| Putting in place special protection mechanisms and appointing specialized prosecutors were important measures. | Важными мерами являются создание специальных механизмов защиты и назначение специальных прокуроров. |
| At present, the Government is proactively appointing women to the national advisory councils and committees to achieve the above goals. | В настоящее время для достижения вышеупомянутых целей правительство в упреждающем порядке производит назначение женщин в национальные консультативные советы и комитеты. |
| Last I heard, the media's powers didn't include appointing SIOs. | Насколько мне известно, в полномочия СМИ не входит назначение Старших Следователей. |
| The Government was in the final stages of appointing the members of the new Women and Gender Equality Commission, which was a constitutional body responsible for protecting and promoting women's rights and for referring complaints relating to gender equality to the competent bodies. | Правительство завершает назначение членов новой Комиссии по делам женщин и гендерному равенству, которая является конституционным органом, ответственным за защиту и поддержку прав женщин и за передачу в компетентные органы жалоб по вопросам гендерного равенства. |
| Her Government recognized that women's participation in information media was one of the fundamental requirements for their advancement and empowerment, and it had demonstrated that recognition by appointing a woman to head one of the country's powerful communication centres, the Dubai Press Club. | Правительство Объединенных Арабских Эмиратов признает, что участие женщин в деятельности средств массовой информации является одной из основных предпосылок для улучшения положения и расширения прав женщин, о чем свидетельствует назначение одной женщины директором крупного информационного центра, а именно Пресс-центра в Дубае. |
| When this conflict began, the Secretary-General showed great wisdom in appointing Ambassador Brahimi and in sponsoring intensive discussions in the international community about the requirements for stability and security once this conflict had finished. | Когда начался этот конфликт, Генеральный секретарь проявил большую мудрость, назначив посла Брахими и организовав интенсивные обсуждения в рамках международного сообщества необходимых условий для установления стабильности и безопасности по завершении этого конфликта. |
| The LMS also implemented a novel management structure, breaking with British railway tradition, and mirroring a contemporary management practice more common in the United States, appointing a President and Vice-Presidents. | LMS также ввел новую систему правления, сломав традиции британских железных дорог и скопировав более современные американские правила, назначив президента и вице-президента компании. |
| I have initiated preliminary steps in that direction by appointing a senior official who will be responsible for coordinating all Mission activities in Southern Sudan and representing the Head of Mission on a day-to-day basis with the Government of Southern Sudan. | Я предпринял первые шаги в этом направлении, назначив старшее должностное лицо, которому поручено координировать всю деятельность Миссии в Южном Судане и представлять главу Миссии в повседневных контактах с правительством Южного Судана. |
| On August 5 José de Obaldía assumed executive authority, appointing Herrera second in command of the army in the North. | 5 августа в Ибаге прибыл вице-президент Хосе де Обальдиа и взял исполнительную власть в свои руки, назначив Эрреру вторым военным комендантом Северной части страны. |
| Borschev believes that security agencies, by appointing their PSC representative, will be able to make the work of human rights activists unbearable, therefore human rights activists do not rule out a collective withdrawal from the committee. | Борщев считает, что силовики, назначив своего председателя ОНК, смогут сделать работу правозащитников невыносимой, поэтому правозащитники не исключают коллективный выход из комиссии. |
| It doubted the usefulness, however, of appointing a separate special representative, as the report recommended, to monitor children caught up in armed conflicts. | Вместе с тем они не считают целесообразным назначать, как рекомендуется в докладе, нового специального представителя для наблюдения за положением детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
| The impartiality of ODR providers was felt to be equally important, given that they might be suggesting or appointing neutrals and could have a supervisory role over the proceedings. | Было отмечено, что равным по важности фактором является беспристрастность поставщиков услуг по УСО, поскольку они могут предлагать или назначать нейтральных лиц, а также осуществлять надзор за разбирательством. |
| In discussions with the Chancellor of the Judiciary, she had recommended dealing separately with cases which fell under the Domestic Violence Act and appointing magistrates who specialized in domestic violence. | В дискуссии с Председателем Верховного суда она рекомендовала рассматривать отдельно случаи, которые подпадают под положение закона о бытовом насилии, и назначать судей, которые специализируются в области бытового насилия. |
| Non-governmental organizations will have to work with the United Nations through certain channels - like networks and interest groups - that include partners from developing countries and are capable of elaborating common positions and appointing representatives; | Неправительственным организациям придется работать с Организацией Объединенных Наций в рамках определенных структур, таких, как сети и группы по интересам, которые включают партнеров из развивающихся стран и могут обеспечивать выработку общих позиций и назначать представителей.; |
| On 14 December, Bainimarama declared that his interim government could rule for 50 years if the Great Council of Chiefs continued to hold off appointing a new president of Fiji, who would swear in a military-backed government. | 14 декабря коммодор Мбаинимарама пообещал, что переходное военное правительство Фиджи просуществует «50 лет», если Совет Вождей будет и далее отказываться назначать нового президента. |
| His delegation welcomed the Director-General's initiative in appointing prominent personalities as goodwill ambassadors to heighten awareness of UNIDO's work. | Его делегация приветствует инициативу Гене-рального директора назначить послами доброй воли известных общественных деятелей, с тем чтобы повы-сить информированность общественности о деятель-ности ЮНИДО. |
| Instead of appointing George to the guardianship, he established a regency council. | Вместо того чтобы назначить Георга регентом, как в прошлый раз, он установил регентский совет. |
| In addition, article 398 establishes the possibility of foreign Governments appointing a lawyer to defend their interests in such proceedings. | Кроме того, статьей 398 предусматривается, что правительства иностранных государств могут назначить адвоката для защиты интересов такого лица в ходе этой процедуры. |
| The Council is not yet in place because the Supreme Council of Justice, which is responsible for appointing three of its members, is not yet functioning. | Этот совет пока не создан, поскольку Высший совет судебного ведомства (ВСС), которому поручено назначить в него троих своих членов, пока не функционирует. |
| Furthermore, the President could appoint eight members of Parliament himself, and he had the opportunity to send a powerful message by appointing women. | Кроме того, президент может сам назначить восемь членов парламента, и, назначив женщин, он имеет возможность направить обществу мощный сигнал. |
| The city's appointing an outside administrative board with a mandate to change the culture of DCS. | Город назначает независимый административный совет с обязанностью изменить уклад департамента опеки. |
| In this context, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs is appointing a resource person to assist the Emergency Relief Coordinator in carrying out his functions with regard to internally displaced persons. | В этой связи Управление по координации гуманитарных вопросов назначает эксперта для содействия Координатору чрезвычайной помощи в связи с осуществлением им его функций в отношении лиц, перемещенных внутри страны. |
| He is also responsible for appointing senior government officers including, The Chief Justice, Judges, The Attorney General, Permanent Secretaries, Ambassadors and High Commissioners among others. | Он является главнокомандующим вооруженными силами, а также назначает главных государственных должностных лиц, включая, в частности, верховного судью, судей, генерального прокурора, постоянных секретарей, послов и верховных комиссаров. |
| France has been appointing ambassadors to Switzerland since the 16th century and Switzerland's first representation abroad, in 1798, was in French capital Paris (closely followed by a consulate in Bordeaux). | С 16-го века Франция назначает послов в Швейцарию, а в 1798 году в Париже было открыто первое представительство Швейцарии за рубежом. |
| Other speakers focused on the importance of considering the way in which the United Nations goes about appointing its Secretary-General as well as on the General Assembly's relationship with the Security Council in particular. | Другие ораторы сосредоточили внимание на важности рассмотрения вопроса о том, каким образом Организация Объединенных Наций назначает Генерального секретаря, а также вопроса об отношениях Генеральной Ассамблеи с Советом Безопасности в частности. |
| The Pentagon responds by appointing Talbot security chief for Gamma Base, where Ross is the commanding officer. | Пентагон отвечает, назначая начальника службы безопасности Тэлбота для базы Гамма, где Росс является командиром. |
| The Government is trying to remedy this by appointing more foreigners to positions in government departments. | Правительство пытается исправить положение, назначая большее число иностранцев на посты в правительственные департаменты. |
| The Prime Minister forms the Government by appointing Ministers to head the various Ministries, responsible for specific areas. | Премьер-министр формирует правительство, назначая министров для руководства различными министерствами, которые отвечают за конкретные сферы деятельности. |
| Some United Nations peacekeeping operations have also taken the protection of children very seriously, including by appointing child protection advisers and by assisting countries emerging from conflict to give full consideration to the special needs of children as part of their disarmament, demobilization and reintegration programmes. | Руководители некоторых миротворческих операций Организации Объединенных Наций также весьма серьезно относятся к защите детей, назначая советников по вопросам защиты детей и оказывая помощь странам, пережившим конфликты, с тем чтобы в полной мере учесть потребности детей в рамках осуществляемых ими программ разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| Becoming the "Celestial Order", the explorers decided to use the power to attempt to forcibly bring peace to the universe, by appointing beings they deemed worthy of the Heart's power to rule sectors of the universe. | Научившись им пользоваться, они назвались "Небесный Порядок" и с помощью нового могущества решили попытаться силой принести мир во вселенную, назначая существ, которых они считали достойными управлять с помощью силы Сердца определёнными секторами вселенной. |
| I'm appointing you Minister of Energy Development. Effective immediately. | Я назначаю тебя министром энергетики, незамедлительно. |
| I am appointing you Minister of Energy Development. | Я назначаю тебя министром энергетического развития. |
| No, I'm appointing Officer Dobson lead on the case, | Нет, я назначаю офицера Добсона вести это дело. |
| But, Mr. Porter, I'm appointing a social worker to assess your competence as a father. | но, мистер Портер, я назначаю социального работника чтобы оценить вашу состоятельность как отца |
| In light of the evidence presented today, I'm appointing a forensic expert to analyze the phone data found on that computer and present its findings to this court. | В свете улик, представленных сегодня, я назначаю независимого судмедэксперта для проведения анализа данных, найденных на этом компьютере, и для представления отчета перед судом. |
| Arbitration generally implied a situation of equality between the parties, who freely chose that means of settlement, appointing arbitrators, agreeing on the applicable law and other arbitration procedures. | Арбитраж, как правило, предполагает равенство положения обеих сторон, которые добровольно выбирают этот механизм урегулирования, назначают арбитров, договариваются о применимых нормах права и других аспектах арбитражного разбирательства. |
| We would have grave, grave concerns about appointing such a man our next Secretary of State. | Нас очень и очень беспокоит, что такого человека назначают следующим министром иностранных дел. |
| All these groups are formed in order to meet citizens' religious needs with respect to the profession and propagation of religious faith, and they operate within their own organizational structures, selecting, appointing and replacing their personnel in accordance with their charters or regulations. | Все они образуются с целью удовлетворения религиозных потребностей граждан по исповеданию и распространению веры и действуют в соответствии со своей собственной структурой, выбирают, назначают и заменяют свой персонал согласно со своим уставом (положением). |
| (b) Appointing wardens for their area of responsibility; | Ь) назначают участковых инспекторов для своего района ответственности; |
| It was difficult to square the universities' contention that they were simply appointing the best qualified individuals with the reality that women in Finland had actually obtained more university degrees than men. | Утверждение университетских властей, будто они всего лишь назначают на должности наиболее квалифицированных лиц, плохо согласовывается с реальностью, заключающейся в том, что на самом деле женщины в Финляндии получают больше университетских степеней, чем мужчины. |
| Anakin... I'm appointing you to be my personal representative on the Jedi Council. | Энакин я назначил тебя своим личным представителем в Совете джедаев. |
| We thank the Secretary-General for following up on our request by appointing Under-Secretary-General Mr. Jonah as his Special Envoy for Burundi. | Мы благодарим Генерального секретаря за то, что в ответ на нашу просьбу он назначил заместителя Генерального секретаря г-на Джону своим Специальным посланником в Бурунди. |
| Goodwin's duties encompassed dividing the territory into judicial districts and appointing a variety of officials to conduct governmental tasks. | Гудвин разделил территорию на судебные округа и назначил людей на различные должности. |
| According to the administering Power, the Eastern Caribbean Central Bank decided in August 2013 to remove the boards of directors and senior management teams of the National Bank of Anguilla and the Caribbean Commercial Bank, appointing a conservator to improve the management of each bank. | По данным управляющей державы, Восточнокарибский центральный банк в августе 2013 года принял решение распустить советы директоров и освободить от занимаемых должностей высшее руководство Национального банка Ангильи и Карибского коммерческого банка и назначил доверительных управляющих для повышения эффективности управления этими банками. |
| The BOI responded by appointing its critics as advisers. | В ответ на это ИС назначил критиковавших его экспертов своими консультантами. |
| According to the Aliens Act, the members are independent and cannot seek directions from the appointing or nominating authority. | В соответствии с Законом об иностранцах члены Комиссии независимы и не могут принимать указания со стороны назначающих или выдвигающих их кандидатуры органов. |
| Members appointed to the Commission may be from the armed forces of the appointing nations. | Назначаемые в Комиссию члены могут принадлежать к вооруженным силам назначающих их стран. |
| In 1995, two amendments to the 1992 law were adopted, in order to state explicitly the rights of the organs appointing members of the NBC and to specify the conditions under which members may be recalled. | В 1995 году были приняты две поправки к Закону 1992 года, в которых конкретно оговорены права органов, назначающих членов ГСРТ, и определены обстоятельства, при которых последние могут быть отозваны. |
| In the meantime, the Secretary-General of the United Nations has appointed the Prosecutor for the Special Court and will be appointing its judges. | Тем временем Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций назначил Обвинителя Специального суда и вскоре назначит его судей. |
| In support of enhancing the resonance of UNCTAD's work at the national and regional levels, the Secretary-General will be appointing an interregional adviser to be based in Addis Ababa. | В целях усиления резонанса от деятельности ЮНКТАД на национальном и региональном уровнях Генеральный секретарь назначит межрегионального консультанта, который будет базироваться в Аддис-Абебе. |
| To support this strategy the Welsh Assembly Government will be appointing an all Wales co-ordinator whose role will be to promote the implementation of the strategy. | В рамках этой стратегии правительство Уэльса назначит координатора, который будет способствовать осуществлению этой стратегии на всей территории Уэльса. |
| Nominees to the Council of State would be changed, with each of the signatories to the agreement (AFL, NPFL, ULIMO) appointing one new member. | Состав лиц, выдвинутых в Государственный совет, будет изменен, и каждая сторона, подписавшая указанное Соглашение (ВСЛ, НПФЛ, УЛИМО) назначит одного нового члена. |
| The sponsors had chosen not to submit a separate draft resolution on the organization of related activities on the understanding that the President of the General Assembly would be appointing a facilitator to complete that task. | Авторы решили не представлять отдельные проекты резолюций по организации связанных с этим мероприятий исходя из того, что Председатель Генеральной Ассамблеи назначит координатора для выполнения этой задачи. |