| However, the annulment of her marriage with Vincenzo turned out to be very difficult. | Тем не менее, аннулирование её брака с Винченцо оказалось делом весьма сложным. |
| States shall devote special efforts to the search for and the restitution of such children to their families of origin and shall allow for the annulment of any adoption which originated in enforced disappearance. | Государствам следует приложить особые усилия с целью поиска и возвращения таких детей в их семьи происхождения и разрешить аннулирование любого усыновления/удочерения, которое является результатом насильственного исчезновения. |
| To address this problem, the Public Ministry promoted annulment proceedings in the interest of the law, an institution regulated by the two Codes mentioned above. | Для решения этой проблемы прокуратура поощряла аннулирование судопроизводства в соответствии с положениями вышеупомянутых двух кодексов. |
| Accordingly, it was suggested that article 54 (3) be modified to permit annulment of the procurement contract in administrative review procedures, without defining the circumstances in which annulment might be possible. | В этой связи было предложено изменить формулировку статьи 54 (3) таким образом, чтобы допустить аннулирование договора о закупках в рамках процедур обжалования в административном порядке, не определяя обстоятельств, в которых может быть произведено аннулирование. |
| In the case of annulment or revocation of the order after its enforcement, annulment or revocation will expunge its effects, that is, the removal from the territory and the harm caused by the enforcement of such an order. | В случае аннулирования или отмены постановления после его исполнения аннулирование или отмена устранит его последствия, то есть удаление с территории и ущерб, причиненный исполнением такого постановления. |
| An annulment founded on a purely procedural error cannot confer that right. | Отмена на основании простого процессуального нарушения не может давать такое право. |
| The representative explained that, as a general rule, the outcome of a negative review of an administrative decision was the annulment of that decision or, in certain circumstances, its modification. | Представитель пояснил, что, как правило, результатом негативного пересмотра административного решения является отмена этого решения или в некоторых случаях его изменение. |
| They deal with the following matters: annulment of decisions by the administrative authorities on the ground of abuse of authority; disputes concerning administrative contracts; and cases of compensation for damage inflicted by the acts and activities of members of the law enforcement agencies. | Они занимаются рассмотрением следующих вопросов: отмена решения административных органов на основании злоупотребления ими своими полномочиями; споры, касающиеся административных договоров; и дела о компенсации ущерба, причиненного действиями и деятельностью сотрудников правоохранительных органов. |
| The Commission considered that it would have been inappropriate to make the recognition of this right subject to the annulment of the unlawful expulsion decision, since in principle only the authorities of the expelling State are competent to annul such a decision. | По мнению Комиссии, было бы нецелесообразно ставить признание такого права в зависимость от отмены неправомерного решения о высылке, поскольку его отмена в принципе является прерогативой властей высылающего государства. |
| [keywords: annulment of jurisdictional decision, negative jurisdictional ruling by arbitral tribunal, standard of review of arbitral awards, public policy] | [ключевые слова: отмена решения о юрисдикции, решение арбитражного суда об отсутствии юрисдикции, критерии пересмотра арбитражных решений, публичный порядок] |
| All persons living in Rwanda may also apply to the administrative courts on ultra vires grounds for the annulment of illegal administrative acts that are prejudicial to their interests. | Все лица, лица, проживающие в Руанде, также могут обращаться в административные суды с ходатайством об отмене незаконных решений, ущемляющих их интересы, которые были приняты с превышением полномочий. |
| Proposals for annulment are made by the Council of Ministers of the Kingdom. | Предложения об отмене вносятся Советом министров Королевства. |
| In the intervening period the alien may lodge with the president of the administrative court an application for the annulment of the order. | В течение указанного периода это лицо может направить председателю административного суда ходатайство об отмене распоряжения о препровождении к границе. |
| (a) Remedy of annulment, based on article 126 of the Code of Pre-Trial Proceedings; | а) ходатайство об отмене судебного решения в соответствии со статьей 126 Кодекса уголовного расследования; |
| According to the State party, the author could ask the administrative court for an annulment of the request to leave French territory, which he has not done. | Согласно государству-участнику автор мог ходатайствовать об отмене распоряжения покинуть территорию Франции, обратившись к административному судье, однако он этого не сделал. |
| The king wants an annulment on the grounds that he was never married in the first place. | Король хочет аннулировать брак на том основании, что он вообще не женился. |
| You told me you wanted an annulment for my sake, so I could have an heir, but that was a lie. | Ты сказала, что хочешь аннулировать брак для моего же блага, чтобы у меня был наследник, но это ложь. |
| Article 47: A husband or wife may request an annulment if he or she finds in the other a repulsive defect, regardless of whether the defect existed before or occurred after the contract was concluded. | Статья 47: Муж или жена могут потребовать аннулировать брак в случае обнаружения отталкивающего изъяна в партнере независимо от того, существовал ли он до или возник после заключения брака. |
| It'll be an easy annulment. | Аннулировать брак будет несложно. |
| Carlos confessedeverything... right beforehe asked for an annulment. | Перед просьбой аннулировать брак Карлос признался. |
| In case of annulment, as well as of separation and divorce, the spouses must present a sufficient and complete agreement on their future relations. | Как в случаях признания брака недействительным, так и в случаях раздельного проживания супругов и развода, супруги должны представить доказательства достаточного и полного согласия относительно своих будущих отношений. |
| The 2001 Child Law Amendment Act gave parents the possibility to agree on joint custody for both parents following the divorce, annulment or dissolution of their marriage. | На основании Закона о внесении поправок в закон о ребенке родители имеют возможность договариваться о совместной опеке для обоих родителей после развода, признания брака недействительным или расторжения брака. |
| The same principles are applied to the registration of divorce or annulment of a marriage. | Аналогичные нормы применяются и к процедурам регистрации расторжения брака и признания брака недействительным. |
| According to sec. 42 of the Marriage Act, the effects of the annulment are equivalent to those of a divorce, with the spouse who made the threat or was aware of the threat being deemed to be the party at fault. | Согласно статье 42 Закона о браке последствия признания брака недействительным равносильны последствиям развода, причем виновной стороной считается тот из супругов, который выступил с угрозой или которому было известно о существовании такой угрозы. |
| In the case of the dissolution or annulment of a marriage, support ceases with the termination of the marital relation and the husband is ruled to be exempt from payment of financial restitution. | В случае признания брака недействительным или аннулирования брака право на алименты ликвидируется в результате ликвидации брачного союза, а решение о выплате денежной компенсации будет вынесено в пользу невиновного мужа. |
| He thinks that Darcy and I should obtain an annulment. | Он полагает, что мы с Дарси должны просить об аннулировании брака. |
| If the husband refuses, the judge shall order an annulment, and the wife must return the dowry . | В случае отказа мужа судья выносит решение об аннулировании брака с возвратом женой приданого . |
| You request from us a decree of annulment. | Вы требуете у нас, постановление об аннулировании брака. |
| The interim support ceases when final judgement is delivered on the desertion, dissolution or annulment of the marriage. | Право на получение временных алиментов прекращает действовать в момент принятия окончательного решения по обвинению в злостном уклонении от исполнения семейных обязанностей, о признании брака недействительным или об аннулировании брака. |
| Each of the spouses has the right to institute an action for the annulment of the marriage (arts. 134-148 (a), Civil Code) or for divorce (arts. 256-284 (a), Civil Code). | Каждый из супругов имеет право возбудить иск об аннулировании брака (статьи 134-148а Гражданского кодекса) или о его расторжении (статьи 256-284а Гражданского кодекса). |
| Matrimonial property during divorce or annulment of marriage; | на общее имущество при разводе или расторжении брака; |
| Effie should act first and sue Ruskin for an annulment on the grounds of non-consummation, before he starts divorce proceedings against her. | Эффи должна опередить Раскина и предъявить ему иск о расторжении брака на основании его незавершения, прежде, чем он начнет против нее дело о разводе. |
| Another example was the Philippine Passport Act of 1996, which required women, but not men, to submit proof of marriage, divorce or annulment when applying for a passport. | Другим примером является филиппинский Закон о паспортах 1996 года, согласно которому женщины, в отличие от мужчин, обращаясь с просьбой о выдаче паспорта, должны предъявлять свидетельства о заключении или расторжении брака или признании его недействительным. |
| Each of the spouses has the right to institute an action for the annulment of the marriage (arts. 134-148 (a), Civil Code) or for divorce (arts. 256-284 (a), Civil Code). | Каждый из супругов имеет право возбудить иск об аннулировании брака (статьи 134-148а Гражданского кодекса) или о его расторжении (статьи 256-284а Гражданского кодекса). |
| Now, before you give Louis his annulment, look to our advantage. | Перед тем, как ты дашь Луи документ о расторжении его брака, позаботься о нашей выгоде. |
| Ms. MEDINA QUIROGA asked for information about the procedure for annulment of fake marriages (para. 208), a point which could give rise to problems with article 17. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА просит представить информацию о процедуре расторжения фиктивного брака (пункт 208), что может вызвать проблемы в связи со статьей 17. |
| The revision includes new rules regarding marriage and marriage annulment. | В пересмотренный вариант Закона включены новые нормы, касающиеся заключения и расторжения брака. |
| If you have any feelings for me then let us just quietly seek an annulment. | Если у вас есть хоть какие-нибудь чувства ко мне, давайте просто мирно попросим расторжения брака. |
| The same principles are applied to the registration of divorce or annulment of a marriage. | Аналогичные нормы применяются и к процедурам регистрации расторжения брака и признания брака недействительным. |
| It should be noted that the civil courts are competent to hear claims for damages or annulment in respect of administrative decisions and contracts. | Следует отметить, что гражданские суды компетентны рассматривать иски, касающиеся возмещения ущерба, отмены административных решений и расторжения контрактов. |
| One month after the annulment, on 30 June 1978, at a civil ceremony in Vienna, Austria, she married Prince Michael of Kent, the son of Prince George, Duke of Kent (1902-1942) and Princess Marina of Greece and Denmark (1906-1968). | Через месяц после развода 30 июня 1978 года она вышла замуж за принца Майкла Кентского, сына принца Георга, герцога Кентского (1902-1942) и принцессы Марины Греческой и Датской (1906-1968). |
| As in the case of a divorce, an annulment becomes effective ex nunc. | Как и в случае развода, признание брака недействительным вступает в силу немедленно. |
| Vietnamese citizens, men and women alike, have the right to retain their Vietnamese nationality after marriage, divorce or annulment of illegal marriage with foreigners. | Вьетнамские граждане, как мужчины, так и женщины, имеют право сохранить свое вьетнамское гражданство после вступления в брак, развода или аннулирования незаконного брака с иностранцами. |
| The new bill deals with marriage breakdowns and provides for annulment, separation, and absolute divorce. | В этом смысле в проекте предпринята попытка урегулирования проблем, связанных с разрывом брачных отношений и серьезными кризисами, возникающими в браке, в частности проблемы недействительности брака, раздельного проживания супругов и развода. |
| Where there has been a legal separation, divorce or annulment of a marriage, the custody of the children, the alimony to be paid to either spouse and the manner in which payments are to be made are governed by a court-approved agreement between the parents. | В случае перехода к раздельному проживанию супругов, развода и расторжения брака обязанность воспитания детей, алиментные обязательства по отношению друг к другу и способ уплаты алиментов регулируется соглашением между отцом и матерью, подлежащим утверждению судом. |
| But after talking to our family, we feel an annulment is warranted. | Но, поговорив со своей семьей, мы думаем, что развод оправдан. |
| If Henry wants an annulment, who's to stop him? | Если Генрих хочет развод, кто остановит его? |
| Alejandro and I are getting an annulment. | Мы с Алехандро подаем на развод. |
| Well, at least an annulment will be easier than a messy divorce. | Аннулирование хотя бы проще, чем скандальный развод. |
| Alfonso and Carmen separated in 1979, received a civil divorce 1982 and an annulment in 1986. | Альфонсо и Кармен расстались в 1979 году, получили гражданский развод в 1982 году и аннулирование в 1986 году. |