On Monday, we'll file for the annulment, and this "marriage" will be over. | В понедельник мы подадим документы на аннулирование, и ваш так называемый "брак" закончится. |
In case a public procurement process is tainted by corruption, Moroccan legislation provides for the annulment of the tender and the exclusion of the service provider from future contracts with the public authorities. | В случае публичных закупок, когда имеют место факты коррупции, марокканское законодательство предусматривает аннулирование итогов торгов и исключение компании, предоставляющей услуги, из числа будущих претендентов на заключение контрактов с государственными органами. |
It was observed that some systems prohibited the annulment of a contract that had been awarded, but, in others, annulment was a possible remedy. | Было отмечено, что некоторые системы запрещают аннулирование заключенного договора, но что в других системах аннулирование является одним из возможных средств правовой защиты. |
Following an administrative procedure, the Land Registry Office re-registered the State as owner of plots 2008/1-2 in accordance with a judicial precedent, a Constitutional Court decision holding that the annulment of a property confiscation decision is not tantamount to the conferral of a property title. | После административной процедуры Служба земельного кадастра вновь зарегистрировала государство в качестве владельца участков 2008/1-2 в соответствии с судебным прецедентом, а именно решением Конституционного суда о том, что аннулирование решения о конфискации имущества не влечет за собой передачи имущественного титула. |
In February 2006, Bush filed papers for an annulment, citing fraud. | В феврале 2006 года Буш подала документы на аннулирование брака, в качестве причины указав мошенничество, однако её апелляция была отклонена. |
The representative explained that, as a general rule, the outcome of a negative review of an administrative decision was the annulment of that decision or, in certain circumstances, its modification. | Представитель пояснил, что, как правило, результатом негативного пересмотра административного решения является отмена этого решения или в некоторых случаях его изменение. |
Annulment or amendment of discriminatory legal and regulatory provisions, essentially: | Отмена или изменение дискриминационных положений законодательных и нормативных актов, а именно: |
Annulment of condition approved by administration and justice committee; referred to health and finance committees. | Отмена положения одобрена комитетом по административным вопросам и вопросам правосудия; документ передан на рассмотрение в комитеты по вопросам здравоохранения и финансовым вопросам |
On 1 March 2009, the author submitted that the Views of the Committee should have determined that annulment of his acquittal was unfair and unfounded and contradicted the legislation. | 1 марта 2009 года автор заявил, что в соображениях Комитета должно быть установлено, что отмена вынесенного ему оправдательного приговора является несправедливой и необоснованной и противоречит законодательству. |
The mere revocation or annulment of judicial decisions does not automatically create a right to compensation; such a right will not arise when the error or improper functioning results from the misconduct or culpable conduct of the injured party. | Отмена или аннулирование судебных решений сами по себе не приводят к автоматическому появлению права на компенсацию; такое право не возникает и в случае, если причиной ошибки или ненадлежащего функционирования стало ненадлежащее или преступное поведение стороны, которой был нанесен ущерб. |
The Constitutional Court has yet to reach verdicts on the actions for annulment. | Конституционному суду еще предстоит вынести решения по ходатайствам об отмене закона. |
The grounds for the annulment consisted in failure to follow due process in designating HCC members. | Решение об отмене обосновывалось несоблюдением правил процедуры, действующих при назначении членов ВКС. |
The opposing party considered that recourse to annulment should be refused, since it was not provided for under articles 40 and 41, paragraph 1(a), of the Arbitration Act. | Противная сторона возражала, что в ходатайстве об отмене следует отказать, поскольку возможность отмены не предусмотрена статьей 40 и пунктом (а) части 1 статьи 41 Закона об арбитраже. |
Law No. 47 of 1972, concerning the Council of State, assigns the tribunals of the Council of State the function of deciding on appeals brought by individuals or organizations for the annulment of administrative decisions and on applications for redress. | В соответствии с Законом Nº 47 от 1972 года о Государственном совете его суды наделяются функцией вынесения решений по ходатайствам отдельных лиц или организаций об отмене административных решений и по заявлениям о возмещении ущерба. |
2.5 The author of the first communication claims to have filed a petition for annulment of proceedings and an application for judicial review of the sentence. | 2.5 Автор первого сообщения заявляет, что он подал одновременно ходатайство об отмене приговора и кассационную жалобу. |
Maybe it isn't such a bad idea to get an annulment, Jess. | Может аннулировать брак, не такая уж и плохая мысль, Джесс. |
Right, but as High King, I can get, like, a royal annulment. | Точно, но как Верховный Король, я могу, например, аннулировать брак. |
You've made that evident by your threats of annulment. | Вы пытались аннулировать брак через свои угрозы. |
Article 47: A husband or wife may request an annulment if he or she finds in the other a repulsive defect, regardless of whether the defect existed before or occurred after the contract was concluded. | Статья 47: Муж или жена могут потребовать аннулировать брак в случае обнаружения отталкивающего изъяна в партнере независимо от того, существовал ли он до или возник после заключения брака. |
You know what? I'll call you about the annulment. | Я позвоню тёбё, чтоб аннулировать брак. |
This annotation shall be deleted in the event of divorce or annulment of the marriage... | В случае развода или признания брака недействительным соответствующая запись аннулируется . |
The Act defines and provides for the competence of the traditional courts to hear in first instance civil cases concerning the annulment, separation or dissolution of traditional marriages, as well as the effect on the spouses' finances and inheritance. | В соответствии с этим законом традиционные суды наделяются полномочиями рассматривать в качестве первой инстанции гражданские дела, касающиеся признания брака недействительным, разобщения супругов или расторжения брака, заключенного по традиционным законам, а также последствий для супругов с точки зрения имущества и наследования. |
The same principles are applied to the registration of divorce or annulment of a marriage. | Аналогичные нормы применяются и к процедурам регистрации расторжения брака и признания брака недействительным. |
According to sec. 42 of the Marriage Act, the effects of the annulment are equivalent to those of a divorce, with the spouse who made the threat or was aware of the threat being deemed to be the party at fault. | Согласно статье 42 Закона о браке последствия признания брака недействительным равносильны последствиям развода, причем виновной стороной считается тот из супругов, который выступил с угрозой или которому было известно о существовании такой угрозы. |
In the case of the dissolution or annulment of a marriage, support ceases with the termination of the marital relation and the husband is ruled to be exempt from payment of financial restitution. | В случае признания брака недействительным или аннулирования брака право на алименты ликвидируется в результате ликвидации брачного союза, а решение о выплате денежной компенсации будет вынесено в пользу невиновного мужа. |
He thinks that Darcy and I should obtain an annulment. | Он полагает, что мы с Дарси должны просить об аннулировании брака. |
If the husband refuses, the judge shall order an annulment, and the wife must return the dowry . | В случае отказа мужа судья выносит решение об аннулировании брака с возвратом женой приданого . |
The annulment came from them, Ahmed, not from me. | Идея об аннулировании брака принадлежит им, Ахмед, а не мне. |
Furthermore, laws that provide only for civil remedies commonly place the onus on the girl herself to apply for annulment of the marriage. | Кроме того, согласно законам, предусматривающим предоставление только гражданско-правовых средств защиты, ходатайство об аннулировании брака, как правило, должна подавать сама девочка. |
It's a petition for annulment. | Заявление об аннулировании брака. |
Effie should act first and sue Ruskin for an annulment on the grounds of non-consummation, before he starts divorce proceedings against her. | Эффи должна опередить Раскина и предъявить ему иск о расторжении брака на основании его незавершения, прежде, чем он начнет против нее дело о разводе. |
Henry asked for an annulment once more. | Генри опять просил о расторжении договора |
Now, before you give Louis his annulment, look to our advantage. | Перед тем, как ты дашь Луи документ о расторжении его брака, позаботься о нашей выгоде. |
A single procedure is laid down for processing separation, divorce and annulment of marriage. That was already the case for separation and divorce, but not for annulment, the procedures for which depended on the grounds for the claim. | Вместе с тем устанавливается единое производство для рассмотрения дел о раздельном проживании, расторжении и признании брака недействительным, ранее относящиеся к раздельному проживанию и расторжению брака в отличие от признания брака недействительным, что зависело от обоснования причин последнего. |
10.5 The State party states that interim injunctions can be issued during divorce proceedings, marriage annulment and nullification proceedings, during proceedings to determine the division of matrimonial property or the right to use the home. | 10.5 Государство-участник заявляет, что временные запреты могут издаваться при разводе, расторжении брака и признания его недействительным с разделением нажитого в браке имущества или установлении права пользоваться домом. |
During the reporting period, the full implementation of paragraph 1 of article 10 was ensured through new article 15 of the Family and Guardianship Code, which also provided for the possibility of annulment of a marriage contracted: | На протяжении отчетного периода полное осуществление положений пункта 1 статьи 10 обеспечивалось новой статьей 15 Кодекса законов о семье и опекунстве, в котором предусматривалась также возможность расторжения брака, заключенного: |
Upon annulment of the marriage or desertion, parental authority passes to the party to whom the children are awarded. | З) В случае расторжения брака, уклонения от исполнения семейных обязанностей родительские права передаются стороне, пользующейся доверием детей |
Article 355 deals with remarriage following the expiry of a 300-day period following the dissolution or annulment of the previous marriage. | В статье 355 говорится о повторном вступлении в брак по истечении 300 дней с момента расторжения или признания недействительным предыдущего брака. |
I have summoned a conclave of the cardinals, to make a final judgment on Your Majesty's annulment. | У меня есть кое-кто, кто на конклаве кардиналов вынесет окончательное решение по поводу расторжения брака Вашего Величества. |
The Act defines and provides for the competence of the traditional courts to hear in first instance civil cases concerning the annulment, separation or dissolution of traditional marriages, as well as the effect on the spouses' finances and inheritance. | В соответствии с этим законом традиционные суды наделяются полномочиями рассматривать в качестве первой инстанции гражданские дела, касающиеся признания брака недействительным, разобщения супругов или расторжения брака, заключенного по традиционным законам, а также последствий для супругов с точки зрения имущества и наследования. |
Daniel cheating in your residence is grounds for annulment - slam dunk. | Интрижка Дэниела в вашем доме это, безусловно, основание для развода. |
In contrast to the previous law, the new parentage law no longer assumes that a child born within a certain period after the divorce or annulment of a marriage is the offspring of the mother's former husband. | В отличие от прежнего законодательства новый закон об отцовстве не исходит из того, что отцом ребенка, родившегося в пределах определенного периода времени после развода или расторжения брака, обязательно является бывший муж его матери. |
She further described, I was married before I met Mike, but my husband's divorce was not final... had to go to court and get an annulment. | Далее она сказала «Я была замужем до того, как встретила Майка, но для оформления развода мне пришлось обратиться в суд и аннулировать брак. |
The grounds for divorce and annulment should be the same for men and women, as well as decisions with regard to property distribution, alimony and the custody of children. | Основания для развода и расторжения брака должны быть одинаковыми для мужчин и женщин, равно как и решения относительно раздела имущества, алиментов и попечения над детьми. |
In case of divorce, de facto separation or marriage annulment, the child's custody, the maintenance obligations due to him/her and the way it is paid are ruled by an agreement between both parents subject to court approval. | В случае развода, фактического начала раздельного жительства супругов или аннулирования брака вопросы опеки над ребенком, выплаты алиментов и способа выплаты алиментов регулируются путем достижения соглашения между обоими родителями, которое должно быть одобрено судом. |
If Henry wants an annulment, who's to stop him? | Если Генрих хочет развод, кто остановит его? |
You give me a couple of your jungle pics, and I'll give you an annulment. | Вы отдадите мне пару своих картин с джунглями, а я дам вам развод. |
Their marriage was annulled in March 1476 after she petitioned for the annulment of her marriage on the grounds that her husband was impotent, which prevented her from fulfilling her desire to have children. | Брак был аннулирован в марте 1476 года после того, как Джейн подала на развод в связи с импотенцией мужа, не позволявшей сбыться её желанию иметь детей. |
I've started annulment proceedings. | Я подала на развод. |
A wife may request separation in certain cases, and it is permissible for both spouses to annul the marriage contract by mutual consent. Annulment is carried out by declaration in the presence of two male witnesses before a judge, who issues the decree. | В некоторых случаях жена может потребовать дать ей развод, и по взаимному согласию супруги вправе в присутствии двух свидетелей и судьи признать брак недействительным; после чего судья выносит решение, подтверждающее недействительность их брака. |