The appellant seeks to give his own evaluation of the evidence, which comes exclusively within the competence of the tribunal... . | Апеллянт пытается дать собственную оценку доказательствам, что является исключительной прерогативой суда... . |
The appellant argued that it ought to have been notified of the results of such inquiries. | Апеллянт утверждал, что его должны были бы уведомить о результатах этого расследования. |
The Court of First Instance stated that the appellant did not reclaim its money within the prescribed period of time and therefore its claim should be dismissed. | Суд первой инстанции пришел к заключению, что апеллянт не потребовал возврата денег в установленный срок, и отклонил иск. |
The defendant claimed before the Court of First Instance of Zwolle-Lelystad (NL) that the delivery of the systems never took place; alternatively, that the appellant broke off negotiations in violation of the demands of reasonableness and fairness. | Покупатель (ответчик) обратился в суд первой инстанции округа Зволле-Лелистад (Нидерланды) с жалобой на то, что устройства так и не были поставлены, а апеллянт прервал переговоры вопреки требованиям разумности и справедливости. |
Contrary to the appellant's argument it is not necessary for the commencing of the period for complaint that the appellant knew or should have known that the non-conformity would lead or could lead to the alleged damage. | Вопреки заявлениям апеллянта, для отсчета срока предъявления претензий не имеет значения, знал ли апеллянт или должен был знать о том, что несоответствие товара может причинить вред. |
When an appellant has exhausted all rights of appeal and they have no other basis to stay in this country, they are expected to leave the United Kingdom. | После того, как заявитель использовал все права на апелляцию и у него не остается никаких иных оснований для пребывания в стране, он должен покинуть Соединенное Королевство. |
The Appellant also filed an appeal against the Trial Chamber's refusal to review its decision. | Заявитель также подал апелляцию на отказ Судебной камеры в пересмотре ее решения. |
The appellant claimed that the respondent's impartiality and independence was not granted if an arbitrator had previously made statements in a newspaper/magazine article on legal issues that later on would arise in a dispute before the arbitral tribunal where the said arbitrator would be appointed. | Заявитель утверждал, что объективность и независимость ответчика не может быть гарантирована, если один из арбитров ранее высказывал в газетной статье свои замечания по правовым вопросам, которые впоследствии возникли в рамках спора, переданного на рассмотрение арбитражному суду, в состав которого он был назначен. |
In addition, the Appellant had prayed that the Appeals Chamber seize the "Legislator" of the Tribunal for the purpose of determining what constituted a reasonable period of detention on remand, without challenging the impugned decision in relation to the question of provisional release. | Кроме того, заявитель просил, чтобы Апелляционная камера обратилась с запросом в Трибунал на предмет определения разумного срока содержания под стражей на период доследования дела без оспаривания решения по вопросу об освобождении до суда. |
If the appellant does not respond in time, the Secretary of the Joint Appeals Board normally sends a reminder asking whether the appellant wishes to forego the right to submit observations. | Если заявитель не представляет своевременного ответа, то секретарь Объединенного апелляционного совета обычно направляет напоминание, в котором спрашивает, не желает ли заявитель отказаться от своего права на представление замечаний. |
The appellant also stressed the apparent differences between the UNCITRAL Rules and the MAL (although the judgment does not specifically mention any differences). | Истец также обратил внимание на явные противоречия между положениями Регламента ЮНСИТРАЛ и ТЗА (хотя в судебном решении ни одно из них конкретно не названо). |
The appellant applied to the court in order to prevent appointment of an arbitrator in replacement of the initially appointed arbitrator, who had rendered an award which had been set aside. | Истец обратился в суд с целью не допустить назначения другого арбитра вместо первоначально назначенного арбитра, принявшего арбитражное решение, которое было отменено. |
After the respondent claimed that the arbitration clause could not be resorted to, and, therefore, refused to name an arbitrator, the appellant brought an action in the High Court. | После того, как ответчик объявил, что арбитражная оговорка не может быть применена, и поэтому отказался назвать арбитра, истец обратился с иском в Верховный суд. |
An appellant who is not satisfied with a decision of the Constitutional Court may seek, inter alia, from the ECHR to decide on a trial within a reasonable time, taking into consideration the length of proceedings before the Constitutional Court. | Если истец не удовлетворен решением Конституционного суда, то он может, среди прочего, обратиться в ЕКПЧ с просьбой вынести в разумные сроки решение по судебному разбирательству с учетом продолжительности судебного разбирательства в Конституционном суде. |
The Court of Appeal found no basis on which to interfere with the Board's decision to affirm the denial of OHIP funding, because the appellant failed to establish a deprivation of his rights to life or security of the person under section 7 of the Charter. | Апелляционный суд определил, что нет оснований для отмены решения Совета, подтвердившего отказ МСПО оплатить расходы, поскольку истец не смог доказать, что был лишен своих прав на жизнь или личную безопасность, как они определены в разделе 7 Хартии. |
The Board Secretary informs the appellant of the composition of the panel. | Секретарь Совета информирует подателя апелляции о составе коллегии. |
In many cases OIOS found that the appellant's address was not included in the logbook of the New York Joint Appeals Board, although this is key information for the establishment of compulsory deadlines. | УСВН установило, что во многих случаях адрес подателя апелляции в материалы Объединенного апелляционного совета в Нью-Йорке не включался, хотя информация об этом является ключевой с точки зрения установления обязательных сроков. |
It was further held that, "when all the factors were weighed together, the scales came down firmly in favour of upholding the generality of the law in the face of the appellant's claim for a constitutionally compelled exemption". | Далее было высказано мнение о том, что "с учетом всей совокупности факторов чаша весов определенно склоняется в пользу соблюдения всеобщности норм права, а не в пользу требования подателя апелляции об изъятии в соответствии с Конституцией". |
His final appeal to the Supreme Court was rejected on 11 April 2012, with the Court allowing the charge to be changed from disinformation to incitement without informing either the appellant or his lawyer in a reasonable time to allow for a defence to be prepared. | Его заключительная апелляция в Верховный суд была отклонена 11 апреля 2012 года, причем суд разрешил изменить обвинения с распространения дезинформации на подстрекательство, не информируя при этом ни подателя апелляции, ни его адвоката в разумные сроки, с тем чтобы можно было подготовить аргументы защиты. |
Furthermore, the Appeals Chamber allowed unanimously, in part, the appellant's ground of appeal against the sentence, and imposed by majority, Judge Weinberg de Roca dissenting, a new sentence of nine years's imprisonment upon the appellant. | Кроме того, Апелляционная камера единогласно разрешила частично признать основание подателя апелляции для ее подачи на данный приговор и вынесла большинством голосов новый приговор в отношении подателя апелляции, предусматривающий девять лет тюремного заключения. |
The appellant Kos filed his appeal brief on 2 April 2002, but withdrew his appeal on 14 May 2002. | Податель апелляции Кос зарегистрировал свою апелляционную записку 2 апреля 2002 года, однако 14 мая 2002 года он отозвал свою апелляцию. |
A trial judgement therefore contains hundred of findings of fact and law, and an appellant is entitled to challenge each and every one of these findings. | Поэтому решение по итогам разбирательства в первой инстанции содержит сотни выводов, касающихся фактов и права, и податель апелляции имеет право оспаривать каждый отдельный такой вывод. |
(b) The applicant or appellant, as the case may be, is without standing. | Ь) ходатайствующее лицо или податель апелляции не имеют права на подачу ходатайства или апелляции. |
Additional comments on the respondent's replies and the appellant's observations can be made within the time limit of 2 weeks for appellants stationed in New York and 1 month for those stationed elsewhere. | Дополнительные замечания по ответам ответчика и замечаниям подателя апелляции могут быть представлены в течение 2 недель, если податель апелляции работает в Нью-Йорке, и в течение 1 месяца, если он работает в другом месте службы. |
Except in cases where the appeal is on some ground of law alone, the appellant has a right to be present if he so desires; he however could be allowed to attend proceedings dealing with an appeal on question of law alone should the court so decide. | За исключением случаев, когда приговор обжалуется только по правовым основаниям, податель апелляции вправе присутствовать при рассмотрении апелляции; однако суд может разрешить ему присутствовать и при рассмотрении апелляции, касающейся только вопросов права. |
The declaration shall be noted, dated and signed by the head of the prison facility and the appellant. | Такое заявление письменно засвидетельствуется, датируется и подписывается руководителем тюремного учреждения и апеллянтом. |
In its decision of 22 November 2002, the Appeals Chamber dismissed the appeal on the basis that neither the statute nor the Rules provide the appellant with such direct recourse to the Appeals Chamber. | Своим определением от 22 ноября 2002 года Апелляционная камера отклонила апелляцию на том основании, что ни в Уставе, ни в Правилах за апеллянтом не предусматривается столь прямой путь обращения в Апелляционную камеру. |
The respondent applied to stay the proceedings initiated by the appellant before the District Court of Hong Kong which was conferred with the exclusive jurisdiction to deal with employees' compensation matters pursuant to the Employees' Claim Ordinance. | Ответчик подал ходатайство о прекращении рассмотрения дела, возбужденного апеллянтом в окружном суде Гонконга, который в соответствии с Указом о рассмотрении исков работников по найму обладает исключительной юрисдикцией в вопросах возмещения ущерба наемным работникам. |
Priestley JA, writing for the Court, found that "It does not seem to me that the further material relied on by the appellant could have taken the matter any further than the materials actually available at the trial." | Судья Пристли от имени суда пришел к следующему заключению: "На мой взгляд, любые другие дополнительные материалы, представленные апеллянтом, вряд ли продвинут дело дальше, чем уже имеющиеся материалы судебного разбирательства". |
In April 2002 an expert hired by the appellant examined the trees, determined there to be problems with their quality and confirmed that these problems were partly similar to the objections raised by the appellant. | В апреле 2002 года саженцы по поручению апеллянта осмотрел эксперт, который обнаружил недостатки качества и подтвердил, что они отчасти совпадают с претензиями, высказанными апеллянтом. |
The appellant opposed enforcement on the grounds that the arbitral tribunal had found that there was no valid arbitration agreement binding the respondent. | Сторона, подавшая апелляцию, возражала против исполнения на том основании, что, как установил арбитражный суд, никакого действующего арбитражного соглашения, которое бы имело обязательную силу для ответчика, не было. |
The appellant also raised the issue of arbitrability of the case, alleging that the court of first instance had failed to examine the award under this respect. | Сторона, подавшая апелляцию, также поставила вопрос о возможности рассмотрения дела в арбитражном порядке, утверждая, что суд первой инстанции не справился с рассмотрением данного решения в этом отношении. |
As a matter of fact, the appellant had been allegedly unable to present its case before the arbitral tribunal, its attorney had not received proper documentation in English and the proceedings were conducted in the language of the claimant (i.e. Czech). | В действительности сторона, подавшая апелляцию, как утверждалось, не смогла изложить свою позицию перед арбитражным судом, ее адвокат не получил надлежащую документацию на английском языке, и разбирательство проводилось на языке истца (т.е. на чешском). |
[When both parties file a notice of appeal, the party lodging the earliest notice shall be deemed to be the appellant and, accordingly, the other party shall be deemed to be the respondent.] | [В случае, когда обе стороны подают апелляции, сторона, подавшая апелляцию первой, считается апеллянтом, а другая сторона, соответственно, - ответчиком.] |
The motions judge ordered the suit be stayed only if the appellant paid the disputed amounts into trust. | Судья отдал распоряжение о приостановлении разбирательства по всем поданным ходатайствам до тех пор, пока истец по апелляции не перечислит спорные суммы на счет доверительного фонда. |
The main matter was whether money was owing, and therefore a stay was ordered, without any condition on the appellant to pay money into trust. | Главный же вопрос заключался в том, должен ли был истец по апелляции уплатить какие-либо деньги. |
In this case, the Court found that the appellant had grounds for disputing the claim and allowed the appeal for a stay in favour of arbitration according to MAL 8 (1). | По данному делу суд установил, что истец по апелляции имел основания для того, чтобы оспорить этот иск, и поэтому удовлетворил апелляцию о прекращении производства по делу и о его передаче на арбитраж в соответствии со статьей 8 (1) ТЗА |
It is due to the fact that the administrative complaint was initially filed on the basis of the appellant's death from AIDS, so that the administrative file and the decision on the administrative complaint contain no record of previous medical care. | Это объясняется тем, что административная жалоба первоначально подавалась на том основании, что истец по апелляции скончался от СПИДа, поэтому в административном досье и решении по административной жалобе нет никаких записей в отношении оказывавшейся ему ранее медицинской помощи . |
The appellant filed an appeal to a decision of the High Court in which the court had ruled that it had no power to grant a Mareva injunction pending arbitration proceedings between the parties in London. | Истец по апелляции обжаловал решение Высокого суда, в котором суд постановил, что он неправомочен выводить свои активы из юрисдикции суда до проведения арбитражного разбирательства между сторонами в Лондоне. |