But this "no", this assertion of division, is expressed in two different ways. | Однако это «нет», это утверждение разногласия, выражается двумя различными способами. |
She challenged the ICTY's Chief Prosecutor Carla del Ponte's assertion that the prosecution did not have evidence for such charges when it drew up the indictment as no witnesses would come forward. | Она оспаривала утверждение главного обвинителя МТБЮ Карлы дель Понте о том, что прокуроры не располагали доказательствами для предъявления таких обвинений при составлении своего заключения, поскольку никаких свидетелей не было. |
The absence, under English civil libel law, of any enhanced pleading requirement for the plaintiff meant that the defendant must provide admissible evidence that the contested assertion was true. | Отсутствие в британском законодательстве об ответственности за клевету каких бы то ни было повышенных требований в отношении искового заявления жалобщика означает, что истец должен представить допустимые доказательства того, что оспариваемое утверждение является правдивым. |
While his humanism borrowed some elements from naturalism, he in general believed that humanity controlled its own destiny through the assertion of will, whereas the naturalists tended to see the individual as powerless and desperate against forces beyond personal control. | Его гуманизм включал элементы натурализма, но заявлял о том, что человек строит свою собственную судьбу через утверждение воли, в то время как натуралисты склонны были рассматривать человека бессильным против внешних сил, которые он не может контролировать. |
The party that asserts that the Convention is not applicable due to the internationality of the contract not being apparent has to prove its assertion. | Та сторона, которая утверждает, что Конвенция не применяется из-за неочевидности международного характера договора, должна доказать свое утверждение. |
Another expert expressed surprise at the assertion that the draft norms were binding. | Еще один эксперт выразил удивление по поводу утверждения о том, что проект норм носит обязательный характер. |
In addition, the Monitoring Group has found little evidence to support the assertion that 70 per cent of government revenue goes to support the security sector. | Кроме того, Группа контроля нашла мало доказательств в поддержку утверждения о том, что 70 процентов правительственных поступлений идет на поддержку сектора безопасности. |
The reports of ill-treatment by the police of Roma or foreigners whose physical appearance was different from that of Hungarians were too many to give credence to the assertion that individuals did not present enough evidence to enable prosecutors to move forward with the cases. | Сообщения о неправомерных действиях полиции в отношении цыган или иностранцев, внешность которых отличалась от внешности венгров, являются слишком многочисленными для того, чтобы поверить в утверждения о том, что эти лица не смогли предъявить достаточных доказательств для того, чтобы прокуроры могли приступить к разбирательству. |
The arbitral tribunal in Railroad Development Corporation v. Republic of Guatemala referred to article 13 in support of the assertion that a"[t]reaty cannot be breached before it entered into force...". | Арбитраж в деле «Рейлроад девелопмент корпорэйшн» против Республики Гватемала сослался на статью 13 в поддержку своего утверждения о том, что «договор не может быть нарушен до его вступления в силу...» |
In the face of such a stark fact, it is a far-fetched assertion grossly falsifying reality for them to claim that the routine missile launches conducted by the Korean People's Army for self-defence strain the regional situation and block the progress of the dialogue. | Эти непреложные факты показывают надуманность совершенно ложного утверждения о том, что запланированные запуски ракет, проведенные Корейской народной армией для целей самообороны, создают региональную напряженность и блокируют ход диалога. |
They could not accept the validity of the assertion that developing countries must take those steps before major emitters engaged in previously agreed emissions reduction efforts. | Поэтому они не могут согласиться с утверждением о том, что развивающиеся страны должны действовать раньше, чем лидирующие по выбросам страны осуществят свои предварительно оговоренные сокращения. |
Many agreed with the Paper's assertion that integration potential should not become a hidden criterion to determine the advisability of the integration of individuals or groups. | Многие согласились с содержащимся в документе утверждением о том, что потенциал интеграции не должен стать скрытым критерием для определения целесообразности интеграции отдельных лиц или групп. |
Her delegation could not accept the overemphasis given in the amended text to the Convention on the Rights of the Child or the assertion that it must constitute the standard in the promotion and protection of the rights of the child. | Ее делегация не может согласиться с чрезмерной концентрацией внимания в пересмотренном тексте на Конвенции о правах ребенка, а также с утверждением о том, что положения этой Конвенции должны служить стандартом в деле поощрения и защиты прав ребенка. |
He praised the State party's impressive efforts to promote human rights, help vulnerable groups and eliminate racial discrimination, but expressed surprise at the sweeping assertion that there was no racial discrimination in Tunisia. | Он высоко оценивает впечатляющие усилия государства-участника по поощрению прав человека, содействию уязвимым группам и ликвидации расовой дискриминации, однако выражает удивление в связи со смелым утверждением о том, что в Тунисе нет расовой дискриминации. |
It was committed to upholding human rights and agreed with the assertion in the report that the Tunisian experience proved that equality, the environment and human rights were better measures of development than economic growth. | Правительство ее страны привержено защите прав человека и согласно с содержащимся в докладе утверждением о том, что опыт Туниса показывает, что равенство, сохранение окружающей среды и защита прав человека являются более действенными инструментами развития, чем экономический рост. |
The assertion contained in paragraph 7 of the draft resolution could not therefore be supported. | Поэтому содержащееся в пункте 7 проекта резолюции утверждение не может быть поддержано. |
My delegation is particularly interested in the assertion in the Secretary-General's report that there is a growing consensus among the East Timorese to seek independence by the end of 2001 and possibly to hold elections by 30 August. | Особый интерес моей делегации вызывает содержащееся в докладе Генерального секретаря утверждение о том, что среди тиморского народа ширится консенсус в пользу получения независимости к концу 2001 года и о возможности проведения выборов до 30 августа. |
In addition, the assertion in that paragraph that the security concerns surrounding relief operations in disaster situations were generally far less serious that those present in situations involving armed conflict was not entirely accurate. | Кроме того, содержащееся в этом пункте утверждение, согласно которому связанные с обеспечением безопасности озабоченности в ситуациях бедствий, как правило, гораздо менее серьезные, чем озабоченности, присутствующие в ситуациях, связанных с оказанием помощи в вооруженных конфликтах, является не совсем справедливым. |
He said that he was intrigued by the assertion made in paragraph 7 that discrimination based on race, colour or ethnic origin was non-existent in the Philippines because Filipinos had essentially the same racial and ethnic origins and because such practice had never been implemented officially. | Г-на Диакону весьма заинтересовало содержащееся в пункте 7 утверждение, согласно которому на Филиппинах не существует дискриминации по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения, поскольку все филиппинцы имеют одинаковое расовое этническое происхождение и поскольку такая практика никогда не закреплялась официально. |
Its assertion that some multilateral development banks might object to the use of requests for proposals with dialogue in projects financed by them was simply untrue. | Содержащееся в нем утверждение, будто некоторые многосторонние банки развития могут возражать против использования запросов предложений с проведением диалога в финансируемых ими проектах, просто не соответствует действительности. |
The assertion made in the report that UPDF Commanders can contravene the rules is simply absurd. | Сделанное в докладе заявление о том, что командиры УПДФ могут нарушить эти правила, является просто абсурдным. |
The mistaken assertion that the matter is a strictly bilateral one cannot consolidate unjust actions or treaties, the product of colonialism or the expansionist claims of foreign interests. | Кроме того, ложное заявление о том, что речь идет о чисто двусторонних отношениях, может способствовать укоренению несправедливых нормативных актов или договоров, являющихся пережитком колониализма или результатом экспансионистских устремлений иностранных кругов. |
One organization, however, feels with regard to this recommendation that it would have been helpful if statistical data or case-studies had complemented the assertion that "communication is a prerequisite for any programme of the United Nations system to succeed". | Одна из делегаций, однако, выразила в отношении этой рекомендации мнение, что было бы неплохо, если бы заявление о том, что "коммуникация является необходимым условием успеха любой программы Организации Объединенных Наций", было подкреплено статистическими данными или результатами тематических исследований. |
In paragraph (c), the assertion that "the balance of 1,959,000 dollars would be covered from existing resources available for the provision of accommodation at Geneva" was too vague. | Содержащееся в пункте с заявление о том, что "остаток в размере 1959000 долл. США будет покрыт за счет имеющихся ресурсов, выделенных для обеспечения помещений в Женеве", является чересчур расплывчатым. |
As such, the evidence does not support a finding of impropriety on the part of the Field Finance Officer, as the assertion that the opening of the account was ultra vires is not correct. | Как таковые, факты не подтверждают вывод о неправомерных действиях местного сотрудника по финансовым вопросам, поскольку заявление о том, что открытие счета было вне его компетенции, является неверным. |
The claimant's other arguments about breaches by the defendant of procedural law and the assertion that representatives of the company lacked authorization to lodge an application or participate in judicial proceedings had been properly assessed by the court of first instance. | Иным доводам общества о нарушении компанией процессуального закона и об отсутствии у представителей компании полномочий на подачу заявления и участие в судебных заседаниях дана надлежащая оценка судом первой инстанции. |
What about his lawyer's assertion... that your brother was killed by the Flash? | Что насчет заявления его адвоката о том... что Ваш брат был убит Молнией? |
Unmindful of Eritrea's, and the international community's, assertion that force cannot solve the border dispute, the Ethiopian regime has persisted in its warpath, and once again, after a long lull, has launched a renewed offensive, on 5 February 1999. | Невзирая на заявления Эритреи и международного сообщества о том, что применение силы не может обеспечить урегулирования пограничного спора, эфиопский режим упорно настаивает на его решении военным путем и вновь после длительного перерыва развернул новое наступление 5 февраля 1999 года. |
With regard to this assertion, it is worth pondering whether declarations of neutrality can constitute autonomous unilateral acts or whether they constitute waivers and promises; in other words, whether their legal effects are similar to those of waivers and promises. | В связи с этим утверждением следует задаться вопросом о том, могут ли являться заявления о нейтралитете самостоятельными односторонними актами или же они скорее составляют отказ и обещание, иными словами, являются ли их правовые последствия аналогичными отказу и обещанию. |
Unless the Constitutional Council, as guarantor of the Constitution, is prepared to uphold constitutionally protected treaty rights against encroachments from subsequent legislation, human rights cannot be adequately protected and Cambodia's assertion that the treaties take precedence over national law cannot be sustained. | Если Конституционный совет как гарант Конституции не будет способен оградить конституционно защищаемые договорные права от любых посягательств в принимаемом впоследствии законодательстве, защита прав человека не может быть адекватной, а заявления Камбоджи о том, что договоры имеют приоритет над национальным законодательством, окажутся ничем не подкреплены. |
Moreover, we are concerned about the assertion in the report that the so-called Copenhagen Accord "was an essential step forward in global efforts to address the climate challenge" (see A/65/1, para. 108). | Кроме того, мы обеспокоены содержащимся в докладе утверждением о том, что так называемый Копенгагенский договор «стал крупным шагом по пути к решению проблем, обусловленных изменением климата» (см. А/65/1, пункт 108). |
The assertion in the report that the problem of racial discrimination did not arise in Morocco could not be sufficient for the Committee. | Комитет не может согласиться с содержащимся в докладе заявлением о том, что в Марокко проблемы расовой дискриминации не существует. |
Nor can we accept the assertion in the eleventh preambular paragraph that global disarmament efforts lack an overall sense of direction. | Как не можем мы согласиться и с утверждением, содержащимся в одиннадцатом пункте преамбулы, о том, что глобальные усилия по разоружению не имеют всеохватывающей направленности. |
First, the United States disagrees with the paragraph's assertion that the United Nations establishes priorities for disarmament. | Во-первых, Соединенные Штаты не согласны с содержащимся в этом пункте утверждением о том, что Организация Объединенных Наций определяет приоритетные цели в области разоружения. |
Finally, she was puzzled by the report's assertion that the law could not be applied to "neo-religions" without certain infringements of the principles of freedom of religion, assembly and association. | В заключение она говорит, что она озадачена содержащимся в докладе утверждением о том, что закон не применим к "новым верованиям" без определенного отступления от принципов свободы религии, собрания и ассоциаций. |
This assertion is consistently supported by all data collected from past conflicts. | Этот тезис последовательно подкрепляется данными, полученными по прошлым конфликтам. |
The assertion that the general level of candidates is rather low is not borne out by their success in the Secretariat. | Тезис об относительно низком общем уровне кандидатов не подкрепляется их успешной работой в Секретариате. |
I am not opposing this assertion entirely, because there is a sobering truth in it. | Я не совсем отвергаю этот тезис, ибо в нем есть трезвая истина. |
This assertion apparently did not obtain much support at the CD. | Этот тезис явно не снискал себе большой поддержки на КР. |
The tone and context of the recent informal exchanges of views show this not to be a preposterous assertion. | Как показывает тональность и контекст недавних неофициальных обменов взглядами, этот тезис вовсе не абсурден. |
Mr. DIACONU expressed surprise at the assertion in the last sentence of the paragraph that implementation of the Convention might be threatened by decentralization policies. | Г-н ДИАКОНУ выражает недоумение по поводу содержащегося в последнем предложении пункта утверждения о том, что политика децентрализации власти якобы препятствует применению Конвенции. |
My delegation wishes to convey its reservations regarding the assertion made in paragraph 118 of the report, according to which a new approach on mine action has emerged "which is no longer exclusively centred on mine clearance". | Моя делегация хотела бы высказать оговорки в отношении содержащегося в пункте 118 доклада утверждения о том, что стал вырисовываться новый подход к деятельности, связанной с разминированием, «не сфокусированный более исключительно на разминировании». |
He would thus like to know what the real meaning was of the assertion in paragraph 127 that statements obtained in breach of the principle of self-incrimination should be null and void. | В этой связи он хотел бы знать действительный смысл содержащегося в пункте 127 утверждения о том, что признания, полученные в нарушение принципа о недопустимости вынужденного самообвинения, считаются недействительными. |
All those factors led him to express reservations about the assertion in paragraph 7 that discrimination based on race, colour or ethnic origin was non-existent in the Philippines. | В связи с вышесказанным г-н€Валенсиа Родригес высказывает оговорки в отношении содержащегося в пункте€7 утверждения, согласно которому на Филиппинах не существует дискриминации по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения. |
The assertion had been made that the European Commission of Human Rights favoured accepting the definition of refugee status set out in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | В докладе отмечалось, что Европейская комиссия по правам человека положительно оценила решение об использовании определения понятия беженец, содержащегося в Конвенции 1951 года о статусе беженцев. |
Your assertion regarding the involuntary response of the body to physical threat was interesting but highly antiquated. | Твоё суждение о непроизвольной реакции тела на физическую угрозу было интересным, но совершенно ошибочным. |
The Government, in its response, satisfies itself merely with referring to existing domestic laws that have allegedly been violated by the defendants, without supporting this assertion by genuine facts. | В своем ответе правительство ограничивается ссылкой на действующие национальные законы, которые якобы нарушены осужденными, не подкрепляя подобное суждение подлинными фактами. |
In closing, let me return to where I started and reiterate my initial assertion: From a Norwegian point of view, this year's session has represented a positive step in the right direction, and our debates have at times been both interesting and inspiring. | В заключение позвольте мне вернуться к началу своего заявления и еще раз высказать свое первоначальное суждение: с точки зрения Норвегии, сессия текущего года стала позитивным шагом в надлежащем направлении, и время от времени наши прения становились не только интересными, но и обнадеживающими. |
Who in the face of all his experience of life and of history, will have the courage to dispute this assertion? | У кого хватит смелости оспаривать это суждение, имея весь опыт жизни и истории?» |
This is not a simplistic assertion, but a realistic one, given the situation in East Timor. | Это вовсе не упрощенное, а реалистичное суждение, учитывающее ситуацию в Восточном Тиморе. |
They also wondered what evidence there was for the assertion that earlier African political systems had helped maintain social cohesion. | Наконец, они просили уточнить, какие элементы позволяют утверждать, что характер организации прежних африканских политических систем обеспечивал социальную сплоченность. |
There is no basis for the assertion that it has considered or is considering any imminent use of nuclear weapons. | Нет никаких оснований утверждать, что оно рассматривало или рассматривает возможность какого-либо неизбежного применения ядерного оружия. |
The State party submits that there is no basis for the assertion that this delay was undue or prejudicial to the author and points out that witnesses could have refreshed their memory from their own statements given shortly after the incident occurred. | Государство-участник считает, что нет оснований утверждать, будто такая задержка была неоправданной или нарушала права автора, и подчеркивает, что свидетели могли освежить в памяти события по своим собственным показаниям, данным сразу после происшествия. |
An assertion is defined as the act of asserting, and to assert something means to "affirm that something is true". | Утверждение определяется как действие, утверждающее что-либо, а утверждать означает «подтверждать достоверность чего-либо». |
He also took issue with the assertion that the Office had not been subjected to any external reviews. | Она также подчеркивает, что неверно утверждать, будто внешние обзоры деятельности УСВН никогда не проводились. |
Another misleading assertion in the United States document is that the new law adds flexibility to the implementation of United Nations policy. | Другим вводящим в заблуждение заявлением в представленном Соединенными Штатами документе является то, что в результате нового закона проведение политики Соединенными Штатами становится более гибким. |
But this truism is maybe the only assertion we can easily agree on as the dramatic events of the past two years cast a shadow on the way the risks of globalization have been managed so far. | Но этот трюизм является, может быть, единственным заявлением, с которым мы можем легко согласиться сейчас, когда драматические события последних двух лет бросают тень на способ, каким до сих пор пытались справиться с опасностями глобализации. |
She praised the new bill and plan of action to combat trafficking in women, but was worried at the periodic report's assertion that trafficking was punishable under certain circumstances. | Она положительно оценивает новые законопроект и план действий по борьбе с торговлей женщинами, выражая вместе с тем беспокойство в связи с заявлением в периодическом докладе о том, что такая торговля наказуема при определенных обстоятельствах. |
Mr. Jonah (Sierra Leone) said he was astonished at the assertion that there was no linkage between the loan agreement and the swing space arrangements. | Г-н Джона (Сьерра-Леоне) говорит, что был удивлен заявлением о том, что соглашение о займе и договоренности в отношении подменных помещений между собой никак не связаны. |
In terms of group theory, the assertion that there are no color singlet gluons is simply the statement that quantum chromodynamics has an SU(3) rather than a U(3) symmetry. | В терминах теории групп утверждение, что синглетные по цвету глюоны отсутствуют, является просто заявлением, что квантовая хромодинамика имеет симметрию SU(3), а не U(3). |