| She is the first woman to sit on the Commission responsible for the appointing of judges. | Она стала первой женщиной, вошедшей в состав комиссии, отвечающей за назначение судей. |
| In the case of certain meetings or committees, the responsibility for appointing experts is given to the Secretary-General, sometimes but not always following consultations with States. | В случае определенных совещаний или комитетов ответственность за назначение экспертов возложена на Генерального секретаря иногда, но не всегда, после консультаций с государствами. |
| Examples of strategies for achieving inter-ministerial coherence, such as appointing migration and development focal points in each relevant ministry, creating awareness of the need for intra-governmental coherence at the political level, and holding regional dialogues and consultations that involve migration and development issues were mentioned. | Были приведены примеры стратегий достижения межминистерской согласованности, такие, как назначение координационных центров по вопросам миграции и развития в каждом соответствующем министерстве, обеспечение осведомленности о потребностях межправительственной согласованности на политическом уровне и проведение региональных диалогов и консультаций по вопросам миграции и развития. |
| Appointing a liaison officer in 2002 to assist the Government in eliminating forced labour and establishing a complaints mechanism in 2007 are significant steps taken jointly by the Government and ILO to eliminate forced labour in the country. | Назначение в 2002 году сотрудника по связи для оказания помощи правительству в искоренении принудительного труда и создание в 2007 году механизма рассмотрения жалоб стали важными мерами, принятыми совместно правительством и МОТ в целях искоренения принудительного труда в стране. |
| (b) Appointing, promoting, dismissing and disciplining Institute staff; assigning it tasks and monitoring performance; | Ь) назначение, продвижение по службе, увольнение сотрудников Института и применение к ним дисциплинарных санкций; определение функций сотрудников и контроль за их выполнением; |
| The Sovereign National Conference ended the PCT government, appointing a transitional Prime Minister, André Milongo, who was invested with executive powers. | Суверенная национальная конференция отменила однопартийную систему, назначив премьер-министром переходного правительства Андре Милонго, который был наделен исполнительными полномочиями. |
| Sihanouk assumed the post of head of state, appointing Penn Nouth, one of his most loyal supporters, as prime minister. | Сианук принимал должность главы государства, назначив Пенн Нута, одного из его самых лояльных своих сторонников, на должность премьер-министра. |
| On 12 September, new emergency regulations were promulgated by the President appointing the Secretary of Justice as Commissioner for Rehabilitation to oversee protective accommodation and rehabilitation centres for "surrendees" where they should receive rehabilitation and vocational training prior to release. | 12 сентября президент утвердил новые чрезвычайные меры, назначив министра юстиции комиссаром по вопросам реабилитации для осуществления надзора за центрами защиты и реабилитации для сдавшихся лиц, где они должны пройти реабилитацию и профессиональную подготовку до их освобождения. |
| President Yeltsin approved a decree on 28 July 1993 on the settlement of the situation at the Tajik-Afghan border, appointing Foreign Minister Kozyrev as his Special Representative for Tajikistan. | Президент Ельцин издал указ от 28 июля 1993 года об урегулировании ситуации на таджикско-афганской границе, назначив министра иностранных дел Козырева своим специальным представителем в Таджикистане. |
| The National Congress Party (NCP) accused the SPLM of having breached the North-South agreement by unilaterally appointing a governor. | Партия «Национальный конгресс» (ПНК) обвинила НОДС в том, что Движение нарушило соглашение между Севером и Югом, в одностороннем порядке назначив губернатора. |
| Concerning the last sentence, she was not sure whether it was appropriate in a general comment to mention the Committee's practice of appointing a special rapporteur. | Касаясь последнего предложения, она не уверена, уместно ли упоминать в замечании общего порядка о практике Комитета назначать специального докладчика. |
| The Constitution had been duly modified in 1994 with the creation of the National Board of the Judiciary, which was entrusted with the responsibility of appointing Supreme Court judges, who in turn selected the rest of the country's judges. | В 1994 году в Конституцию были внесены надлежащие поправки: создана Национальная коллегия по судебным делам, на которую возложена обязанность назначать судей Верховного суда, которые, в свою очередь, отбирают остальных судей страны. |
| The Labour Party was considered to be "revolutionary" by many and the deputy prime minister at the time advised against appointing Christopher Hornsrud as Prime Minister. | Рабочая партия считалась революционной и вице-премьер советовал не назначать Кристофера Хорнсруда в качестве премьер-министра. |
| JS1 recommended that the government decrease conflicts of interest by abolishing the court practice of appointing experts, to evaluate a forensic patient's continued need for treatment, from the same hospital in which the patient is detained. | В СП 1 правительству рекомендовано устранить конфликты интересов, запретив судам назначать в качестве экспертов врачей из тех же больниц, где проходят лечение пациенты. |
| Based on a law developed by my office, the multi-ethnic Council has taken over responsibility for appointing and disciplining judges and prosecutors. | На основе закона, разработанного моим Управлением, обязанность назначать судей и прокуроров и принимать в отношении них дисциплинарные меры была возложена на многоэтнический Совет. |
| We would also like to congratulate the Secretary-General, for his initiative in appointing three eminent persons as Special Envoys on Climate Change. | Мы хотели бы воздать должное Генеральному секретарю за его инициативу назначить трех выдающихся деятелей специальными посланниками по проблеме изменения климата. |
| Another delegation said that it was essential for UNICEF to establish a research function, appointing a new director for the function and assuring its independence. | Другая делегация заявила, что ЮНИСЕФ необходимо учредить исследовательскую функцию, и при этом назначить для ее выполнения нового директора и обеспечить ее независимость. |
| In response to a question from the Chair, the Pakistani delegation said there were three major challenges: eliminating the backlog of court cases, achieving financial autonomy and appointing new Commission members, especially a new chairperson. | Отвечая на вопрос Председателя, пакистанская делегация сформулировала три основные задачи: уменьшить количество дел, ожидающих рассмотрения в суде; добиться финансовой самостоятельности и назначить новых членов Комиссии, в первую очередь нового председателя. |
| At the same meeting, the Assembly delegated to the Bureau the task of appointing an External Auditor for the Court and requested it to report accordingly to the Assembly at its resumed first session in February 2003. | На том же заседании Ассамблея поручила Бюро назначить внешнего ревизора Суда и просила его представить ей доклад об этом на ее возобновленной первой сессии в феврале 2003 года. |
| Bernard then convinced Pope Eugene III to overturn Henry's decision altogether in 1147, deposing William, and appointing Henry Murdac as archbishop instead. | Однако в 1147 году Бернард убедил Папу Евгения III отменить решение Генриха, сместить Вильяма и назначить на это место Генриха Мюрдака. |
| In keeping with established practice, the Chairman of the Preparatory Commission is appointing focal points who will be responsible for coordinating the preparation of initial draft texts. | В соответствии с установившейся практикой Председатель Подготовительной комиссии назначает координаторов, которые будут отвечать за координацию подготовки первоначальных проектов текстов. |
| The CBA is currently appointing 50 support staff and setting up a coordination centre. | В настоящее время ЦСРС назначает 50 вспомогательных сотрудников и создает координационный центр. |
| UNDP has no objection to such a revision, and has already been appointing the director with a four-year term contract, renewable once. | ПРООН не возражает против такого изменения и уже назначает директора, который будет работать по четырехгодичному контракту, подлежащему одноразовому продлению. |
| Your husband is appointing her. | Твой муж назначает ее. |
| The independence of the judiciary was guaranteed by the existence of the Constitutional Council, which was responsible for appointing the Chief Justice and the Judicial Council, which appointed other judges and regulated the activity of judges and other persons responsible for the administration of justice. | Гарантами независимости судебной власти выступают Конституционный совет, назначающий председателя Суда, и Судебный совет, который назначает других магистратов и регламентирует деятельность судей и других лиц, ответственных за отправление правосудия. |
| At least appointing a student teacher, you shall rest. | По крайней мере назначая учителем ученика, ты отдохнешь. |
| By appointing generals without his permission and doling out political patronage to your friends? | Назначая генералов без его разрешения и давая политическое покровительство своим друзьям? |
| On 14 January 2009, the head of the military junta and Chairman of CNDD tightened his grip on the State by appointing soldiers, many of whom were close to him but not senior army officers, to most of the key Government posts. | Далее глава военной хунты Председатель НСДР продолжает укреплять свое засилье над государством, назначая 14 января 2009 года военных - многие из которых не являются руководящими должностными лицами армии, но входят в круг его родственников - на большинство ключевых постов в правительстве. |
| Acknowledgement of the problem was a positive first step, and the President of the Republic had sent a strong signal to the opponents of change by appointing women to key posts in the ministries responsible for defence, development, health and the interior. | Признание проблемы является первым положительным шагом, и президент Республики дал мощный сигнал противникам изменений, назначая женщин на ключевые посты в министерствах, ответственных за оборону, развитие, здравоохранение и внутренние дела государства. |
| Anne, however, insisted on carrying out the duties of Lord High Admiral herself, without appointing a member of the government to take George's place. | Анна, однако, собиралась исполнять обязанности лорда-адмирала сама, не назначая кого-либо на место Георга. |
| I'm appointing you Minister of Energy Development. Effective immediately. | Я назначаю тебя министром энергетики, незамедлительно. |
| I'm appointing you standby counselor to Mr. Salle. | Я назначаю вас консультантом защиты для мистера Салле. |
| But, Mr. Porter, I'm appointing a social worker to assess your competence as a father. | но, мистер Портер, я назначаю социального работника чтобы оценить вашу состоятельность как отца |
| I'm appointing You President of the Council and Lord Great Master, so, in my absence, all will be answerable to You, not Cromwell. | Я назначаю вас председателем Тайного Совета и лордом-распорядителем, Таким образом, в мое отсутствие, все будут ответственны перед вами, не перед Кромвелем. |
| I'm appointing you command of the Royal forces, you will arrive North as soon as possible you will find guns and ordnances of hunger, but don't tarry there | Я назначаю вас командующим королевской армией, вы как можно скорее отправитесь на север, вы получите оружие и провизию, но не мешкайте. |
| As a means of ensuring the independence of the courts and of various judicial organs, the Legislature had charged the judges with appointing the Attorney-General of the Republic. | С тем чтобы гарантировать независимость судов и различных других судебных органов, по поручению законодателя судьи назначают Генерального прокурора Республики. |
| We would have grave, grave concerns about appointing such a man our next Secretary of State. | Нас очень и очень беспокоит, что такого человека назначают следующим министром иностранных дел. |
| At the same time, though, they are appointing governors in our country, changing the names of our streets and making decisions as if it were their country. | Однако одновременно с этим они назначают управляющих в нашей стране, меняют названия улиц и принимают решения, распоряжаясь так, как будто они в своей стране. |
| I'm appointing you as The Minister for Health. | Я назначают тебя министром здравоохранения |
| (c) Sweden reported that besides the usual civilian private security services, a system of appointing private guards by the police existed. | Швеция сообщила, что наряду с обычными гражданскими частными службами безопасности существует система, в рамках которой полицейские органы назначают на должности частных охранников. |
| Therefore, my delegation believes that it would be useful if the Secretary-General, by appointing a group of experts, could undertake a comprehensive study of this newly emerging security concept. | Поэтому моя делегация считает, что было бы полезным, если бы Генеральный секретарь назначил группу экспертов для всеобъемлющего изучения нарождающейся концепции безопасности. |
| Despite Edward appointing Piers Gaveston as the Earl of Cornwall in 1307, Edward's chancery declined to recognise him as such until 1309. | Несмотря на то, что Эдуард назначил Пирса Гавестона графом Корнуоллом в 1307 году, королевская канцелярия отказывалось признавать за Гавестоном этот титул до 1309 года. |
| In 1139 Archbishop Adalbero had fled the invasion of Rudolph II, Count of Stade and Frederick II, Count Palatine of Saxony, who destroyed Bremen, and established in Hamburg also appointing new capitular canons by 1140. | В 1139 году архиепископ Адальберо, спасшись от вторжения графа Рудольфа II Штаде и пфальцграфа Фридриха II Заксена, разрушивших Бремен, обосновался в Гамбурге и к 1140 году назначил новых каноников в капитул. |
| In the meantime, the Secretary-General of the United Nations has appointed the Prosecutor for the Special Court and will be appointing its judges. | Тем временем Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций назначил Обвинителя Специального суда и вскоре назначит его судей. |
| He therefore issued a decree on September 10, 1874 appointing Septimus Rameau to manage public functions as the Vice-President of the Council of Secretaries of State. | Поэтому указом от 10 сентября 1874 он назначил Септимуса Рамо на пост вице-президента. |
| According to the Aliens Act, the members are independent and cannot seek directions from the appointing or nominating authority. | В соответствии с Законом об иностранцах члены Комиссии независимы и не могут принимать указания со стороны назначающих или выдвигающих их кандидатуры органов. |
| Members appointed to the Commission may be from the armed forces of the appointing nations. | Назначаемые в Комиссию члены могут принадлежать к вооруженным силам назначающих их стран. |
| In 1995, two amendments to the 1992 law were adopted, in order to state explicitly the rights of the organs appointing members of the NBC and to specify the conditions under which members may be recalled. | В 1995 году были приняты две поправки к Закону 1992 года, в которых конкретно оговорены права органов, назначающих членов ГСРТ, и определены обстоятельства, при которых последние могут быть отозваны. |
| In the meantime, the Secretary-General of the United Nations has appointed the Prosecutor for the Special Court and will be appointing its judges. | Тем временем Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций назначил Обвинителя Специального суда и вскоре назначит его судей. |
| In support of enhancing the resonance of UNCTAD's work at the national and regional levels, the Secretary-General will be appointing an interregional adviser to be based in Addis Ababa. | В целях усиления резонанса от деятельности ЮНКТАД на национальном и региональном уровнях Генеральный секретарь назначит межрегионального консультанта, который будет базироваться в Аддис-Абебе. |
| To support this strategy the Welsh Assembly Government will be appointing an all Wales co-ordinator whose role will be to promote the implementation of the strategy. | В рамках этой стратегии правительство Уэльса назначит координатора, который будет способствовать осуществлению этой стратегии на всей территории Уэльса. |
| Nominees to the Council of State would be changed, with each of the signatories to the agreement (AFL, NPFL, ULIMO) appointing one new member. | Состав лиц, выдвинутых в Государственный совет, будет изменен, и каждая сторона, подписавшая указанное Соглашение (ВСЛ, НПФЛ, УЛИМО) назначит одного нового члена. |
| The sponsors had chosen not to submit a separate draft resolution on the organization of related activities on the understanding that the President of the General Assembly would be appointing a facilitator to complete that task. | Авторы решили не представлять отдельные проекты резолюций по организации связанных с этим мероприятий исходя из того, что Председатель Генеральной Ассамблеи назначит координатора для выполнения этой задачи. |