Mr. AMOR said that appointing three Committee members from different language or regional groups was needlessly complicated. | Г-н АМОР говорит, что назначение трех членов Комитета из различных языковых или региональных групп является ненужной сложной процедурой. |
The Commission was generally of the view that appointing national experts on international arbitration would be of assistance to the Secretariat in completing its work. | Комиссия в целом сочла, что назначение национальных экспертов по иностранным арбитражным решениям помогло бы Секретариату завершить его работу. |
That procedure shall apply even if, during the process of appointing the arbitrator to be replaced, a party failed to exercise its right to appoint or to participate in the appointment. | Эта процедура применяется даже в том случае, если в ходе назначения заменяемого арбитра сторона не воспользовалась своим правом на назначение или на участие в назначении. |
Under a recent Act, the State Judicial Council had been made responsible for appointing judges, an innovation which had significantly increased the influence of the profession over the nomination procedure and ensured greater impartiality. | В соответствии с недавно принятым законом Государственный судебный совет стал нести ответственность за назначение судей - инициатива, которая в значительной степени увеличила влияние этой профессии по сравнению с процедурой их номинаций и обеспечила их большую беспристрастность. |
Fourth sentence: "The appointing court may consider the qualifications required to perform the functions to be undertaken, as well as issues of conflict of interest and will typically outline the terms under which the appointee is authorized to act and the extent of its powers." | Четвертое предложение: "Суд, производящий назначение, может рассмотреть вопрос о квалификации, необходимой для исполнения возлагаемых функций, а также вопросы конфликта интересов, при этом он обычно определяет условия, на которых назначаемое лицо уполномочивается действовать, и сферу возлагаемых на него полномочий". |
The short reign of Peter III ended with a coup d'etat, and Catherine II returned Shakhovsky for the service, appointing him a senator. | Краткое правление Петра III закончилось дворцовым переворотом, и Екатерина II вернула Шаховского на государственную службу, назначив его сенатором. |
According to the Liber Pontificalis, Marcellus divided the territorial administration of the Church into twenty-five districts (tituli), appointing over each a presbyter, who saw to the preparation of the catechumens for baptism and directed the performance of public penances. | Согласно Liber Pontificalis, Марцелл разделил территориальную администрацию Церкви на двадцать пять округов (tituli), назначив в каждый пресвитера, который организовывал крещение и принимал покаяние отступников. |
In 1995, the representative met with the Inter-American Commission on Human Rights of the Organization of American States, which subsequently took an important institutional step by appointing a rapporteur on internally displaced persons. | В 1995 году представитель встретился с членами Межамериканской комиссии по правам человека Организации американских государств, которая впоследствии приняла важную меру организационного характера, назначив докладчика по вопросу о перемещенных внутри страны лицах. |
In appointing Ambassador Zahran, whose experience is equally vast, to continue Ambassador Kamal's work as Special Coordinator on improved and effective functioning, the Conference has made an excellent choice. | Назначив для продолжения работы посла Камаля в качестве Специального координатора по совершенствованию и повышению эффективности работы КР посла Захрана, который также обладает обширным опытом, Конференция сделала превосходный выбор. |
Castro, no humanist himself, did his best to neutralize Guevara by appointing him Minister for Industry. | Кастро, и сам отнюдь не гуманист, приложил все свои усилия для того, чтобы обезвредить Гевару, назначив его министром промышленности. |
There is already a tradition of appointing the country that has served as chairman for the article XIV Conference to act as the coordinator. | Сложилась традиция назначать в качестве координатора страну, которая была Председателем Конференции по содействию вступлению в силу Договора в соответствии со статьей XIV. |
The State party should promote the integrity of the judiciary by providing adequate remuneration for judges and by establishing an independent body responsible for appointing, promoting and disciplining judges. | Государству-участнику следует укрепить независимость судебных органов посредством адекватной оплаты труда судей и создания независимого органа, уполномоченного назначать, поощрять и наказывать судей. |
UNFPA informed the Board that it had embarked on a process of appointing nationally executed auditors on a regional basis, as opposed to the practice of each country office selecting its own set of auditors. | ЮНФПА сообщил Комиссии, что он будет теперь назначать ревизоров для национального исполнения проектов на региональной основе, отказавшись от практики отбора каждым страновым отделением своей собственной группы ревизоров. |
On 14 December, Bainimarama declared that his interim government could rule for 50 years if the Great Council of Chiefs continued to hold off appointing a new president of Fiji, who would swear in a military-backed government. | 14 декабря коммодор Мбаинимарама пообещал, что переходное военное правительство Фиджи просуществует «50 лет», если Совет Вождей будет и далее отказываться назначать нового президента. |
(c) Appointing and removing assistant procurators with all national courts, labour procurators and other officials and employees of that Office, and granting them leave and accepting their resignation. | с) назначать, смещать, отстранять от должности и принимать отставку представителей ведомства, состоящих при всех судебных органах Республики, защитников по трудовым делам и других подчиненных ему должностных лиц и сотрудников. |
They should consider appointing a specialist to focus on intersectional discrimination and to help to address minority women's issues. | Им следует назначить специалиста, который занимался бы различными формами дискриминации и помогал в решении вопросов, касающихся женщин из числа меньшинств. |
Another delegation said that it was essential for UNICEF to establish a research function, appointing a new director for the function and assuring its independence. | Другая делегация заявила, что ЮНИСЕФ необходимо учредить исследовательскую функцию, и при этом назначить для ее выполнения нового директора и обеспечить ее независимость. |
To that end, the PBC is also working on appointing an ambassador for peacebuilding from among a number of possible sports and arts celebrities. | В этих целях Фонд миростроительства также намеревается назначить посла по вопросам миростроительства из числа знаменитых людей в области спорта и культуры. |
Local authorities appointing their own census liaison officer to act as a focus for ensuring that local needs and conditions are well understood by the census authority and that good communication with local census field staff is established; | Ь) для оперативной связи по вопросам переписи местные органы могут назначить специального сотрудника, отвечающего за правильное понимание переписными органами местных потребностей и условий и эффективную связь со счетчиками на местах; |
Appointing a new director would be a start. | Для начала назначить нового режиссера. |
The President is responsible for appointing and dismissing all State officials. | Он назначает и отправляет в отставку всех должностных лиц Республики. |
UNDP has no objection to such a revision, and has already been appointing the director with a four-year term contract, renewable once. | ПРООН не возражает против такого изменения и уже назначает директора, который будет работать по четырехгодичному контракту, подлежащему одноразовому продлению. |
Mention had been made of the President of the Republic appointing one third of the Senate. | Было заявлено, что Президент Республики назначает одну треть членов Совета Республики. |
Appointing convenors for proposed ICG Working Groups, | назначает лиц, ответственных за созыв предлагаемых рабочих групп ГСИ, |
If suspects or accused persons lack the necessary funds to engage the services of a lawyer, the investigative authorities shall issue an instruction appointing a lawyer, whose services shall be paid for by the State. | При отсутствии у подозреваемого или обвиняемого финансовых возможностей для приглашения адвоката орган следствия своим постановлением назначает защитника за счет государства. |
The Board also recommends that ITC strengthens its cycle of independent evaluations by appointing external consultants rather than using self-evaluations. | Комиссия также рекомендует ЦМТ укрепить свою деятельность в области независимых оценок, назначая для их проведения внешних консультантов, а не прибегая к самооценкам. |
At least appointing a student teacher, you shall rest. | По крайней мере назначая учителем ученика, ты отдохнешь. |
The Prime Minister forms the Government by appointing Ministers to head the various Ministries, responsible for specific areas. | Премьер-министр формирует правительство, назначая министров для руководства различными министерствами, которые отвечают за конкретные сферы деятельности. |
Becoming the "Celestial Order", the explorers decided to use the power to attempt to forcibly bring peace to the universe, by appointing beings they deemed worthy of the Heart's power to rule sectors of the universe. | Научившись им пользоваться, они назвались "Небесный Порядок" и с помощью нового могущества решили попытаться силой принести мир во вселенную, назначая существ, которых они считали достойными управлять с помощью силы Сердца определёнными секторами вселенной. |
Some countries, take France, are changing their systems by appointing a few academics from other countries onto hiring and promotion committees. | Некоторые страны, например, Франция, в данный момент изменяют свои системы высшего образование, назначая некоторых академических работников из других стран в комитеты, которые занимаются набором персонала и повышением в должности. |
I am appointing Cardinal Campeggio as my official legate. | Я назначаю кардинала Кампеджио моим официальным легатом. |
I am appointing you Minister of Energy Development. | Я назначаю тебя министром энергетического развития. |
I'm appointing You President of the Council and Lord Great Master, so, in my absence, all will be answerable to You, not Cromwell. | Я назначаю вас председателем Тайного Совета и лордом-распорядителем, Таким образом, в мое отсутствие, все будут ответственны перед вами, не перед Кромвелем. |
I am appointing Mr. Johnston's friend, the poet and scholar Chen Hsiao Hsiu... to be the new lord chamberlain. | Я назначаю на ваше место друга мистера Джонстона - поэта и учёного Чен Сяо Сюя. |
For chief of stuff I'm appointing MD Jovanovic. | Начальником штаба назначаю доктора медицинских наук Йовановича. |
As a means of ensuring the independence of the courts and of various judicial organs, the Legislature had charged the judges with appointing the Attorney-General of the Republic. | С тем чтобы гарантировать независимость судов и различных других судебных органов, по поручению законодателя судьи назначают Генерального прокурора Республики. |
All these groups are formed in order to meet citizens' religious needs with respect to the profession and propagation of religious faith, and they operate within their own organizational structures, selecting, appointing and replacing their personnel in accordance with their charters or regulations. | Все они образуются с целью удовлетворения религиозных потребностей граждан по исповеданию и распространению веры и действуют в соответствии со своей собственной структурой, выбирают, назначают и заменяют свой персонал согласно со своим уставом (положением). |
I'm appointing you as The Minister for Health. | Я назначают тебя министром здравоохранения |
(c) Sweden reported that besides the usual civilian private security services, a system of appointing private guards by the police existed. | Швеция сообщила, что наряду с обычными гражданскими частными службами безопасности существует система, в рамках которой полицейские органы назначают на должности частных охранников. |
It was difficult to square the universities' contention that they were simply appointing the best qualified individuals with the reality that women in Finland had actually obtained more university degrees than men. | Утверждение университетских властей, будто они всего лишь назначают на должности наиболее квалифицированных лиц, плохо согласовывается с реальностью, заключающейся в том, что на самом деле женщины в Финляндии получают больше университетских степеней, чем мужчины. |
We thank the Secretary-General for following up on our request by appointing Under-Secretary-General Mr. Jonah as his Special Envoy for Burundi. | Мы благодарим Генерального секретаря за то, что в ответ на нашу просьбу он назначил заместителя Генерального секретаря г-на Джону своим Специальным посланником в Бурунди. |
Goodwin's duties encompassed dividing the territory into judicial districts and appointing a variety of officials to conduct governmental tasks. | Гудвин разделил территорию на судебные округа и назначил людей на различные должности. |
In 293, feeling more focus was needed on both civic and military problems, Diocletian, with Maximian's consent, expanded the imperial college by appointing two Caesars (one responsible to each Augustus) - Galerius and Constantius Chlorus. | В 293 году, посчитав, что военные и гражданские проблемы требуют специализации, Диоклетиан с согласия Максимиана назначил двух цезарей в помощники августам: Галерия и Констанция Хлора. |
Democrat Bill Clinton kept Clarke on in his administration, appointing him in 1998 as National Coordinator for Security, Infrastructure Protection, and Counter-terrorism for the National Security Council. | В 1998 году президент Билл Клинтон назначил его на пост Национального координатора по безопасности, защите инфраструктуры и контртерроризму. |
In 1139 Archbishop Adalbero had fled the invasion of Rudolph II, Count of Stade and Frederick II, Count Palatine of Saxony, who destroyed Bremen, and established in Hamburg also appointing new capitular canons by 1140. | В 1139 году архиепископ Адальберо, спасшись от вторжения графа Рудольфа II Штаде и пфальцграфа Фридриха II Заксена, разрушивших Бремен, обосновался в Гамбурге и к 1140 году назначил новых каноников в капитул. |
According to the Aliens Act, the members are independent and cannot seek directions from the appointing or nominating authority. | В соответствии с Законом об иностранцах члены Комиссии независимы и не могут принимать указания со стороны назначающих или выдвигающих их кандидатуры органов. |
Members appointed to the Commission may be from the armed forces of the appointing nations. | Назначаемые в Комиссию члены могут принадлежать к вооруженным силам назначающих их стран. |
In 1995, two amendments to the 1992 law were adopted, in order to state explicitly the rights of the organs appointing members of the NBC and to specify the conditions under which members may be recalled. | В 1995 году были приняты две поправки к Закону 1992 года, в которых конкретно оговорены права органов, назначающих членов ГСРТ, и определены обстоятельства, при которых последние могут быть отозваны. |
In the meantime, the Secretary-General of the United Nations has appointed the Prosecutor for the Special Court and will be appointing its judges. | Тем временем Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций назначил Обвинителя Специального суда и вскоре назначит его судей. |
In support of enhancing the resonance of UNCTAD's work at the national and regional levels, the Secretary-General will be appointing an interregional adviser to be based in Addis Ababa. | В целях усиления резонанса от деятельности ЮНКТАД на национальном и региональном уровнях Генеральный секретарь назначит межрегионального консультанта, который будет базироваться в Аддис-Абебе. |
To support this strategy the Welsh Assembly Government will be appointing an all Wales co-ordinator whose role will be to promote the implementation of the strategy. | В рамках этой стратегии правительство Уэльса назначит координатора, который будет способствовать осуществлению этой стратегии на всей территории Уэльса. |
Nominees to the Council of State would be changed, with each of the signatories to the agreement (AFL, NPFL, ULIMO) appointing one new member. | Состав лиц, выдвинутых в Государственный совет, будет изменен, и каждая сторона, подписавшая указанное Соглашение (ВСЛ, НПФЛ, УЛИМО) назначит одного нового члена. |
The sponsors had chosen not to submit a separate draft resolution on the organization of related activities on the understanding that the President of the General Assembly would be appointing a facilitator to complete that task. | Авторы решили не представлять отдельные проекты резолюций по организации связанных с этим мероприятий исходя из того, что Председатель Генеральной Ассамблеи назначит координатора для выполнения этой задачи. |