The Inspector could not ascertain the conditions but noted that the service-level agreements include provisions for adequate services in terms of storage and protection of items, including vital records. |
Инспектор не смог проверить эти условия, но отметил, что заключенные соглашения об уровне обслуживания включают положения для предоставления услуг соответствующего качества в области хранения и защиты документов, в том числе документов исключительной важности. |
The Council decided to refer the matter to the Committee so that it might ascertain the facts and report back to the Council. |
Совет постановил передать этот вопрос Комитету с тем, чтобы он мог проверить факты и представить доклад Совету. |
He was of the view that, as things stood, the inspection services were unable to properly ascertain whether the instructions in writing were drafted correctly as they might not necessarily understand the language of the driver. |
По его мнению, в нынешней ситуации контролирующие службы не могут надлежащим образом проверить, правильно ли составлены эти письменные инструкции, так как работники этих служб необязательно понимают язык водителя. |
suggested that the secretariat should ascertain whether the same problem had arisen in relation to other human rights treaty bodies, with a view to working out a common stance on the question. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что секретариату следует проверить, не возникало ли такой же проблемы в контексте деятельности других правозащитных договорных органов, чтобы выработать общий подход к данному вопросу. |
Regarding the local development of SCUD missiles before the Gulf War, the Special Commission states that there is no documentary or physical evidence to shed light on the actual status of efforts made in this area and that it cannot ascertain the material balance of proscribed imported materials. |
Что касается разработки на месте ракет "Скад" до войны в Заливе, то Специальная комиссия указывает, что нет никаких документальных или физических свидетельств, проливающих свет на подлинные усилия, предпринимавшиеся в этой области, и Специальная комиссия не может проверить остаток запрещенных импортированных материалов. |
Ascertain, on the basis of the documentation handed over to him, that the vehicles/wagons are not overloaded. |
проверить на основе переданной документации, не перегружены ли транспортные средства/вагоны. |
We advise you to check each such site and ascertain how your data are protected in each case. |
Мы советуем вам проверить каждый из этих сайтов и выяснить как ваши данные защищены в каждом из случаев. |
As usual, the Special Rapporteur cites data without bothering to check it and ascertain its accuracy. |
Как обычно, Специальный докладчик приводит данные, не удосуживаясь проверить их и удостовериться в их точности. |
(b) Inland ECDIS shall allow display of updates, so that the skipper may review their contents and ascertain that they have been included in the SENC. |
Ь) СОЭНКИ ВС должна позволять отображать корректуру, с тем чтобы судоводитель мог проверить ее содержание и удостовериться в том, что она была введена в СЭНК. |
BDS providers are often better placed than financial institutions to identify potential clients, ascertain their credit-worthiness, diffuse adequate financial and accounting techniques, pre-screen project proposals, monitor repayment, exert peer pressure, and maintain one-to-one contacts during the entire payback period. |
По сравнению с финансовыми учреждениями СРБ зачастую имеют больше возможностей найти потенциальных клиентов, оценить их кредитоспособность, внедрить адекватные финансовые и бухгалтерские процедуры, проверить обоснованность предлагаемого проекта, проконтролировать погашение займов, оказать партнерское воздействие и поддерживать личные контакты на протяжении всего периода погашения кредита. |