The Court of First Instance stated that the appellant did not reclaim its money within the prescribed period of time and therefore its claim should be dismissed. | Суд первой инстанции пришел к заключению, что апеллянт не потребовал возврата денег в установленный срок, и отклонил иск. |
To preserve that part of the recommendation, the Appeals Chamber recommended that the appellant should serve a minimum period of imprisonment ending no earlier than 14 July 2007, i.e., 10 years from the imposition of the original sentences. | В целях сохранения этой части рекомендации Апелляционная камера рекомендовала, чтобы апеллянт отбывал минимальный срок тюремного заключения, истекающий не ранее чем 14 июля 2007 года, т.е. составляющий 10 лет с даты вынесения первоначального приговора. |
The appellant thus was not entitled to wait and ascertain whether the difference between 3 per cent Baraclay and 40 kg Baraclay would actually create difficulties. | Таким образом, апеллянт не имел права ждать до тех пор, пока не выяснится, приведет ли несоответствие между смесью с содержанием З процентов глины и 40 кг глины к возникновению проблем. |
The filing process was resumed by order of the Appeals Chamber of 16 October 2001 and was expected to be completed on 3 June 2002, following one more request by the Appellant for an extension of time and enlargement of page limits for his Appellant's brief. | Подача записок была возобновлена постановлением Апелляционной камеры от 16 октября 2001 года, и ее планируется завершить 3 июня 2002 года, поскольку апеллянт подал еще одну просьбу - о продлении сроков и повышении лимита на листажный объем записки апеллянта. |
Furthermore, the Court considered, if the appellant had respected its obligation to notify the seller, further non-conforming deliveries, which the appellant knew would take place, could possibly have been prevented. | Кроме того, суд отметил, что, если бы апеллянт выполнил свою обязанность и вовремя известил продавца, он мог бы предотвратить поставку следующих партий товара ненадлежащего качества, о предстоящей отправке которых ему было известно. |
The appellant must be informed without delay of the decision taken and of the procedure for appealing it further. | Заявитель должен быть незамедлительно уведомлен о решении, принятом по жалобе, и дальнейшем порядке его обжалования. |
During the Appeal Board hearing, "the appellant shall have the right (a) to be personally present at the hearing, to be assisted or represented by a legal practitioner or any other person of his or her choice [...]". | В ходе рассмотрения своего дела Апелляционным советом "заявитель имеет право: а) лично присутствовать на слушании своего дела, пользоваться услугами адвоката или быть представленным им или иным другим лицом по своему выбору [...]". |
The Appellant also filed an appeal against the Trial Chamber's refusal to review its decision. | Заявитель также подал апелляцию на отказ Судебной камеры в пересмотре ее решения. |
The Appellant appealed against the Trial Chamber's rejection of his request to call an expert witness. | Заявитель подал апелляцию на отказ Судебной камеры в его просьбе вызвать свидетеля-эксперта. |
The appellant argued that its statements had not been not adequately taken into account by the arbitrators in the settlement of the dispute, which was referred to them. | Заявитель аргументировал тем, что его доводы не были должным образом учтены арбитрами при урегулировании спора, переданного в арбитраж. |
The appellant and the two defendants entered into negotiations for the sale of a yacht co-owned by the defendants. | Истец и два ответчика вступили в переговоры относительно продажи яхты, совладельцами которой являлись данные ответчики. |
The appellant applied to the court in order to prevent appointment of an arbitrator in replacement of the initially appointed arbitrator, who had rendered an award which had been set aside. | Истец обратился в суд с целью не допустить назначения другого арбитра вместо первоначально назначенного арбитра, принявшего арбитражное решение, которое было отменено. |
On the substance, the appellant argued that the contract was concluded with him in person, not with his company. | По существу истец утверждал, что договор купли-продажи был заключен с ним лично, а не с его компанией. |
The appellant appealed against the order of the lower court to stay court proceedings MAL), granted on the basis that the contract contained arbitration clauses requiring the parties to submit their dispute to arbitration. | Истец подал апелляцию на приказ нижестоящего суда приостановить судебное рассмотрение ТЗА), изданный на том основании, что в договоре содержатся арбитражные оговорки, предусматривающие передачу споров сторонами на арбитражное рассмотрение. |
The majority of the Court further found that the interference with the appellant's freedom of religion was significant as it had deprived the appellant of his right to attend a public school. | Большинство членов Суда также определили, что посягательство на свободу верования истца было значительным, поскольку из-за него истец лишился своего права на посещение государственной школы. |
Yet in the case of the appellant, his words referred to acts of non-organized people. | Однако в случае подателя апелляции его слова относились к действиям неорганизованных людей. |
His final appeal to the Supreme Court was rejected on 11 April 2012, with the Court allowing the charge to be changed from disinformation to incitement without informing either the appellant or his lawyer in a reasonable time to allow for a defence to be prepared. | Его заключительная апелляция в Верховный суд была отклонена 11 апреля 2012 года, причем суд разрешил изменить обвинения с распространения дезинформации на подстрекательство, не информируя при этом ни подателя апелляции, ни его адвоката в разумные сроки, с тем чтобы можно было подготовить аргументы защиты. |
On 27 May 2005 Kosta Bulatović filed a notice of appeal against the decision on contempt of the Tribunal rendered by the Trial Chamber on 13 May 2005, finding the appellant guilty of contempt of the Tribunal. | 27 мая 2005 года Коста Булатович направил уведомление об апелляции на решение о неуважении к Трибуналу, вынесенное Судебной камерой 13 мая 2005 года, в котором она признала подателя апелляции виновным в неуважении к Трибуналу. |
The procedures that the Special Advocate has to follow ensure that the interests of the appellant are fairly represented whenever closed material is involved without compromising sources or the interests of national security. | Процедуры, регулирующие деятельность специального адвоката, обеспечивают справедливое представительство интересов подателя апелляции во всех случаях, когда задействованы закрытые материалы, не подвергая риску источники получения информации и не нанося ущерба интересам национальной безопасности. |
Instead a Special Advocate - a lawyer with considerable expertise and experience in the field, who has been security vetted to undertake such work - is appointed to represent the appellant's interests in closed sessions by providing independent scrutiny and adversarial challenge. | Вместо этого такая задача поручается специальному адвокату - юристу, обладающему значительным опытом и знаниями в этой области и имеющему необходимый допуск к секретным материалам, который назначается для представления интересов подателя апелляции на закрытых заседаниях, обеспечивающих независимое рассмотрение и состязательное слушание. |
Failure to provide a reply within this time-limit shall be deemed a rejection of the appeal and shall entitle the appellant to submit it to the Prime Minister. | Если по истечении этого предельного срока ответ на апелляцию не поступает, то считается, что она отклонена и податель апелляции имеет право направить ее премьер-министру. |
A trial judgement therefore contains hundred of findings of fact and law, and an appellant is entitled to challenge each and every one of these findings. | Поэтому решение по итогам разбирательства в первой инстанции содержит сотни выводов, касающихся фактов и права, и податель апелляции имеет право оспаривать каждый отдельный такой вывод. |
If the appellant does not submit a complete statement of appeal, he/she will be requested to do so. | Если податель апелляции не представляет полного апелляционного заявления, его просят сделать это. |
After receiving notice that the appellant has complied (or substantially complied) with all of the requirements of the procedure for filing an appeal and after the filing of any clarification by the DOE, the Executive Board shall file a written response to the appeal. | После получения сообщения о том, что податель апелляции соблюдал (или в существенной степени соблюдал) все требования процедуры подачи апелляции, и после получения любых разъяснений от НОО Исполнительный совет представляет письменный ответ на апелляцию. |
Except in cases where the appeal is on some ground of law alone, the appellant has a right to be present if he so desires; he however could be allowed to attend proceedings dealing with an appeal on question of law alone should the court so decide. | За исключением случаев, когда приговор обжалуется только по правовым основаниям, податель апелляции вправе присутствовать при рассмотрении апелляции; однако суд может разрешить ему присутствовать и при рассмотрении апелляции, касающейся только вопросов права. |
It unanimously dismissed all the grounds of appeal filed by the appellant and affirmed the sentence of 10 years' imprisonment imposed by the Trial Chamber. | Она единогласно отклонила все основания для апелляции, поданной апеллянтом, и подтвердила вынесенный судебной камерой приговор, предусматривающий лишение свободы на 10 лет. |
In its decision of 22 November 2002, the Appeals Chamber dismissed the appeal on the basis that neither the statute nor the Rules provide the appellant with such direct recourse to the Appeals Chamber. | Своим определением от 22 ноября 2002 года Апелляционная камера отклонила апелляцию на том основании, что ни в Уставе, ни в Правилах за апеллянтом не предусматривается столь прямой путь обращения в Апелляционную камеру. |
The "Lieferscheinen" signed by appellant each time indicated the potting soil to contain "3 per cent Bara-Ton fein". | В накладных, которые были подписаны апеллянтом, по-прежнему значилось, что почвосмесь содержит "З процента мелкогранулированной глины". |
Priestley JA, writing for the Court, found that "It does not seem to me that the further material relied on by the appellant could have taken the matter any further than the materials actually available at the trial." | Судья Пристли от имени суда пришел к следующему заключению: "На мой взгляд, любые другие дополнительные материалы, представленные апеллянтом, вряд ли продвинут дело дальше, чем уже имеющиеся материалы судебного разбирательства". |
The appellant and the respondent concluded a deed of settlement in respect of a conversion suit by the former against the latter. | Апеллянт и ответчик заключили соглашение об урегулировании претензий по иску о незаконном распоряжении чужим имуществом, предъявленному ответчику апеллянтом. |
The appellant opposed enforcement on the grounds that the arbitral tribunal had found that there was no valid arbitration agreement binding the respondent. | Сторона, подавшая апелляцию, возражала против исполнения на том основании, что, как установил арбитражный суд, никакого действующего арбитражного соглашения, которое бы имело обязательную силу для ответчика, не было. |
The appellant also raised the issue of arbitrability of the case, alleging that the court of first instance had failed to examine the award under this respect. | Сторона, подавшая апелляцию, также поставила вопрос о возможности рассмотрения дела в арбитражном порядке, утверждая, что суд первой инстанции не справился с рассмотрением данного решения в этом отношении. |
As a matter of fact, the appellant had been allegedly unable to present its case before the arbitral tribunal, its attorney had not received proper documentation in English and the proceedings were conducted in the language of the claimant (i.e. Czech). | В действительности сторона, подавшая апелляцию, как утверждалось, не смогла изложить свою позицию перед арбитражным судом, ее адвокат не получил надлежащую документацию на английском языке, и разбирательство проводилось на языке истца (т.е. на чешском). |
[When both parties file a notice of appeal, the party lodging the earliest notice shall be deemed to be the appellant and, accordingly, the other party shall be deemed to be the respondent.] | [В случае, когда обе стороны подают апелляции, сторона, подавшая апелляцию первой, считается апеллянтом, а другая сторона, соответственно, - ответчиком.] |
Dissatisfied, the appellant filed an appeal. | Не согласный с таким решением истец по апелляции обжаловал его. |
The appellant refused to pay any money into trust. | Отказался истец по апелляции вносить какие-либо деньги и на счет доверительного фонда. |
The main matter was whether money was owing, and therefore a stay was ordered, without any condition on the appellant to pay money into trust. | Главный же вопрос заключался в том, должен ли был истец по апелляции уплатить какие-либо деньги. |
The appellant argued that the second award was in conflict with the public policy of Singapore because the second tribunal's findings contradicted that of the first arbitral tribunal and thereby contravened the finality principle in the Singapore International Arbitration Act. | Истец по апелляции утверждал, что второе арбитражное решение противоречит публичному порядку Сингапура, поскольку выводы второго арбитражного суда противоречат выводам первого арбитражного суда и таким образом нарушают принцип окончательного характера, закрепленный в Законе о международном арбитраже Сингапура. |
It is due to the fact that the administrative complaint was initially filed on the basis of the appellant's death from AIDS, so that the administrative file and the decision on the administrative complaint contain no record of previous medical care. | Это объясняется тем, что административная жалоба первоначально подавалась на том основании, что истец по апелляции скончался от СПИДа, поэтому в административном досье и решении по административной жалобе нет никаких записей в отношении оказывавшейся ему ранее медицинской помощи . |