| It too has undergone major changes while retaining its archaic style characterized especially by the squat form of columns and capitals. | Она тоже претерпела значительные изменения, сохранив свой архаичный стиль характеризуется особенно приземистый виде колонн и капителей. |
| Policymakers often view nomadic pastoralism as an archaic and unproductive way of life, with little economic benefit. | Политические руководители часто рассматривают пасторализм как архаичный и непроизводительный образ жизни, приносящий мало пользы экономике. |
| But you made one mistake in your translation, Mr. Chandler, more than understandable given the archaic script and usage. | Но вы допустили одну ошибку в своем переводе, мистер Чэндлер, более чем понятное, учитывая архаичный подлинник и словоупотребление. |
| Traditional society is often regarded as an archaic, rudimentary type of social organization, radically different from modern society, and characterized by the slow pace, or even complete absence, of change. | Традиционное общество часто понимается как архаичный, рудиментарный тип социальной организации, радикально отличный от общества современного и характеризуемый замедленностью изменений, если не полным их отсутствием. |
| "Election of prom royalty is an archaic and elitist ritual whose time has come and gone." | Днем ранее "Выборы королевы Бала-... архаичный и элитарный ритуал, его время ушло." |
| Mighty archaic dark ambient woven by two Russian projects with field recordings, voices and acoustic instruments. | Могучий архаический dark ambient, сотканный двумя отечественными проектами из полевых записей, голосов и акустических инструментов. |
| If only we could put a stop to this archaic way of thinking, | Если бы мы только смогли пресечь этот архаический способ мышления |
| The Archaic period (8000-2000 BCE) is characterized by the rise of incipient agriculture in Mesoamerica. | Архаический период (8000-2000 до н. э.) характеризуется ростом зарождающегося сельского хозяйства в Мезоамерике. |
| There are burials from the Bronze Age, the Iron Age, Geometric and Archaic periods (9th-6th BC centuries), the Classical era (5th-4th BC centuries), and the Hellenistic period (3rd, 2nd BC centuries). | Находки погребений охватывают бронзовый век, железный век, геометрический и архаический периоды (IX-VI вв. до н. э.), классический (V-IV вв. до н. э.) и эллинистический (III-II вв. до н. э.) периоды. |
| Second, that economic structures of all transition countries are still archaic as compared to these of market economies at a similar level of development. | Во-вторых, экономические структуры, существующие во странах, находящихся на переходном этапе, по-прежнему носят архаический характер в сравнении со структурами, которые характерны для стран с рыночной экономикой на аналогичном уровне экономического развития. |
| Terrorism knows no borders and is not confined by archaic boundaries. | Терроризм не знает границ и его не останавливают устаревшие рубежи. |
| For example, Cyprus believed that the articles should not include such archaic notions as that of countermeasures, but rather should focus on forward-looking means for settling disputes, including judicial and other objective means for assessing violations and ensuring remedies. | Например, Кипр полагает, что статьи не должны включать такие устаревшие понятия, как понятие контрмер, а лучше сосредоточиться на перспективных средствах урегулирования споров, включая судебные и другие объективные средства оценки нарушений и обеспечения средств правовой защиты. |
| Why do we perpetuate such archaic, empty figureheads to be filled by empty people? | Почему мы увековечиваем такие устаревшие и бесполезные фигуры в истории, избранные глупыми людишками? |
| The hardships of agricultural work are further accentuated by the archaic methods used. | Они используют устаревшие традиционные орудия труда, что лишь увеличивает трудоемкость выполняемых работ. |
| And one that is not heritable because who would want to pass on to their children the archaic enhancement modules that they got 25 years earlier from their parents? | И они не будут наследоваться, потому что кто захочет передать своим детям устаревшие улучшающие модули, которые они получили 25 лет ранее от своих родителей? |
| This thinking is reminiscent of archaic arguments that sought to condone domestic violence against women or children as a "private matter", rather than recognizing the crimes that such acts constitute. | Такое мышление напоминает об устаревших аргументах, которые направлены на оправдание бытового насилия в отношении женщин или детей в качестве "частного вопроса", а не на признание уголовно наказуемыми таких деяний. |
| Though the notoriety enjoyed by the Principality seems well established, since the whole world has heard of it, all too often people have a one-sided view of it in which it is reduced to a set of appealing but vaguely archaic clichés. | За Княжеством, как представляется, уже закрепилась дурная слава, обошедшая весь мир, многие имеют о нем однобокое представление, которое сводится к целому ряду привлекательных, но несколько устаревших стереотипов. |
| Likewise, some thought should be given to deleting certain archaic provisions from the Charter, for instance those in which the term "enemy State" was used (Articles 53 and 107) and which had not been applicable for many years. | Следуя той же логике, целесообразно было бы подумать об исключении из Устава некоторых устаревших положений, как, например, те, в которых упоминаются "вражеские государства" (статьи 53 и 107) и которые уже давно утратили смысл своего существования. |
| In that regard, we urge everyone to set aside archaic, ancient and stereotypical views about the role of women. | В этой связи мы настоятельно призываем все стороны отказаться от архаичных, устаревших и стереотипных подходов к роли женщин. |
| The Malaysian Law Reform Committee (MLRC) was established in December 2009 under the direction of the Prime Minister's Department with the primary aim of studying Malaysian laws and to recommend reform on those which are considered archaic. | В декабре 2009 года был учрежден подведомственный Департаменту Премьер-министра Комитет по реформе законодательства Малайзии (КРЗМ), главной задачей которого является изучение законодательства страны и вынесение рекомендаций о реформе устаревших актов. |
| First, there is little doubt that the majority of Member States consider the current composition and working methods of the Security Council archaic and unsatisfactory. | Во-первых, вряд ли есть сомнения в том, что, по мнению большинства государств-членов, нынешний состав и методы работы Совета Безопасности устарели и не удовлетворяют требованиям. |
| The references in the draft resolution to the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)"were archaic and were unacceptable to his delegation. | Содержащиеся в проекте резолюции ссылки на "Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория)" устарели и являются неприемлемыми для его делегации. |
| The models shown to pupils in the schoolbooks are archaic, even by the standards of Haitian society, which is not among the most modern. | Представления, преподносимые ученикам в школьных учебниках, безнадежно устарели, даже для гаитянского общества, которое не принадлежит к числу самых современных. |
| You have a rather archaic view of good versus evil, don't you? | Ваши представления о борьбе добра со злом довольно устарели. |
| Although some provisions were archaic, interpretation had been adjusted to meet the requirements of modern society. | Хотя некоторые положения устарели, приведение их в соответствие с потребностями современного общества производится посредством их толкования. |
| Revitalizing public administration needs to be approached with an innovative spirit to avoid reverting to the archaic methods used in traditional approaches. | К решению задачи оживления государственного управления следует подходить в духе новаторства во избежание возврата к устаревшим методам, используемым при традиционных подходах. |
| It was suggested that countermeasures constituted an archaic notion, favouring more powerful States, and thus had no place in an international community based on the sovereign equality of nations. | Отмечалось, что контрмеры являются устаревшим понятием, выгодным более могущественным государствам и поэтому не имеющим места в международном сообществе, основанном на суверенном равенстве наций. |
| When the right has turned statist and Keynesian, the free market's true believers are marginalized, and old-style anti-capitalism seems archaic, one wonders what Socialism in Europe can possibly mean? | Итак, правые обратились к идеологии государственников и кейнсианства, истинные приверженцы свободного рынка оказались за бортом, и традиционный антикапитализм кажется устаревшим. Невольно возникает вопрос: каково истинное значение социализма в Европе? |
| At one point he ruled against translating his teachings into Vedic, saying that to do so would be foolish-Vedic was by that time an archaic and obsolete language. | В определённый момент он высказался против перевода его учения на язык Вед, говоря, что это было бы неразумно: ведийский язык к тому времени был архаичным и устаревшим. |
| You talk, Mr. Talmann, like one who has learnt abroad... an archaic way of speaking that became unfashionable... in England when my grandfather was a young man. | Мистер Тэлманн, вы изъясняетесь как человек, который за границей выучился говорить устаревшим языком, вышедшим в Англии из моды еще во времена юности моего дедушки. |
| He rallied against their system, one he thought was archaic and corrupt. | Он восстал против их системы, которая, по его мнению, была устаревшей и развращенной. |
| The financial administration of the National Transitional Government of Liberia continues to be weak with an archaic internal control system and virtually non-existent external oversight. | Органы финансового управления Национального переходного правительства Либерии остаются по-прежнему крайне слабыми, с их устаревшей системой внутреннего контроля и фактическим отсутствием внешнего надзора. |
| Indeed, what worries me is the entire notion of world leadership seems to me terribly archaic. | Меня на самом деле беспокоит, что вся эта идея о мировом лидерстве кажется мне ужасно устаревшей. |
| The technology employed in trading and settlement is archaic and unreliable. | Используемая в торговле и расчетах технология является устаревшей и ненадежной. |
| Nuclear testing serves no security interest in our region, except the promotion of an archaic policy of nuclear deterrence. | Проведение ядерных испытаний в нашем регионе никоим образом не способствует укреплению безопасности, а содействует лишь продолжению устаревшей политики ядерного сдерживания. |