| It was therefore suggested the possibility of annulment should be limited to exceptional circumstances. | Поэтому было предложено предусмотреть, что аннулирование возможно только в исключительных обстоятельствах. |
| States shall devote special efforts to the search for and the restitution of such children to their families of origin and shall allow for the annulment of any adoption which originated in enforced disappearance. | Государствам следует приложить особые усилия с целью поиска и возвращения таких детей в их семьи происхождения и разрешить аннулирование любого усыновления/удочерения, которое является результатом насильственного исчезновения. |
| In return for the annulment - | В обмен на аннулирование - |
| Any deviation from the approved and permitted manner of our business would result in the immediate annulment of this license. | Любое отклонение от принятого и разрешенного бизнес-метода повлечёт незамедлительное аннулирование этой лицензии. |
| In the case of annulment or revocation of the order after its enforcement, annulment or revocation will expunge its effects, that is, the removal from the territory and the harm caused by the enforcement of such an order. | В случае аннулирования или отмены постановления после его исполнения аннулирование или отмена устранит его последствия, то есть удаление с территории и ущерб, причиненный исполнением такого постановления. |
| The annulment of the laws was only the first step towards resolving the problems they had created: alternative accommodation still has to be provided for refugees and displaced persons living in houses and apartments belonging to people who have returned and wish to claim back their property. | Отмена этих законов была лишь первым шагом на пути к решению созданных ими проблем: беженцам и перемещенным лицам, проживающим в домах и квартирах тех, кто вернулся и хотел бы получить назад свое имущество, по-прежнему необходимо обеспечить жилье. |
| In "Somaliland", the annulment of the voters list had a negative impact on the human rights situation, especially on freedom of expression and the right to peaceful assembly. | В «Сомалиленде» отмена списков избирателей оказала негативное воздействие на ситуацию в области прав человека, особенно в плане свободы слова и права на мирные собрания. |
| The representative explained that, as a general rule, the outcome of a negative review of an administrative decision was the annulment of that decision or, in certain circumstances, its modification. | Представитель пояснил, что, как правило, результатом негативного пересмотра административного решения является отмена этого решения или в некоторых случаях его изменение. |
| They deal with the following matters: annulment of decisions by the administrative authorities on the ground of abuse of authority; disputes concerning administrative contracts; and cases of compensation for damage inflicted by the acts and activities of members of the law enforcement agencies. | Они занимаются рассмотрением следующих вопросов: отмена решения административных органов на основании злоупотребления ими своими полномочиями; споры, касающиеся административных договоров; и дела о компенсации ущерба, причиненного действиями и деятельностью сотрудников правоохранительных органов. |
| The Committee also noted the author's arguments to the effect that, as a substitute deputy, she had been affected by the annulment of Mr. Masson's election. | Комитет также отметил аргументы автора сообщения, которая утверждала, что отмена результатов выборов г-на Массона ущемила ее интересы как заместителя депутата. |
| This was the case even before parliament's annulment of article 562 in summer 2011 at a sitting that witnessed the triumph of the discourse of those deputies most supportive of women's issues. | Об этом шла речь до решения об отмене статьи 562, принятом парламентом летом 2011 года на заседании, которое увенчалось триумфом депутатов, особенно решительно выступавших за рассмотрение вопросов, касающихся женщин. |
| The Chamber of Deputies according to the Municipalities Act, has the power to decide over all the issues where a District Office Director suspends the local authorities' decision unless it concerns the annulment of a legal regulation. | Согласно Закону о муниципалитетах Палата депутатов уполномочена принимать решения по всем вопросам, связанным с теми случаями, когда директор районного управления приостанавливает выполнение решения местных органов власти, если речь не идет об отмене какого-либо правового положения. |
| It also notes that, on 1 August 2006, the complainant appealed to the same court for annulment of the decision by the Minister of the Interior to establish Tunisia as the destination country. | Он отмечает также, что 1 августа 2006 года заявитель обратился в тот же суд с ходатайством об отмене решения министра внутренних дел, в котором в качестве страны назначения указан Тунис. |
| Law No. 47 of 1972, concerning the Council of State, assigns the tribunals of the Council of State the function of deciding on appeals brought by individuals or organizations for the annulment of administrative decisions and on applications for redress. | В соответствии с Законом Nº 47 от 1972 года о Государственном совете его суды наделяются функцией вынесения решений по ходатайствам отдельных лиц или организаций об отмене административных решений и по заявлениям о возмещении ущерба. |
| The respondent appealed from this decision and sought annulment of the award, arguing first that the arbitrator had no jurisdiction to issue an order an injunction under Quebec law, and second that the arbitrator had exceeded his jurisdiction by interpreting the contract as generously as he did. | Ответчик подал апелляцию на это определение и ходатайствовал об отмене арбитражного решения, утверждая, во-первых, что согласно законодательству Квебека арбитр не имел полномочий издавать судебные предписания и, во-вторых, что арбитр вышел за пределы своей юрисдикции, слишком свободно истолковав положения договора. |
| Maybe it isn't such a bad idea to get an annulment, Jess. | Может аннулировать брак, не такая уж и плохая мысль, Джесс. |
| Mr. Hooper, you seek an annulment saying that you were never married. | Мистер Хупер, вы хотите аннулировать брак, заявляя, что не были женаты. |
| Did Nusrat ask for the annulment, or was it you and Father? | Нусрат сама попросила аннулировать брак или это была ваша с отцом идея? |
| Article 47: A husband or wife may request an annulment if he or she finds in the other a repulsive defect, regardless of whether the defect existed before or occurred after the contract was concluded. | Статья 47: Муж или жена могут потребовать аннулировать брак в случае обнаружения отталкивающего изъяна в партнере независимо от того, существовал ли он до или возник после заключения брака. |
| And we had planned to have an annulment, but once we fell more in love, we thought that it might be wonderful to reveal it to our families after we were married again. | Мы собирались аннулировать брак, но, когда удостоверились в своих чувствах, решили, что будет здорово сообщить об этом родным после повторной церемонии. |
| Vitiated consent by one of the spouses, when the consent was obtained by violent means or was given as the result of a misunderstanding, is grounds for the annulment of the marriage (article 138, paragraph 1, of the Family Code). | Порок волеизъявления одного их супругов является причиной для признания брака недействительным, если согласие было получено путем насилия или дано по ошибке (статья 138, пункт 1, СК). |
| The 2001 Child Law Amendment Act gave parents the possibility to agree on joint custody for both parents following the divorce, annulment or dissolution of their marriage. | На основании Закона о внесении поправок в закон о ребенке родители имеют возможность договариваться о совместной опеке для обоих родителей после развода, признания брака недействительным или расторжения брака. |
| According to sec. 42 of the Marriage Act, the effects of the annulment are equivalent to those of a divorce, with the spouse who made the threat or was aware of the threat being deemed to be the party at fault. | Согласно статье 42 Закона о браке последствия признания брака недействительным равносильны последствиям развода, причем виновной стороной считается тот из супругов, который выступил с угрозой или которому было известно о существовании такой угрозы. |
| In the case of the dissolution or annulment of a marriage, support ceases with the termination of the marital relation and the husband is ruled to be exempt from payment of financial restitution. | В случае признания брака недействительным или аннулирования брака право на алименты ликвидируется в результате ликвидации брачного союза, а решение о выплате денежной компенсации будет вынесено в пользу невиновного мужа. |
| All procedural rules concerning annulment, separation and divorce are contained in the Civil Procedures Act, Volume IV, Title I, Chapter IV, on procedures regarding marriage and minor children. | Таким образом, процедуры признания брака недействительным, определения раздельного проживания супругов и расторжения брака определяются исключительно Законом о Гражданском процессуальном кодексе, Том IV, Раздел I, Глава IV "Производство по брачным делам и делам несовершеннолетних". |
| Very well... it's petitioning for the annulment of your marriage, sir. | Хорошо. Это прошение об аннулировании брака, сэр. |
| I think if you ask him for an annulment, he will grant you one. | Мне кажется, если вы попросите его об аннулировании брака, он Вам его даст. |
| These barriers include time limitations on petitions for annulment, economic constraints and the requirement that "a girl has the support of an adult if she is still a minor" in order for her to submit a petition. | К числу этих барьеров относятся ограничения на подачу ходатайств об аннулировании брака, экономические трудности и требование, согласно которому для подачи ходатайства "девочкам, не достигшим совершеннолетия, должна оказываться поддержка со стороны взрослого лица". |
| An action for the annulment of a marriage may only be commenced by one of the parties to that marriage, even if such party is incapable of suing or being sued. | Дело об аннулировании брака может быть возбуждено одной из сторон в браке, даже если такая сторона не может подавать иск или преследоваться судебным порядком. |
| Each of the spouses has the right to institute an action for the annulment of the marriage (arts. 134-148 (a), Civil Code) or for divorce (arts. 256-284 (a), Civil Code). | Каждый из супругов имеет право возбудить иск об аннулировании брака (статьи 134-148а Гражданского кодекса) или о его расторжении (статьи 256-284а Гражданского кодекса). |
| East Timorese citizenship acquired in good faith through marriage shall not be affected by the annulment of the marriage. | Гражданство Восточного Тимора, приобретенное на законном основании путем вступления в брак, при расторжении брака не утрачивается. |
| Upon termination or annulment of marriage due to reasons which are not associated with the marriage, a minor does not lose active legal capacity acquired by marriage. | При расторжении или аннулировании брака ввиду обстоятельств, не связанных с браком, несовершеннолетний не утрачивает право- и дееспособности, приобретенной в результате брака. |
| Henry asked for an annulment once more. | Генри опять просил о расторжении договора |
| Each of the spouses has the right to institute an action for the annulment of the marriage (arts. 134-148 (a), Civil Code) or for divorce (arts. 256-284 (a), Civil Code). | Каждый из супругов имеет право возбудить иск об аннулировании брака (статьи 134-148а Гражданского кодекса) или о его расторжении (статьи 256-284а Гражданского кодекса). |
| Now, before you give Louis his annulment, look to our advantage. | Перед тем, как ты дашь Луи документ о расторжении его брака, позаботься о нашей выгоде. |
| (m) That imposing a time limit for any possible annulment of the procurement contract by the administrative body should be considered either in the Model Law or the Guide. | м) вопрос об установлении предельного срока для любого расторжения договора о закупках административным органом следует рассмотреть либо в Типовом законе, либо в Руководстве. |
| The revision includes new rules regarding marriage and marriage annulment. | В пересмотренный вариант Закона включены новые нормы, касающиеся заключения и расторжения брака. |
| The current law requires a woman to wait six months before she may remarry after divorce or annulment. | В соответствии с действующим законодательством должно пройти шесть месяцев, прежде чем женщина после расторжения ее брака или признания его недействительным может вступать в новый брак. |
| Have contact with both parents, even in the case of separation, divorce or marriage annulment | общение с обоими родителями, даже в случае расторжения брака родителей, признания его недействительным или раздельного их проживания |
| She asked for more information on the grounds men could present for annulment or divorce, the legal protection available for women and how custody of children was determined. | Она просит представить более подробную информацию о тех основаниях, на которых мужчины могут требовать расторжения брака или развода, о мерах правовой защиты, имеющихся в распоряжении женщин, и о том, каким образом решается вопрос об опеке над детьми. |
| Daniel cheating in your residence is grounds for annulment - slam dunk. | Интрижка Дэниела в вашем доме это, безусловно, основание для развода. |
| According to sec. 42 of the Marriage Act, the effects of the annulment are equivalent to those of a divorce, with the spouse who made the threat or was aware of the threat being deemed to be the party at fault. | Согласно статье 42 Закона о браке последствия признания брака недействительным равносильны последствиям развода, причем виновной стороной считается тот из супругов, который выступил с угрозой или которому было известно о существовании такой угрозы. |
| If he conceals his new marriage or neglects to inform his wives of it, the first wife or any of the first wives may ask for a divorce or an annulment on grounds of damage. | Если он скрывает заключение нового брака или не считает нужным сообщить об этом своим женам, его первая жена или одна из первых жен может потребовать развода или признание брака недействительным на основании причиненного ущерба. |
| In case of divorce, de facto separation or marriage annulment, the child's custody, the maintenance obligations due to him/her and the way it is paid are ruled by an agreement between both parents subject to court approval. | В случае развода, фактического начала раздельного жительства супругов или аннулирования брака вопросы опеки над ребенком, выплаты алиментов и способа выплаты алиментов регулируются путем достижения соглашения между обоими родителями, которое должно быть одобрено судом. |
| Marriage (conditions for contracting and validity of marriage, procedures for contracting marriage, the rights and duties of the spouses, termination of the marriage, annulment and causes for divorce); | брак (условия заключения брака и его законность, процедуры заключения брака, права и обязанности супругов, расторжение брака, аннулирование брака и причины развода); |
| But after talking to our family, we feel an annulment is warranted. | Но, поговорив со своей семьей, мы думаем, что развод оправдан. |
| You give me a couple of your jungle pics, and I'll give you an annulment. | Вы отдадите мне пару своих картин с джунглями, а я дам вам развод. |
| With regard to women's access to the Judiciary, it is worth emphasizing that women may file for separation, its conversion into divorce, and marriage annulment, with venue prerogative. | В отношении доступа женщин к судам следует подчеркнуть, что женщины могут подавать иски о раздельном проживании, преобразовании его в развод и о признании брака недействительным с правом выбора места рассмотрения дела. |
| Under article 15 of the Act, "in respect of requirements for its celebration, effects, assets, the spouses' mutual rights and obligations, divorce or annulment, the marriage of foreign nationals, shall be governed by Salvadoran law". | Согласно статье 15, "при заключении брака между иностранными гражданами порядок его заключения, его правовые последствия, имущественные вопросы, права и обязанности супругов, развод и признание брака недействительным регулируются законодательством Сальвадора". |
| Annulment, divorce, being dumped at the altar, public embarrassment. | Аннулирование, развод, которое делается у алтаря публичного позора. |