And one day you just come homeand start throwing words around like annulment. | И вот ты приходишь домой и начинаешь швыряться словами, как аннулирование. |
Support was expressed for the view that the term "rejection of all submissions" was problematic and should be replaced with "annulment of the procurement proceedings", "cancellation of the procurement proceedings" or "termination of the procurement proceedings". | Была выражена поддержка мнению о том, что использование термина "отклонение всех представлений" создает трудности и что его следует заменить такими словами, как "аннулирование", "отмена" или "прекращение" процедур закупок. |
Annulment of adoption is permitted in cases specified by law and only on the basis of court proceedings. | в установленных законом случаях и только в судебном порядке допускается аннулирование усыновления. |
Your Honor, courts get involved in matters of the heart every day... divorce and annulment, pre-and post-nuptial agreements, child custody, alimony, palimony. | Ваша честь, суды сталкиваются с сердечными вопросами каждый день... Разводы, аннулирование браков, до- и послебрачные соглашения, опека над ребенком, алименты, выплаты бывшему. |
Article 4 of the 1988 Nationality Law provides that marriage, divorce, annulment of an unlawful marriage or change of nationality by either the husband or wife do not affect the nationality of the other partner. | В статье 4 Закона 1988 года о гражданстве говорится, что вступление в брак, расторжение брака, аннулирование брака и незаконный брак или изменение гражданства мужем или женой не влияет на гражданство другого партнера. |
The source alleges that there is a deep sense of frustration on the part of victims and their families, who, six months after the annulment of the judgement, are still awaiting a new trial. | Источник сообщает, что отмена приговора стала шоком для жертв и их семей, и они по-прежнему, несмотря на то, что прошло уже шесть месяцев, ждут нового судебного разбирательства. |
It has complementary powers with the Dáil in broad areas such as the removal from office of a President or a judge; the declaration and termination of a state of emergency; the initiation of Bills other than Money Bills; and the annulment of statutory instruments. | Сенат имеет взаимодополняющие полномочия с палатой представителей в таких широких областях, как отстранение от должности президента или какого-либо судьи, введение и отмена чрезвычайного положения, внесение законопроектов, кроме бюджетных законопроектов, и отмена статутных положений. |
Annulment of condition approved by administration and justice committee; referred to health and finance committees. | Отмена положения одобрена комитетом по административным вопросам и вопросам правосудия; документ передан на рассмотрение в комитеты по вопросам здравоохранения и финансовым вопросам |
This is a remedy aimed at securing the annulment of the ruling being challenged and returning the parties to the status quo ante. | Обжалование в кассационном порядке является видом обжалования, целью которого является отмена оспариваемого решения и возвращение сторон в состояние, в котором они находились до принятия решения. |
The annulment of deportation or expulsion orders implies the revocation of restrictions related to the prohibition of entry to the Republic of Belarus by aliens subject to these decisions. | Отмена постановления о депортации или высылке влечет за собой отмену ограничений, связанных с запретом на въезд в Республику Беларусь иностранцев, в отношении которых были приняты данные решения. |
After considering the requests for annulment submitted to it, the Transitional Constitutional Court confirmed the presidential election results and proceeded with the investiture of General Bozizé as President of the Republic and Head of State on 11 June 2005. | После рассмотрения ходатайств об отмене результатов выборов Переходный конституционный суд утвердил итоги президентских выборов и 11 июня 2005 года поручил генералу Бозизе исполнять обязанности президента Республики и главы государства. |
The Court had further considered that it could not examine the petition for annulment, since the legislation providing for this remedy, namely the Judiciary Organization Act, did not apply to the Constitutional Court. | Что касается ходатайства об отмене решения суда, то суд счел, что это требование не может быть рассмотрено ввиду того, что регламентирующий эту процедуру Органический закон о судебной власти к Конституционному суду не применяется. |
The author declares that he had filed, with the Provincial High Court of Valencia, an application for reconsideration regarding the arrest warrant, invoking the existence of a statute of limitations, and then an appeal for annulment. | Автор заявляет, что он обратился в Провинциальный высокий суд Валенсии с ходатайством о пересмотре решения о выдаче ордера на арест, сославшись на существующий срок давности, и с ходатайством об отмене решения. |
Any annulment granted by the administrative court is universally applicable and has effect from the date the contested decision was taken. | Решение административного суда об отмене вступает в силу для всех лиц начиная со дня принятия акта, который был отменен указанным решением. |
According to the Court, effective judicial protection essentially requires the sanctioned person to be able to obtain a judgment from a court ordering annulment and the retroactive erasure of the sanctions measure from the "legal order". | По мнению Суда, эффективная судебная защита по сути предусматривает для лица, в отношении которого были введены санкции, возможность добиться в суде принятия решения об отмене санкций и ретроактивном удалении санкционных мер из «правовой базы». |
Maybe it isn't such a bad idea to get an annulment, Jess. | Может аннулировать брак, не такая уж и плохая мысль, Джесс. |
You've made that evident by your threats of annulment. | Вы пытались аннулировать брак через свои угрозы. |
You told me you wanted an annulment for my sake, so I could have an heir, but that was a lie. | Ты сказала, что хочешь аннулировать брак для моего же блага, чтобы у меня был наследник, но это ложь. |
Article 47: A husband or wife may request an annulment if he or she finds in the other a repulsive defect, regardless of whether the defect existed before or occurred after the contract was concluded. | Статья 47: Муж или жена могут потребовать аннулировать брак в случае обнаружения отталкивающего изъяна в партнере независимо от того, существовал ли он до или возник после заключения брака. |
It'll be an easy annulment. | Аннулировать брак будет несложно. |
In case of annulment, as well as of separation and divorce, the spouses must present a sufficient and complete agreement on their future relations. | Как в случаях признания брака недействительным, так и в случаях раздельного проживания супругов и развода, супруги должны представить доказательства достаточного и полного согласия относительно своих будущих отношений. |
The Act defines and provides for the competence of the traditional courts to hear in first instance civil cases concerning the annulment, separation or dissolution of traditional marriages, as well as the effect on the spouses' finances and inheritance. | В соответствии с этим законом традиционные суды наделяются полномочиями рассматривать в качестве первой инстанции гражданские дела, касающиеся признания брака недействительным, разобщения супругов или расторжения брака, заключенного по традиционным законам, а также последствий для супругов с точки зрения имущества и наследования. |
The same principles are applied to the registration of divorce or annulment of a marriage. | Аналогичные нормы применяются и к процедурам регистрации расторжения брака и признания брака недействительным. |
All procedural rules concerning annulment, separation and divorce are contained in the Civil Procedures Act, Volume IV, Title I, Chapter IV, on procedures regarding marriage and minor children. | Таким образом, процедуры признания брака недействительным, определения раздельного проживания супругов и расторжения брака определяются исключительно Законом о Гражданском процессуальном кодексе, Том IV, Раздел I, Глава IV "Производство по брачным делам и делам несовершеннолетних". |
A single procedure is laid down for processing separation, divorce and annulment of marriage. That was already the case for separation and divorce, but not for annulment, the procedures for which depended on the grounds for the claim. | Вместе с тем устанавливается единое производство для рассмотрения дел о раздельном проживании, расторжении и признании брака недействительным, ранее относящиеся к раздельному проживанию и расторжению брака в отличие от признания брака недействительным, что зависело от обоснования причин последнего. |
In all cases, the husband is required to provide maintenance for a wife who resides with him or who is separated from him for any reason through no fault of her own, as well as during annulment, desertion or dissolution proceedings. | Во всех случаях муж обязан обеспечивать содержание жены, проживающей совместно с ним или раздельно не по своей вине, а также в период разбирательства дела об аннулировании брака, оставлении семьи или расторжении брака. |
You request from us a decree of annulment. | Вы требуете у нас, постановление об аннулировании брака. |
I'm here to ask you, on behalf of Aliena, to apply for an annulment. | Я пришел, чтобы от имени Алины попросить об аннулировании брака. |
It's a petition for annulment. | Заявление об аннулировании брака. |
The interim support ceases when final judgement is delivered on the desertion, dissolution or annulment of the marriage. | Право на получение временных алиментов прекращает действовать в момент принятия окончательного решения по обвинению в злостном уклонении от исполнения семейных обязанностей, о признании брака недействительным или об аннулировании брака. |
An action for the annulment of marriage may be brought by any one of the parties to the marriage and such marriage may be declared void if one of the grounds expressly laid down in the law is found to subsist. | Иск о расторжении брака может быть подан любым из супругов, и брак может быть объявлен недействительным, если будет установлен тот факт, что существует одно из оснований, четко оговоренных законом. |
According to available information, there is a case pending in Cēsis city court on the application for the annulment of the marriage between Normumins Gurabojevs and Irene Gurabojeva. | Согласно имеющейся информации, в Цесисском городском суде находится на рассмотрении дело по заявлению о расторжении брака между Нормумином Гурабоевым и Иреной Гурабоевой. |
I've asked the Pope's men to arrange an annulment. | Я попросил служителей Папы о расторжении брака. |
Each of the spouses has the right to institute an action for the annulment of the marriage (arts. 134-148 (a), Civil Code) or for divorce (arts. 256-284 (a), Civil Code). | Каждый из супругов имеет право возбудить иск об аннулировании брака (статьи 134-148а Гражданского кодекса) или о его расторжении (статьи 256-284а Гражданского кодекса). |
A single procedure is laid down for processing separation, divorce and annulment of marriage. That was already the case for separation and divorce, but not for annulment, the procedures for which depended on the grounds for the claim. | Вместе с тем устанавливается единое производство для рассмотрения дел о раздельном проживании, расторжении и признании брака недействительным, ранее относящиеся к раздельному проживанию и расторжению брака в отличие от признания брака недействительным, что зависело от обоснования причин последнего. |
The same principles are applied to the registration of divorce or annulment of a marriage. | Аналогичные нормы применяются и к процедурам регистрации расторжения брака и признания брака недействительным. |
I have summoned a conclave of the cardinals, to make a final judgment on Your Majesty's annulment. | У меня есть кое-кто, кто на конклаве кардиналов вынесет окончательное решение по поводу расторжения брака Вашего Величества. |
The grounds for divorce and annulment should be the same for men and women, as well as decisions with regard to property distribution, alimony and the custody of children. | Основания для развода и расторжения брака должны быть одинаковыми для мужчин и женщин, равно как и решения относительно раздела имущества, алиментов и попечения над детьми. |
Giving effect to an order issued by a foreign court is possible in cases of monetary sanctions (fines or penalties) different from forfeiture and annulment or rescission of a contract; | Выполнение постановления иностранного суда возможно в случае денежных санкций (штрафы или пени), отличных от конфискации и аннулирования или расторжения договора; |
The 2001 Child Law Amendment Act gave parents the possibility to agree on joint custody for both parents following the divorce, annulment or dissolution of their marriage. | На основании Закона о внесении поправок в закон о ребенке родители имеют возможность договариваться о совместной опеке для обоих родителей после развода, признания брака недействительным или расторжения брака. |
Until our annulment on Monday, | До нашего развода в понедельник, |
The grounds for divorce and annulment should be the same for men and women, as well as decisions with regard to property distribution, alimony and the custody of children. | Основания для развода и расторжения брака должны быть одинаковыми для мужчин и женщин, равно как и решения относительно раздела имущества, алиментов и попечения над детьми. |
In case of annulment, as well as of separation and divorce, the spouses must present a sufficient and complete agreement on their future relations. | Как в случаях признания брака недействительным, так и в случаях раздельного проживания супругов и развода, супруги должны представить доказательства достаточного и полного согласия относительно своих будущих отношений. |
If he conceals his new marriage or neglects to inform his wives of it, the first wife or any of the first wives may ask for a divorce or an annulment on grounds of damage. | Если он скрывает заключение нового брака или не считает нужным сообщить об этом своим женам, его первая жена или одна из первых жен может потребовать развода или признание брака недействительным на основании причиненного ущерба. |
While it had lodged no reservations to the Convention, it had lodged reservations to the Protocol with regard to the elimination of harmful practices and to separation, divorce, annulment of marriage, and the right to inheritance. | В отношении Конвенции Гамбия не сделала никаких оговорок, но сделала оговорки к Протоколу в отношении искоренения разного рода вредной практики, а также раздельного проживания и развода супругов, аннулирования брака и права на наследование. |
Catherine, the unhappy queen, urging you to prevent the annulment, and ex-communicate the King. | Катарины, несчастной королевы, убеждает вас предотвратить развод и отлучить короля от Церкви. |
Under article 15 of the Act, "in respect of requirements for its celebration, effects, assets, the spouses' mutual rights and obligations, divorce or annulment, the marriage of foreign nationals, shall be governed by Salvadoran law". | Согласно статье 15, "при заключении брака между иностранными гражданами порядок его заключения, его правовые последствия, имущественные вопросы, права и обязанности супругов, развод и признание брака недействительным регулируются законодательством Сальвадора". |
I've started annulment proceedings. | Я подала на развод. |
A wife may request separation in certain cases, and it is permissible for both spouses to annul the marriage contract by mutual consent. Annulment is carried out by declaration in the presence of two male witnesses before a judge, who issues the decree. | В некоторых случаях жена может потребовать дать ей развод, и по взаимному согласию супруги вправе в присутствии двух свидетелей и судьи признать брак недействительным; после чего судья выносит решение, подтверждающее недействительность их брака. |
The couple separated in 1990, but were unable to get legally divorced because of Irish laws regarding marriage annulment at the time; divorce was legalised in 1995, and the couple legally divided in 1996. | Эдж и О'Салливан расстались в 1990 году, но не могли развестись из-за ирландских законов; развод был узаконен в 1995 году и пара законно расторгла брак в 1996 году. |