую роль в качестве инструмента мира и развития. |
Environmental factors are assuming greater importance in the present circumstances. |
В существующих условиях более важное значение приобретают экологические факторы. |
Globalization results in even the smallest conflict assuming larger implications and dimensions in a very short time. |
Глобализация ведет к тому, что даже самые незначительные конфликты очень быстро порождают более серьезные последствия и приобретают более широкие масштабы. |
Both traditional and non-traditional security issues are increasingly assuming a transboundary character. |
Как традиционные, так и нетрадиционные вопросы безопасности приобретают все более трансграничный характер. |
Questions of environmental security are assuming increasing importance in European Union policies. |
В политике, проводимой Европейским союзом, все большее значение приобретают вопросы экологической безопасности. |
All those measures, especially peace-building, were assuming increasing importance. |
В нынешней ситуации все более важное значение приобретают все указанные меры, и прежде всего меры по укреплению мира. |
These situations are now assuming larger dimensions than in any other period of United Nations activity to date. |
Эти ситуации сейчас приобретают еще больший масштаб, чем в любой другой период существования Организации Объединенных Наций. |
General policy measures are increasingly assuming greater practical importance than specific FDI-enabling policies for most countries. |
В большинстве стран все большее практическое значение приобретают общие стратегические меры, а не конкретная политика содействия ПИИ. |
In today's international financial environment, South - South FDI is hence assuming increasing importance for developing countries. |
Таким образом, при сегодняшней мировой финансовой конъюнктуре потоки ПИИ между странами Юга приобретают все большее значение для развивающихся стран. |
From security to natural resources management, satellites were assuming a growing importance in everyday life. |
Спутники приобретают все большее значение в повседневной жизни, начиная от проблем безопасности и заканчивая управлением природными ресурсами. |
From security to natural resource management to climate change, satellites were assuming a growing importance in everyday life and users of the applications needed to be educated on how to make better use of outer space and space systems. |
Спутники приобретают все более важное значение в повседневной жизни, начиная от обеспечения безопасности до управления природными ресурсами и изменения климата, и пользователи технологий должны быть обучены тому, как наилучшим образом использовать космическое пространство и космические системы. |
This is further reinforced, as described above, by the fact that cities are assuming a strategic role in driving global development and in fostering overall well-being. |
Это еще больше подкрепляется вышеупомянутым фактом, который состоит в том, что города приобретают стратегическую роль в качестве движущих сил глобального развития и повышения всеобщего благосостояния. |
Seven years since the historic signing of the Peace Agreements, with most of the commitments fulfilled, the agreements are gradually assuming their real dimension as a point of departure for a long process of transformation and social renewal. |
За семь лет, прошедших после подписания мирных соглашений, была выполнена значительная часть взятых обязательств, соглашения постепенно приобретают свои реальные масштабы как исходная точка крупномасштабного процесса преобразований и социального обновления. |
Regional and subregional economic groupings are assuming an important role in building capacity to promote development and bargaining for better terms in external transactions; they should be encouraged to involve civil society in their policy-making processes. |
Региональные и субрегиональные экономические группировки приобретают важную роль в создании возможностей поощрения развития и ведения переговоров об улучшении условий осуществления внешних операций; следует поощрять их к вовлечению гражданского общества в процессы выработки их стратегии. |
In order to eliminate illicit practices against children, which are assuming serious proportions, Jordan also believes that concern should be shown for the family and the parents in whose care the child is brought up. |
Иордания также считает, что в целях ликвидации незаконных видов практики против детей, которые приобретают серьезные масштабы, следует обращать внимание на семьи и родителей, отвечающих за воспитание ребенка. |
Ukraine noted that violence against women was closely linked to trafficking in persons and illegal migration and that these phenomena were assuming a threatening scale throughout the region. |
Украина отметила, что насилие в отношении женщин тесным образом связано с торговлей людьми и нелегальной миграцией, а также что эти явления приобретают угрожающие масштабы. |
These elements are assuming special importance in light of the efforts being made to directly address the deeper characteristics, situations and problems in conflict or crisis areas. |
Эти элементы приобретают еще большее значение в свете усилий, прилагаемых непосредственно для устранения особых сложностей, ситуаций и проблем в зонах конфликтов или кризисов. |
The 1988 Convention, the Organized Crime Convention and the United Nations Convention against Corruption are clear signs that multilateral instruments are assuming increasing importance. |
Конвенция 1988 года, Конвенция против организованной преступности и Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции служат наглядным примером того, что многосторонние документы приобретают все бóльшую значимость. |
Yet the problems of hunger, malnutrition, disease and unemployment are assuming alarming proportions, and in many cases the growth of these problems is even more apparent than in the past. |
Однако проблемы, связанные с голодом, недоеданием, болезнями и безработицей, приобретают угрожающие масштабы и во многих случаях острота этих проблем становится даже более очевидной, чем в прошлом. |