| This assertion has no legal basis whatsoever. | Это утверждение не имеет под собой никакой правовой основы. |
| The Chamber found that Libya had properly substantiated its assertion that the domestic authorities are seeking to clarify, through the concrete and progressive steps outlined above, the following relevant factual aspects: | Палата пришла к выводу, что Ливия должным образом подтвердила свое утверждение о том, что национальные органы стараются прояснить с помощью обозначенных выше конкретных и поступательных мер следующие имеющие отношение к делу фактические аспекты: |
| This statement can be read to present the rather surprising assertion that it is contrary to the object and purpose of the Covenant not to accept the Committee's views on the interpretation of the Covenant. | Эти слова могут быть восприняты как представляющие собой достаточно неожиданное утверждение, согласно которому отказ признать компетенцию Комитета толковать положения Пакта противоречит объекту и цели этого документа. |
| That assertion was a smokescreen for avoiding the legitimate Government's problems within the country and the destabilizing influence those problems continued to have on neighbouring countries. | Это утверждение является дымовой завесой для того, чтобы отгородиться от проблем законного правительства в стране и дестабилизирующего влияния, которое эти проблемы продолжают оказывать на соседние страны. |
| An unsupported security policy assertion was detected during the security policy import: | Обнаружено утверждение неподдерживаемой политики безопасности при импорте политики безопасности: |
| This is evident in the assertion that the regime of rights and freedoms established through the Universal Declaration of Human Rights - and the numerous other instruments that have since been promulgated in the same spirit - extend beyond the arena of purely national concern. | Это со всей очевидностью следует из утверждения о том, что режим прав и свобод, установленный благодаря Всеобщей декларации прав человека, выходит за рамки сугубо национальных интересов. |
| With reference to the assertion that there were no reports of trafficking in Greenland, an absence of reporting did not mean that the problem did not exist. | В отношении утверждения о том, что сообщений о торговле людьми в Гренландии не поступает, следует заметить, что отсутствие сообщений не означает, что такой проблемы нет. |
| The arbitral tribunal in Railroad Development Corporation v. Republic of Guatemala referred to article 13 in support of the assertion that a"[t]reaty cannot be breached before it entered into force...". | Арбитраж в деле «Рейлроад девелопмент корпорэйшн» против Республики Гватемала сослался на статью 13 в поддержку своего утверждения о том, что «договор не может быть нарушен до его вступления в силу...» |
| He would thus like to know what the real meaning was of the assertion in paragraph 127 that statements obtained in breach of the principle of self-incrimination should be null and void. | В этой связи он хотел бы знать действительный смысл содержащегося в пункте 127 утверждения о том, что признания, полученные в нарушение принципа о недопустимости вынужденного самообвинения, считаются недействительными. |
| It observes that the complainant's reply is vague in this regard, and that while he contends that the government institutions in Costa Rica have not protected him in the past, he has not provided evidence to corroborate his assertion. | Комитет также отмечает, что соответствующий ответ заявителя является весьма расплывчатым и что им не было представлено доказательств в подтверждение утверждения о том, что в свое время коста-риканскими государственными органами ему не была обеспечена защита. |
| They could not accept the validity of the assertion that developing countries must take those steps before major emitters engaged in previously agreed emissions reduction efforts. | Поэтому они не могут согласиться с утверждением о том, что развивающиеся страны должны действовать раньше, чем лидирующие по выбросам страны осуществят свои предварительно оговоренные сокращения. |
| She could not give a definitive reply to the assertion that the absence of documents had been used as a pretext for deportation. | Она не может дать определенный ответ в связи с утверждением о том, что поводом для депортации послужило отсутствие документов. |
| It would be interesting to learn how the Government reconciled the many allegations of heavy-handedness on the part of law enforcement agencies quelling inter-ethnic, religious and other conflicts with its assertion that the army was not used to restore law and order. | Было бы интересно узнать, каким образом правительство увязывает многочисленные утверждения о загруженности правоприменительных учреждений урегулированием межэтнических, религиозных и других конфликтов с его утверждением о том, что армия не используется для восстановления законности и порядка. |
| Drawing attention to paragraph 72 of the report, he said that he was somewhat uncomfortable with the assertion that there was no discrimination and thus no need to enact legislation to deal with violations of the Convention. | Обращая внимание на пункт 72 доклада, он говорит, что испытывает некоторое замешательство в связи с утверждением о том, что дискриминация отсутствует и нет никакой необходимости принимать постановления, касающиеся нарушений Конвенции. |
| The Organization's senior officials should live up to their oft-repeated assertion that the staff are the Organization's most important asset. | Старшим должностным лицам Организации следует действовать в соответствии с часто повторяемым ими утверждением о том, что персонал является самым важным достоянием Организации. |
| The assertion contained in paragraph 7 of the draft resolution could not therefore be supported. | Поэтому содержащееся в пункте 7 проекта резолюции утверждение не может быть поддержано. |
| The assertion in the draft OIOS report that the Assistant Secretary-General for Central Support Services had failed to record negotiations concerning letters of assist was a blatant error. | Явно ошибочным является содержащееся в проекте доклада УСВН утверждение о том, что помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию не зарегистрировал переговоры относительно писем-заказов. |
| Given women's apparent high status, she found the assertion in the report that the head of the household was the father rather perplexing. | С учетом предположительно высокого статуса женщин она считает, что содержащееся в докладе утверждение о том, что главой семьи является мужчина, вызывает определенное недоумение. |
| He said that he was intrigued by the assertion made in paragraph 7 that discrimination based on race, colour or ethnic origin was non-existent in the Philippines because Filipinos had essentially the same racial and ethnic origins and because such practice had never been implemented officially. | Г-на Диакону весьма заинтересовало содержащееся в пункте 7 утверждение, согласно которому на Филиппинах не существует дискриминации по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения, поскольку все филиппинцы имеют одинаковое расовое этническое происхождение и поскольку такая практика никогда не закреплялась официально. |
| We appreciate the report's emphasis on the United Nations work to protect the human rights of all Afghans, and we share the report's assertion that aid coherence in support of Afghanistan's development agenda is crucial. | Мы ценим сделанный в докладе упор на работу Организации Объединенных Наций по защите прав человека всех афганцев и разделяем содержащееся в докладе утверждение о том, что решающее значение имеет координация помощи в поддержку программы в области развития Афганистана. |
| The mistaken assertion that the matter is a strictly bilateral one cannot consolidate unjust actions or treaties, the product of colonialism or the expansionist claims of foreign interests. | Кроме того, ложное заявление о том, что речь идет о чисто двусторонних отношениях, может способствовать укоренению несправедливых нормативных актов или договоров, являющихся пережитком колониализма или результатом экспансионистских устремлений иностранных кругов. |
| His delegation had noted the comments of the staff representatives on the lack of a constructive dialogue with the management and their assertion that the reform had become an end in itself. | Его делегация обращает внимание на замечания представителей персонала об отсутствии конструктивного диалога с администрацией и на их заявление о том, что проведение реформы стало самоцелью. |
| I take note of the serious concerns that the Lebanese authorities have expressed in this regard and of their assertion that such actions constitute a violation of the sovereignty of Lebanon and of resolution 1701 (2006). | Я принимаю к сведению выраженную в этой связи ливанскими властями серьезную обеспокоенность и их заявление о том, что такие действия представляют собой нарушение суверенитета Ливана и резолюции 1701 (2006). |
| The United Kingdom firmly rejects the assertion that such missile practice runs counter to the "no surprises" policy or represents an expansion of the United Kingdom's military presence in the South Atlantic. | Соединенное Королевство решительно отвергает заявление о том, что подобные испытательные ракетные пуски противоречат политике «отказа от неожиданных действий» или представляют собой расширение военного присутствия Соединенного Королевства в Южной Атлантике. |
| In paragraph (c), the assertion that "the balance of 1,959,000 dollars would be covered from existing resources available for the provision of accommodation at Geneva" was too vague. | Содержащееся в пункте с заявление о том, что "остаток в размере 1959000 долл. США будет покрыт за счет имеющихся ресурсов, выделенных для обеспечения помещений в Женеве", является чересчур расплывчатым. |
| The dismissal decision of the Appeals Chamber firmly establishes the authority of the Tribunal and shows that no legal assertion can be put forward to circumvent or disregard the Tribunal. | В результате принятого Апелляционной камерой решения об отклонении обеспечена прочная основа для утверждения авторитета Трибунала, и оно свидетельствует о том, что никакие юридические заявления не могут использоваться для того, чтобы обойти Трибунал или игнорировать его. |
| While the NPT consensus says that the nuclear tests in South Asia did not confer status, I would submit that the political effect of making such an assertion is exactly the opposite. | Хотя государства-участники ДНЯО пришли к консенсусу, что ядерные испытания в Южной Азии не предоставляют соответствующего статуса, - я бы заметил, что политический эффект такого заявления свидетельствует о противоположном. |
| These statements put the Croatian assertion that "Croats are among the most tolerant of publics in Europe" into proper perspective. | Эти заявления представляют в истинном свете заявление Хорватии о том, что "хорваты принадлежат к числу тех населяющих Европу народов, которые с наибольшей терпимостью относятся к меньшинствам". |
| He had noted the assertion (para. 34) that Algerian law forbade population censuses based on ethnic, religious or linguistic criteria; such statements sometimes suggested an intention to conceal certain facts. | Он отметил утверждение о том, что законодательство Алжира запрещает проводить перепись населения на основе этнических, религиозных или языковых критериев (пункт 34); такие заявления иногда указывают на стремление скрыть определенные факты. |
| A judicial committee was also formed to follow up on the incident and to substantiate the Government's assertion that its intervention and use of force were justified because the demonstrators were heavily armed. | Был также сформирован судебный комитет для принятия последующих мер в связи с инцидентом и подтверждения заявления правительства о том, что его вмешательство и применение силы были оправданы ввиду того, что демонстранты были хорошо вооружены. |
| (b) We can certainly agree with the assertion in paragraph 78 that the United Nations force within the Republic of Bosnia and Herzegovina "can do little but to delay rather than prevent a renewed outbreak of hostilities". | Ь) мы, безусловно, можем согласиться с содержащимся в пункте 78 утверждением о том, что силы Организации Объединенных Наций в Республике Боснии и Герцеговине "могут лишь отсрочить, но не предотвратить новую вспышку боевых действий". |
| Ms. Walsh said that she was unable to accept the assertion in paragraph 110 that the existence of a control agreement functioned like a specialized security rights registry. | Г-жа Уолш говорит, что она не может согласиться с содержащимся в пункте 110 утверждением, о том, что функцию специального реестра обеспечительных прав выполняет соглашение о контроле. |
| Contrary to the report's assertion, the Government is in the process of incorporating the Paris Principles into the draft law prior to submitting it to the Parliament for consideration and adoption. | Вопреки утверждениям, содержащимся в докладе, правительство в данный момент включает Парижские принципы в проект закона, который будет представлен парламенту для рассмотрения и принятия. |
| Nor can we accept the assertion in the eleventh preambular paragraph that global disarmament efforts lack an overall sense of direction. | Как не можем мы согласиться и с утверждением, содержащимся в одиннадцатом пункте преамбулы, о том, что глобальные усилия по разоружению не имеют всеохватывающей направленности. |
| First, the United States disagrees with the paragraph's assertion that the United Nations establishes priorities for disarmament. | Во-первых, Соединенные Штаты не согласны с содержащимся в этом пункте утверждением о том, что Организация Объединенных Наций определяет приоритетные цели в области разоружения. |
| This assertion is consistently supported by all data collected from past conflicts. | Этот тезис последовательно подкрепляется данными, полученными по прошлым конфликтам. |
| I am not opposing this assertion entirely, because there is a sobering truth in it. | Я не совсем отвергаю этот тезис, ибо в нем есть трезвая истина. |
| Canada welcomes the assertion by Ambassador Sha that "the Chinese Government has made a political decision to participate in earnest in the CTBT negotiations". | Канада приветствует тезис посла Ша о том, что "китайское правительство приняло политическое решение усердно участвовать в переговорах по ДВЗИ". |
| The tone and context of the recent informal exchanges of views show this not to be a preposterous assertion. | Как показывает тональность и контекст недавних неофициальных обменов взглядами, этот тезис вовсе не абсурден. |
| The assertion that the nuclear issue of our country is an international issue is an attempt on the part of the United States to shirk its responsibility for creating the nuclear crisis on the Korean peninsula by setting our country against the international community. | Тезис о том, что ядерная проблема нашей страны является международной проблемой, представляет собой попытку со стороны Соединенных Штатов уклониться от ответственности за создание ядерного кризиса на Корейском полуострове, противопоставив мою страну международному сообществу. |
| He would thus like to know what the real meaning was of the assertion in paragraph 127 that statements obtained in breach of the principle of self-incrimination should be null and void. | В этой связи он хотел бы знать действительный смысл содержащегося в пункте 127 утверждения о том, что признания, полученные в нарушение принципа о недопустимости вынужденного самообвинения, считаются недействительными. |
| She expressed concern at the assertion in paragraph 46 of the report that there had been no cases of torture in the annals of Togolese justice, but many cases of "wilful violence". | Она выражает обеспокоенность по поводу содержащегося в пункте 46 доклада утверждения о том, что в анналах судебных органов в Того еще не было случаев разбирательства дел, касающихся применения пыток, однако многие дела квалифицировались как дела об "умышленном насилии". |
| Unfortunately, Australia also must strongly disagree with the assertion in paragraph 8 that the first read-through of the proposed text on 26 and 27 February 2001 saw "large portions of the text" enjoy "support from a wide majority of delegations". | К сожалению, Австралия вынуждена также серьезно возразить против содержащегося в пункте 8 утверждения о том, что первое сквозное чтение предлагаемого текста 26 и 27 февраля 2001 года показало, что "большие части текста" пользуются "поддержкой со стороны значительного большинства делегаций". |
| Contrary, therefore, to the assertion in the communication of my Cameroonian colleague, the Bakassi Peninsula has a population which is over 90 per cent Nigerian, belonging to Ibibio and Efik groups. | В опровержение утверждения, содержащегося в сообщении моего камерунского коллеги, следует отметить, что население полуострова Бакасси более чем на 90 процентов состоит из нигерийцев, относящихся к группам ибибио и эфик. |
| All those factors led him to express reservations about the assertion in paragraph 7 that discrimination based on race, colour or ethnic origin was non-existent in the Philippines. | В связи с вышесказанным г-н€Валенсиа Родригес высказывает оговорки в отношении содержащегося в пункте€7 утверждения, согласно которому на Филиппинах не существует дискриминации по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения. |
| Your assertion regarding the involuntary response of the body to physical threat was interesting but highly antiquated. | Твоё суждение о непроизвольной реакции тела на физическую угрозу было интересным, но совершенно ошибочным. |
| The Government, in its response, satisfies itself merely with referring to existing domestic laws that have allegedly been violated by the defendants, without supporting this assertion by genuine facts. | В своем ответе правительство ограничивается ссылкой на действующие национальные законы, которые якобы нарушены осужденными, не подкрепляя подобное суждение подлинными фактами. |
| In closing, let me return to where I started and reiterate my initial assertion: From a Norwegian point of view, this year's session has represented a positive step in the right direction, and our debates have at times been both interesting and inspiring. | В заключение позвольте мне вернуться к началу своего заявления и еще раз высказать свое первоначальное суждение: с точки зрения Норвегии, сессия текущего года стала позитивным шагом в надлежащем направлении, и время от времени наши прения становились не только интересными, но и обнадеживающими. |
| Who in the face of all his experience of life and of history, will have the courage to dispute this assertion? | У кого хватит смелости оспаривать это суждение, имея весь опыт жизни и истории?» |
| This is not a simplistic assertion, but a realistic one, given the situation in East Timor. | Это вовсе не упрощенное, а реалистичное суждение, учитывающее ситуацию в Восточном Тиморе. |
| On the other hand, there is no basis for the assertion that these actions are the cause of the conflict. | Вместе с тем нет никаких оснований утверждать, что эти действия являются причиной конфликта. |
| The Board recommended increasing collaboration between field offices and beneficiaries in order to raise awareness of the Declaration and the active assertion of rights by indigenous peoples. | Совет рекомендовал укреплять сотрудничество между полевыми отделениями и бенефициарами, с тем чтобы повышать степень информированности о Декларации и активно утверждать права коренных народов. |
| The State party submits that there is no basis for the assertion that this delay was undue or prejudicial to the author and points out that witnesses could have refreshed their memory from their own statements given shortly after the incident occurred. | Государство-участник считает, что нет оснований утверждать, будто такая задержка была неоправданной или нарушала права автора, и подчеркивает, что свидетели могли освежить в памяти события по своим собственным показаниям, данным сразу после происшествия. |
| He also took issue with the assertion that the Office had not been subjected to any external reviews. | Она также подчеркивает, что неверно утверждать, будто внешние обзоры деятельности УСВН никогда не проводились. |
| As a result, it is not possible to confirm or refute the assertion that women are more or less exposed to the risk of contracting HIV/AIDS than men | Поэтому нельзя утверждать и/или предполагать, что ВИЧ/СПИД представляет для женщин большую или, наоборот, меньшую угрозу, чем для мужчин. |
| One State queried as "unusual" the assertion in paragraph 2 of draft article 61 that member States are presumed to have only a subsidiary responsibility. | Одно государство выразило сомнение в связи с «необычным», на его взгляд, заявлением в пункте 2 проекта статьи 61, где презюмируется, что государства-члены несут только субсидиарную ответственность. |
| 6.3 The State party agrees in principle with the author's assertion that obvious and blatant expressions of racial discrimination are not required when investigating instances of race distinctions. | 6.3 Государство-участник в принципе согласно с заявлением автора о том, что при рассмотрении случаев проведения различий по расовому признаку не требуется наличия фактов явных и открытых проявлений расовой дискриминации. |
| Finally, she was astonished by the assertion, on page 114 of the report, that the Civil Code contained loopholes that allowed men to remarry. | Наконец, она поражена содержащимся на странице 114 доклада заявлением о том, что Гражданский кодекс открывает перед мужчинами определенные возможности для заключения нового брака. |
| The Committee is troubled by the delegation's assertion that strikes do not occur in the State party because the conditions which cause strikes do not exist. | Комитет обеспокоен заявлением делегации о том, что в государстве-участнике не бывает забастовок, поскольку отсутствуют условия, приводящие к проведению забастовок. |
| The assertion in the report that the problem of racial discrimination did not arise in Morocco could not be sufficient for the Committee. | Комитет не может согласиться с содержащимся в докладе заявлением о том, что в Марокко проблемы расовой дискриминации не существует. |