Since assuming her functions, the Special Rapporteur has carried out various activities. |
С тех пор, как Специальный докладчик приступила к исполнению своих функций, она осуществила целый ряд мероприятий. |
Ms. McAskie of Canada would be assuming her functions formally at the end of August or beginning of September. |
Г-жа Макаски, Канада, официально приступит к исполнению своих обязанностей в конце августа или начале сентября. |
The South African Supreme Court has confronted this problem directly, noting its complexity, while assuming its role under the Constitution. |
Верховный суд Южной Африки, приступая к исполнению своих обязанностей на основании Конституции, напрямую столкнулся с этой проблемой, отметив ее сложный характер. |
Ambassador Kouyate will shortly be assuming his functions as Assistant Secretary-General in the Department of Political Affairs at United Nations Headquarters in New York. |
В скором времени посол Куйяте приступит к исполнению обязанностей помощника Генерального секретаря в Департаменте по политическим вопросам в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
As of 18 May 2012, all 25 judges on the roster of the Mechanism had been sworn in, and they are capable of assuming their duties when called upon to do so. |
По состоянию на 18 мая 2012 года все 25 судей, находящихся в реестре Механизма, принесли присягу и могут приступить к исполнению своих обязанностей, если будут вызваны для этого. |
In conformity with the Subcommittee's rules of procedure, new members of the Subcommittee made a solemn declaration at the opening of its nineteenth session, before assuming their duties. |
В соответствии с правилами процедуры Подкомитета новые члены Подкомитета сделали торжественное заявление на открытии его девятнадцатой сессии, прежде чем приступить к исполнению своих обязанностей. |
Accordingly, immediately after assuming my duties, I wrote to you expressing my commitment to continue the negotiations from where they had been left off and to build on the written convergences jointly agreed by the two sides. |
Так, только приступив к исполнению своих обязанностей, я в своем письме на Ваше имя заявил о своей приверженности продолжению переговоров с того момента, на котором они были прекращены, и развитию письменно закрепленного сближения точек зрения обеих сторон. |
Upon assuming his new functions in January 2013, the newly appointed Registrar also travelled on mission to Dar-es-Salaam and Kigali in February 2013. |
Вновь назначенный Секретарь, приступивший к исполнению своих обязанностей в январе 2013 года, также совершил в этих целях в феврале 2013 года поездки в Дар-эс-Салам и Кигали. |
Take a written oath of service witnessed by the Executive Secretary of the UNFCCC or his/her authorized representative before assuming his or her duties; |
ё) принимают письменную присягу в присутствии Исполнительного секретаря РКИКООН или его/ее уполномоченного представителя, прежде чем приступить к исполнению своих обязанностей; |
It is prohibited by law for judges to disclose confidential deliberations and every person appointed to a post in the judicial authority is required to take the oath before assuming his duties. |
Закон запрещает судьям разглашать конфиденциальные сведения, полученные в ходе разбирательства, и любое лицо, назначенное на должность в судебной системе, приступая к исполнению своих обязанностей, должно принести присягу. |
Members of the new leadership team started assuming their functions on 1 May 2004 and all will be fully on board by 1 August 2004. |
Члены новой команды руководителей, которые начали приступать к исполнению своих обязанностей с 1 мая 2004 года, соберутся в полном составе к 1 августа 2004 года. |
An appointment had been made: the new incumbent, who would soon be assuming his duties, had nearly three decades of oversight experience. |
Назначение было произведено и новый сотрудник, имеющий почти тридцатилетний опыт работы в надзорных органах, уже в ближайшее время приступит к исполнению своих обязанностей. |
Prior to assuming their functions, all members and alternate members of the JISC signed a written oath of service in accordance with paragraph 10 (e) of the JI guidelines. |
Прежде чем приступить к исполнению своих полномочий все члены и заместители членов КНСО в соответствии с пунктом 10 е) руководящих принципов для СО приняли письменную присягу о выполнении своих обязанностей. |
As reported to the Human Rights Council last year, shortly after assuming his mandate in May 2008, the Special Rapporteur was asked by indigenous organizations and the President of the Constituent Assembly of Ecuador to provide technical assistance with the constitutional revision process. |
Как Специальный докладчик докладывал Совету по правам человека в прошлом году, вскоре после того, как он приступил к исполнению своих обязанностей в мае 2008 года, организации коренных народов и Председатель Конституционной ассамблеи Эквадора обратились к нему с просьбой оказать техническую помощь в пересмотре Конституции. |
The term of office of all the newly elected members will start on 1 January 2011 and, in conformity with the Subcommittee's rules of procedure, they will make a solemn declaration at the opening of the February 2011 session before assuming their duties. |
Срок полномочий всех избранных новых членов начинается 1 января 2011 года, и в соответствии с правилами процедуры Подкомитета, прежде чем приступить к исполнению своих обязанностей, на открытии сессии в феврале 2011 года они сделают торжественное заявление. |
In conformity with the Subcommittee's rules of procedure, all new members of the Subcommittee made a solemn declaration at the opening of the February 2013 session before assuming their duties. |
В соответствии с правилами процедуры Подкомитета все вновь избранные члены Подкомитета, прежде чем приступить к исполнению обязанностей, выступили с торжественным заявлением на открытии февральской сессии 2013 года. |
On 1 March 2001, Ukraine is assuming the Presidency of the United Nations Security Council - the body which bears a great part of responsibility for the hopes that the peoples of the planet place on the role of the world Organization in building a better world. |
1 марта 2001 года Украина приступает к исполнению функций Председателя Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, органа, на который возлагается значительная ответственность за осуществление тех надежд, которые народы планеты связывают с ролью этой мировой организации в построении лучшего мира. |
Since assuming his mandate, the Special Rapporteur has attended each annual session of the Permanent Forum and the Expert Mechanism and has participated in the discussion of the substantive issues under consideration. |
С того момента, когда он приступил к исполнению своего мандата, Специальный докладчик участвовал во всех ежегодных сессиях Постоянного форума и Экспертного механизма, а также участвовал в обсуждении основных вопросов. |
After assuming her functions on 1 August 2008, the Special Rapporteur participated in the International Expert Conference in Vienna, Austria, on Global Standards - Local Action to mark 15 Years of the Vienna World Conference on Human Rights, on 28 and 29 August 2008. |
После того как она приступила к исполнению своих обязанностей 1 августа 2008 года, Специальный докладчик участвовала в состоявшейся 28 и 29 августа в Вене, Австрия, Международной конференции экспертов "Глобальные стандарты - локальные действия", приуроченной к 15-й годовщине Венской всемирной конференции по правам человека. |
Effective immediately, she will be assuming the office of President of the United States. |
Она немедленно приступила к исполнению своих обязанностей. |
Upon assuming his functions, my Representative and Special Envoy to the Central African Republic, General Amadou Toumani Touré, confirmed the seriousness of the current situation. |
Пока он приступал к исполнению своих функций, мой Представитель и мой Специальный посланник в Центральноафриканской Республике генерал Амаду Тумани Туре провел оценку серьезности нынешнего положения. |
At the 1474th meeting of the Committee (fifty-sixth session), Lord Colville, who had been elected at the Fifteenth Meeting of the States Parties to the Covenant, made a solemn declaration in accordance with article 38 of the Covenant before assuming his functions. |
На 1474-м заседании Комитета (пятьдесят шестая сессия) лорд Колвилл, который был избран на пятнадцатом совещании государств - участников Пакта, перед тем как приступить к исполнению своих обязанностей, сделал торжественное заявление, предусмотренное статьей 38 Пакта. |
Before assuming their duties, members of the review bodies attended a mandatory two-day training course consisting of information and lecture sessions, practice-case simulations and ethics training |
Прежде чем члены контрольных органов приступили к исполнению своих обязанностей, они прошли обязательную двухдневную профессиональную подготовку, которая состояла из информационных бесед и лекций, практических занятий с имитацией реальных контрольных проверок и подготовки по вопросам этики |
Staff would have to complete such training prior to assuming mission responsibilities. |
Все сотрудники миссии должны будут пройти такую подготовку, прежде чем они приступят к исполнению своих служебных обязанностей. |
It is necessary to ensure that staff assigned to procurement activities have the requisite knowledge and skills prior to assuming those responsibilities. |
Необходимо обеспечить, чтобы сотрудники, назначаемые в закупочные подразделения, обладали требуемыми знаниями и навыками до того, как они приступят к исполнению обязанностей. |