| We contributed our aspiration for peace. | Мы принесли сюда свое стремление к миру. |
| Over 60 years later, alas, that search remains an aspiration and a challenge that the international community must take up, given the many ongoing threats to the world. | С тех пор прошло более шестидесяти лет, но, увы, это стремление так и осталось лишь чаянием, вызовом, на который международное сообщество должно ответить, добившись решения многочисленных угроз, постоянно существующих в мире. |
| The Olympic Games, which represent humanity's aspiration for peace, development, cooperation and friendship, will for the first time be held in China, a country both ancient and youthful, starting on 8 August 2008. | Олимпийские игры, которые олицетворяют собой стремление человечества к миру, развитию, сотрудничеству и дружбе, впервые будут проведены в Китае, стране, которая является и древней, и молодой, и начнутся 8 августа 2008 года. |
| In fact, the promise of EU membership now seems to have been a more effective means of promoting reform than membership itself: aspiration, unlike membership, gave the EU far greater political leverage. | Фактически, обещание членства в ЕС теперь кажется гораздо более эффективным средством продвижения реформ, чем само членство: стремление в отличие от членства предоставило ЕС намного больше политического влияния. |
| In order to achieve a new world information order reflecting the concerns of all peoples and their aspiration to a world in which equality and mutual respect would be paramount values, a more balanced flow of information, based on a greater diversity of sources, was essential. | Для установления нового мирового информационного порядка, отражающего интересы всех народов и их стремление построить мир, в котором равноправие и взаимное уважение стали бы главными ценностями, необходим более сбалансированный поток информации на основе большего разнообразия источников. |
| We hope that all States gathered here share the same aspiration. | И мы надеемся, что это чаяние разделяют все собравшиеся здесь государства. |
| This aspiration, or dream, could become a reality even by means of simple agreements between the Big Five or through minor procedural changes, thus making it unnecessary to undertake a complicated reform of the Charter. | Это чаяние или мечта могут стать реальностью даже с помощью простых договоренностей между членами "большой пятерки" или посредством внесения небольших процедурных изменений, исключая таким образом необходимость проведения сложной реформы Устава. |
| The United Nations, in spite of its perceived shortcomings, which we must collectively seek to overcome, represents mankind's legitimate aspiration to be truly our brother's keeper. | Организация Объединенных Наций, несмотря на ее ощутимые недостатки, которые мы должны коллективно стремиться преодолеть, представляет законное чаяние человечества на то, чтобы она была истинным стражем нашего брата. |
| The Australian Government clearly considered that the concept of consent could only be an aspiration, which was not at all the Committee's view. | Правительство Австралии, видимо, считает, что понятие согласия может означать лишь обыкновенное чаяние, а это совершенно не соответствует точке зрения Комитета. |
| It is the unanimous aspiration and desire of all Koreans in the north and the south and abroad to make the waters of the West Sea of Korea peace waters and ensure the common interests and prosperity of the nation. | Единодушное стремление и чаяние всех корейцев на севере, на юге и за рубежом - сделать воды корейского Западного моря мирной акваторией и обеспечить общие интересы и процветание нации. |
| It is the real aspiration of those peoples that have faced with meagre resources the tragedies of wars and the wrath of nature. | Это реальное устремление их народов, которые, обладая скудными ресурсами, сталкиваются с трагедиями войны и разбушевавшейся стихией. |
| Indeed, soldiers and officers also share that aspiration. | Солдаты и офицеры также разделяют это устремление. |
| Developing countries have long argued the importance of growth and economic self-sufficiency, an aspiration that donors have not always supported as much as we should have. | Развивающиеся страны уже давно отстаивают необходимость роста и экономической самостоятельности - устремление, которое доноры не всегда поддерживают в той мере, в какой нам следовало бы это делать. |
| The theme for this year's general debate, 'Implementing a global partnership for development', aptly captures this aspiration and, indeed, reaffirms one of the objectives of the Millennium Development Goals. | В теме общих прений текущего года - формирование глобального партнерства в целях развития - такое устремление находит свое надлежащее отражение, и ею фактически подтверждается одна из целей развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
| This vision and mission are part of our broader aspiration to achieve a more equitable world and a better quality of life for all through sustainable development, good governance and participatory democracy. | Такое видение будущего и задачи вписываются в более общее устремление к достижению более справедливого мира и более высокого качества жизни для всех посредством достижения устойчивого развития, надлежащего управления и представительной демократии. |
| The aspiration to peace will never be disappointed. | Надежда на мир никогда не разочарует. |
| That is an aspiration that our peoples, our youth and our future generations fully deserve. | Это - надежда, которой в полной мере достойны наши народы, наша молодежь и наши грядущие поколения. |
| Mr. De Villepin (France) (spoke in French): The United Nations stands for the best that is in us: our aspiration to peace, justice and the freedom of individuals and peoples. | Г-н де Вильпен (говорит по-французски): Организация Объединенных Наций - это лучшее, что в нас есть: наша надежда на мир, справедливость и свободу отдельных людей и целых народов. |
| It is an aspiration to which we are wedded and which we cherish, because that vision occupies the highest priority in building the world of the future: the world that we all seek and desire. | Это надежда, которой мы привержены и которую мы лелеем, поскольку это видение является главным при создании будущего мира: мира, к которому все мы стремимся и о котором мечтаем. |
| It was at the fifth ASEAN Summit that Senior General Than Shwe first voiced Myanmar's aspiration for membership: It is hoped that a genuinely harmonious, peaceful and prosperous South-East Asia-10 under one roof will come into existence in the not too distant future... | Именно на пятой Встрече на высшем уровне стран - членов АСЕАН старший генерал Тан Шве впервые заявил о стремлении Мьянмы к вступлению в члены: Есть надежда на то, что в недалеком будущем появится подлинно гармоничная, мирная и процветающая Юго-Восточная Азия-10... |
| All must work to make this aspiration a reality. | Необходимо приложить все усилия для того, чтобы эта мечта стала реальностью. |
| Eradication of poverty is neither an unattainable aspiration nor an unreachable goal. | Искоренение нищеты - это не призрачная мечта и не цель, которая недостижима. |
| Even in the formal sense, equality among Member States has been generally treated as a distant aspiration. | Даже в формальном смысле равенство государств-членов в основном расценивается как отдаленная мечта. |
| This was the culmination of the long-standing aspiration of many countries of the international community to have a legal instrument of international scope which by setting up of mechanisms for visits to centres of detention would help to prevent torture. | Таким образом, осуществилась давнишняя мечта многих стран о выработке международно-правового документа, который, с помощью механизма посещения центров задержания, позитивно способствовал бы предотвращению пыток. |
| This aspiration, or dream, could become a reality even by means of simple agreements between the Big Five or through minor procedural changes, thus making it unnecessary to undertake a complicated reform of the Charter. | Это чаяние или мечта могут стать реальностью даже с помощью простых договоренностей между членами "большой пятерки" или посредством внесения небольших процедурных изменений, исключая таким образом необходимость проведения сложной реформы Устава. |
| Limited physical contact, possible aspiration. | Ограниченный физический контакт, возможна аспирация. |
| Aspiration means the entry of a liquid or solid chemical product into the trachea and lower respiratory system directly through the oral or nasal cavity, or indirectly from vomiting; | Аспирация - проникновение жидкого или твердого химического продукта в трахею и нижние дыхательные пути непосредственно через ротовую или носовую полость либо косвенным путем через рвоту; |
| Manual vacuum aspiration (MVA) and misoprostol are part of the proposed Mama Kit (a proposed government-supplied equipment kit for safe motherhood programmes). | Мануальная вакуумная аспирация (МВА) и "Мизопростол" входят в "набор для мам" (поставляемый государством набор для программ безопасного материнства). |
| 3.10.1.4 Aspiration is initiated at the moment of inspiration, in the time required to take one breath, as the causative material lodges at the crossroad of the upper respiratory and digestive tracts in the laryngopharyngeal region. | 3.10.1.4 Аспирация начинается в момент вдыхания, т.е. в течение времени, необходимого для вдоха, когда аспирируемый материал находится на перекресте верхних дыхательных путей и пищеварительного тракта в гортанно-глоточной области. |
| A wet cough can also be associated with chronic aspiration which should be ruled out through proper diagnostic studies, however aspiration and respiratory infections are not necessarily exclusive of each other. | Влажный кашель также может быть связан с хронической аспирацией, которая должна быть исключена посредством соответствующих диагностических исследований, однако аспирация и респираторные инфекции не обязательно исключают друг друга. |
| They will be used to realize our aspiration ? | С помощью этого мы осуществим наше желание»? |
| It was not based on a genuine aspiration to support human rights; on the contrary, it reflected double standards and the politicization of the issue. | В его основе лежит не подлинное желание поддерживать права человека, а, скорее наоборот, он отражает двойные стандарты и политизацию этого вопроса. |
| It's a remarkable comment on slums, poverty and aspiration. | Это выдающийся комментарий на трущобы, бедность и сильное желание из них выбраться. |
| The Chinese Government attaches great importance to the well-being of the 23 million Taiwan compatriots and understands their aspiration for and feelings about participating in international activities. | З. Китайское правительство придает большое значение благополучию 23 миллионов тайваньских соотечественников и разделяет их стремление и желание участвовать в международной деятельности. |
| That supreme aspiration of humanity was what justified and gave meaning to the work of the United Nations, the only Organization capable of undertaking major development issues in an integrated and comprehensive manner. | Это самое сокровенное желание человечества обосновывает и наполняет содержанием работу Организации Объединенных Наций, являющуюся единственной организацией, способной решать серьезные вопросы развития на комплексной и всеобъемлющей основе. |
| Tragically, Paraguay is landlocked, which is a considerable obstacle to our aspiration to build an economy based on production and international trade. | К сожалению, отсутствие у Парагвая выхода к морю является значительным препятствием на пути осуществления цели создания экономики на основе развития производства и международной торговли. |
| The successful conclusion of those talks would fulfil a long-standing aspiration to operationalize the third objective of the Convention on Biological Diversity. | Успешное завершение таких переговоров позволило бы реализовать давнюю мечту о приведении в исполнение третьей цели Конвенции о биологическом разнообразии. |
| Today, as they were 50 years ago, those objectives remain a valid, shared aspiration, especially for peoples marginalized from economic and social progress. | Сегодня, как и 50 лет назад, эти цели имеют жизненно важное значение, внушают надежды, особенно народам, маргинализированным в экономическом и социальном прогрессе. |
| As for Korea's reunification, it is the supreme aspiration of our nation to realize it at the earliest possible date as a prerequisite to ensuring lasting peace and security on the Korean peninsula. | Что касается воссоединения Кореи, заветной мечтой нашей страны является скорейшая реализация этой цели в качестве непременного условия для обеспечения прочного мира и безопасности на Корейском полуострове. |
| Some suspected a continuing latent ambition to seize power by force, although most believed that the imprisonment of Foday Sankoh had dulled this aspiration and that the presence of UNAMSIL was serving as a deterrent. | Хотя некоторые участники бесед подозревали, что ОРФ продолжает скрыто преследовать цель захвата власти силой, большинство считало, что заключение Воде Санко под стражу ослабило надежды на достижение этой цели и что присутствие МООНСЛ служит в качестве сдерживающего фактора. |