The buyer (appellant) claimed that the CISG applied. | Покупатель (апеллянт) считал, что должна применяться КМКПТ. |
Consequently, the Appeals Chamber found that fairness required that account should be taken of the complete period the appellant had spent in custody in Germany. | Вследствие этого Апелляционная камера сочла, что справедливость требует учета всего периода, который апеллянт провел под стражей в Германии. |
As to the third ground, the Appeals Chamber held that the appellant was entitled to credit for the time spent in custody in Germany for the period during which he was in detention pending his surrender to the Tribunal. | Что касается третьего основания, то Апелляционная камера сочла, что апеллянт имеет право на зачет срока, проведенного под стражей в Германии в течение периода нахождения под стражей до передачи его в распоряжение Трибунала. |
Using the terms "Appellant" and "Respondent" may make it more difficult to understand which rules to apply. | Использование терминов "апеллянт" и "ответчик" может усложнить понимание применимых правил. |
The defendant had argued that the appellant was under the obligation to deliver the goods to and install them for the defendant's clients. | Ответчик утверждал, что апеллянт обязался доставить товар клиентам ответчика и произвести монтаж на месте. |
The Appellant appealed against the Trial Chamber's rejection of his request to call an expert witness. | Заявитель подал апелляцию на отказ Судебной камеры в его просьбе вызвать свидетеля-эксперта. |
Consequently, the appeal was allowed and the Trial Chamber was directed to hear the relevant defence witnesses, should the Appellant so request. | Вследствие этого апелляция была разрешена и судебной камере было дано указание заслушать соответствующих свидетелей защиты, если заявитель об этом попросит. |
Then the appellant and/or counsel set out the grounds for the appeal, after which the procurator takes the floor. | Затем заявитель и (или) его защитник обосновывают жалобу, после чего слово предоставляется прокурору. |
Other than in "without foundation" cases, an appellant whose appeal has been dismissed by an independent Special Adjudicator can apply for leave to appeal to an Immigration Appeal Tribunal. | Если речь идет о "безосновательных" делах, то заявитель, жалоба которого была отклонена независимым специальным судьей, может запросить разрешение на обжалование через иммиграционный апелляционный суд. |
The Appeals Chamber rendered a decision on 1 February 2002 dismissing the appeal and noted that the Appellant had failed to follow the appropriate procedure to have the Rules amended or to bring a motion under rule 65 as advised by the Trial Chamber. | Кроме того, заявитель просил, чтобы Апелляционная камера обратилась с запросом в Трибунал на предмет определения разумного срока содержания под стражей на период доследования дела без оспаривания решения по вопросу об освобождении до суда. |
The right for which the appellant claimed protection was a purely economic right. | Право, в соответствии с которым истец претендовал на защиту, является исключительно экономическим правом. |
The appellant applied to the court in order to prevent appointment of an arbitrator in replacement of the initially appointed arbitrator, who had rendered an award which had been set aside. | Истец обратился в суд с целью не допустить назначения другого арбитра вместо первоначально назначенного арбитра, принявшего арбитражное решение, которое было отменено. |
An appellant who is not satisfied with a decision of the Constitutional Court may seek, inter alia, from the ECHR to decide on a trial within a reasonable time, taking into consideration the length of proceedings before the Constitutional Court. | Если истец не удовлетворен решением Конституционного суда, то он может, среди прочего, обратиться в ЕКПЧ с просьбой вынести в разумные сроки решение по судебному разбирательству с учетом продолжительности судебного разбирательства в Конституционном суде. |
The Court of Appeal found no basis on which to interfere with the Board's decision to affirm the denial of OHIP funding, because the appellant failed to establish a deprivation of his rights to life or security of the person under section 7 of the Charter. | Апелляционный суд определил, что нет оснований для отмены решения Совета, подтвердившего отказ МСПО оплатить расходы, поскольку истец не смог доказать, что был лишен своих прав на жизнь или личную безопасность, как они определены в разделе 7 Хартии. |
Dissatisfied, the appellant filed an appeal. | Не согласный с таким решением истец по апелляции обжаловал его. |
In general, the first two additional evidence motions purport to challenge certain conclusions of the Trial Chamber regarding the responsibility of the appellant for crimes committed during April and July 1993 in Ahmići, Stari Vitez, Busovača and Kiseljaks. | В общем первые два ходатайства о дополнительных доказательствах преследуют цель оспорить некоторые выводы Судебной камеры, касающиеся ответственности подателя апелляции за совершение преступлений в апреле и июле 1993 года в Ахмечи, Стари-Витезе, Буковаче и Киселяке. |
Period from the date on which the observations of the appellant were received to the date of the first Board meeting. | Период с даты получения замечаний подателя апелляции до даты первого заседания Совета. |
His final appeal to the Supreme Court was rejected on 11 April 2012, with the Court allowing the charge to be changed from disinformation to incitement without informing either the appellant or his lawyer in a reasonable time to allow for a defence to be prepared. | Его заключительная апелляция в Верховный суд была отклонена 11 апреля 2012 года, причем суд разрешил изменить обвинения с распространения дезинформации на подстрекательство, не информируя при этом ни подателя апелляции, ни его адвоката в разумные сроки, с тем чтобы можно было подготовить аргументы защиты. |
The Appeals Chamber supported, Judge Shahabuddeen dissenting, the appellant's position that the Trial Chamber erred in taking into account the time he would actually serve in detention. | Апелляционная камера поддержала (судья Шахабуддин приложил особое мнение) позицию подателя апелляции, в соответствии с которой Судебная камера допустила ошибку при расчете фактического срока его заключения. |
The Appeals Chamber, inter alia, set aside, Judge Shahabuddeen dissenting, Mr. Krstić's conviction as a participant in a joint criminal enterprise to commit genocide and found, Judge Shahabuddeen dissenting, the appellant guilty of aiding and abetting genocide. | В частности, Апелляционная камера отменила обвинительный приговор гну Крстичу в качестве участника в совместной преступной деятельности в целях совершения геноцида и признала подателя апелляции виновным в пособничестве или подстрекательстве к геноциду. |
On 17 June 2004, the appellant filed his Appeal Brief. | 17 июня 2004 года податель апелляции представил свою апелляционную записку. |
The appellant (the seller) considered that the contract had been subject to the condition that payment for the goods would take place before any other buyer was accepted and that, if that condition had not been fulfilled, there was no contract. | Податель апелляции (продавец) считал, что этот договор обусловливается тем, что платеж за данный товар будет произведен до признания любого другого покупателя и что в случае несоблюдения этого условия договор не считается заключенным. |
In his determination issued on 16 July 2007, the Immigration Judge commented: "The Appellant is a thoroughly dishonest witness who is completely lacking in credibility". | В своем постановлении, вынесенном 16 июля 2007 года, судья по иммиграционным делам заявил: "Податель апелляции является абсолютно нечестным свидетелем, который совершенно не вызывает доверия". |
Secondly, the appellant had not shown how the Trial Chamber had failed to address the imbalance of resources between the prosecution and defence in a way that violated the principle of equality of arms. | Во-вторых, податель апелляции не продемонстрировал, что Судебная камера не учла факт несбалансированности ресурсов обвинения и защиты таким образом, что это нарушало принцип равенства возможностей. |
If the appellant does not answer within the time limit (1 or 2 months), the Board Secretary reminds the appellant that an answer is expected and in a second and final communication informs the appellant of the new deadline. | Если податель апелляции не отвечает в течение установленного срока (1 или 2 месяца), секретарь Совета напоминает ему, что от него ждут ответа, и во втором, последнем сообщении, информирует его о новых сроках. |
It unanimously dismissed all the grounds of appeal filed by the appellant and affirmed the sentence of 10 years' imprisonment imposed by the Trial Chamber. | Она единогласно отклонила все основания для апелляции, поданной апеллянтом, и подтвердила вынесенный судебной камерой приговор, предусматривающий лишение свободы на 10 лет. |
In its decision of 22 November 2002, the Appeals Chamber dismissed the appeal on the basis that neither the statute nor the Rules provide the appellant with such direct recourse to the Appeals Chamber. | Своим определением от 22 ноября 2002 года Апелляционная камера отклонила апелляцию на том основании, что ни в Уставе, ни в Правилах за апеллянтом не предусматривается столь прямой путь обращения в Апелляционную камеру. |
The respondent applied to stay the proceedings initiated by the appellant before the District Court of Hong Kong which was conferred with the exclusive jurisdiction to deal with employees' compensation matters pursuant to the Employees' Claim Ordinance. | Ответчик подал ходатайство о прекращении рассмотрения дела, возбужденного апеллянтом в окружном суде Гонконга, который в соответствии с Указом о рассмотрении исков работников по найму обладает исключительной юрисдикцией в вопросах возмещения ущерба наемным работникам. |
The "Lieferscheinen" signed by appellant each time indicated the potting soil to contain "3 per cent Bara-Ton fein". | В накладных, которые были подписаны апеллянтом, по-прежнему значилось, что почвосмесь содержит "З процента мелкогранулированной глины". |
The appellant and the respondent concluded a deed of settlement in respect of a conversion suit by the former against the latter. | Апеллянт и ответчик заключили соглашение об урегулировании претензий по иску о незаконном распоряжении чужим имуществом, предъявленному ответчику апеллянтом. |
The appellant opposed enforcement on the grounds that the arbitral tribunal had found that there was no valid arbitration agreement binding the respondent. | Сторона, подавшая апелляцию, возражала против исполнения на том основании, что, как установил арбитражный суд, никакого действующего арбитражного соглашения, которое бы имело обязательную силу для ответчика, не было. |
The appellant also raised the issue of arbitrability of the case, alleging that the court of first instance had failed to examine the award under this respect. | Сторона, подавшая апелляцию, также поставила вопрос о возможности рассмотрения дела в арбитражном порядке, утверждая, что суд первой инстанции не справился с рассмотрением данного решения в этом отношении. |
As a matter of fact, the appellant had been allegedly unable to present its case before the arbitral tribunal, its attorney had not received proper documentation in English and the proceedings were conducted in the language of the claimant (i.e. Czech). | В действительности сторона, подавшая апелляцию, как утверждалось, не смогла изложить свою позицию перед арбитражным судом, ее адвокат не получил надлежащую документацию на английском языке, и разбирательство проводилось на языке истца (т.е. на чешском). |
[When both parties file a notice of appeal, the party lodging the earliest notice shall be deemed to be the appellant and, accordingly, the other party shall be deemed to be the respondent.] | [В случае, когда обе стороны подают апелляции, сторона, подавшая апелляцию первой, считается апеллянтом, а другая сторона, соответственно, - ответчиком.] |
The appellant refused to pay any money into trust. | Отказался истец по апелляции вносить какие-либо деньги и на счет доверительного фонда. |
The motions judge ordered the suit be stayed only if the appellant paid the disputed amounts into trust. | Судья отдал распоряжение о приостановлении разбирательства по всем поданным ходатайствам до тех пор, пока истец по апелляции не перечислит спорные суммы на счет доверительного фонда. |
In this case, the Court found that the appellant had grounds for disputing the claim and allowed the appeal for a stay in favour of arbitration according to MAL 8 (1). | По данному делу суд установил, что истец по апелляции имел основания для того, чтобы оспорить этот иск, и поэтому удовлетворил апелляцию о прекращении производства по делу и о его передаче на арбитраж в соответствии со статьей 8 (1) ТЗА |
The appellant argued that the second award was in conflict with the public policy of Singapore because the second tribunal's findings contradicted that of the first arbitral tribunal and thereby contravened the finality principle in the Singapore International Arbitration Act. | Истец по апелляции утверждал, что второе арбитражное решение противоречит публичному порядку Сингапура, поскольку выводы второго арбитражного суда противоречат выводам первого арбитражного суда и таким образом нарушают принцип окончательного характера, закрепленный в Законе о международном арбитраже Сингапура. |
It is due to the fact that the administrative complaint was initially filed on the basis of the appellant's death from AIDS, so that the administrative file and the decision on the administrative complaint contain no record of previous medical care. | Это объясняется тем, что административная жалоба первоначально подавалась на том основании, что истец по апелляции скончался от СПИДа, поэтому в административном досье и решении по административной жалобе нет никаких записей в отношении оказывавшейся ему ранее медицинской помощи . |