| It was therefore suggested the possibility of annulment should be limited to exceptional circumstances. | Поэтому было предложено предусмотреть, что аннулирование возможно только в исключительных обстоятельствах. |
| Alfonso and Carmen separated in 1979, received a civil divorce 1982 and an annulment in 1986. | Альфонсо и Кармен расстались в 1979 году, получили гражданский развод в 1982 году и аннулирование в 1986 году. |
| As regards article 54 (3), it was queried whether the remedies that the administrative body could grant or recommend should include the annulment of a contract that had been awarded. | В связи со статьей 54 (3) был поставлен вопрос о том, должно ли в число средств правовой защиты, которые может представить или рекомендовать административный орган, входить аннулирование заключенного договора. |
| Annulment would be right. | Аннулирование будет более уместным. |
| The purpose of the former is the annulment or modification of an administrative act, or the annulment of an implied refusal which, under specific circumstances, may amount to an administrative act. | Цель первого состоит в отмене или изменении административного акта, включая аннулирование косвенного отказа, который в конкретной ситуации может быть равнозначен административному акту. |
| The annulment of the laws was only the first step towards resolving the problems they had created: alternative accommodation still has to be provided for refugees and displaced persons living in houses and apartments belonging to people who have returned and wish to claim back their property. | Отмена этих законов была лишь первым шагом на пути к решению созданных ими проблем: беженцам и перемещенным лицам, проживающим в домах и квартирах тех, кто вернулся и хотел бы получить назад свое имущество, по-прежнему необходимо обеспечить жилье. |
| In "Somaliland", the annulment of the voters list had a negative impact on the human rights situation, especially on freedom of expression and the right to peaceful assembly. | В «Сомалиленде» отмена списков избирателей оказала негативное воздействие на ситуацию в области прав человека, особенно в плане свободы слова и права на мирные собрания. |
| But how could the closing of investigations, the granting of immunity and the annulment of sentences passed by the courts in regard to human rights violations advance the process of national reconciliation? | Однако каким образом прекращение расследований, предоставление иммунитета и отмена приговоров, вынесенных судами по делам, связанным с нарушением прав человека, могут способствовать процессу национального примирения? |
| According to information provided by the Government of France, some of the appeals of FLNKS on formal grounds have had budgetary consequences, such as the annulment of certain tax revenue allocated to the employment agency, rural development and the tourism promotion campaigns. | Согласно информации, представленной правительством Франции, некоторые апелляции НСФОК по формальным причинам имеют последствия для бюджета, как-то отмена некоторых статей налоговых поступлений, предназначенных для Управления по вопросам занятости, для развития сельских районов и для проведения кампаний по развитию туризма. |
| Annulment of condition approved by administration and justice committee; referred to health and finance committees. | Отмена положения одобрена комитетом по административным вопросам и вопросам правосудия; документ передан на рассмотрение в комитеты по вопросам здравоохранения и финансовым вопросам |
| Counsel, however, had failed to present a request for annulment or for compensation. | Однако адвокат не представил ходатайства об отмене решения или о выплате компенсации. |
| However, in February 2013, the Higher Administrative Court had cancelled the annulment decision on the grounds that the communicant lacked standing in the case. | Однако в феврале 2013 года Высший административный суд объявил решение об отмене недействительным на том основании, что автор не обладал процессуальной правоспособностью в данном деле. |
| (b) Annulment appeals against statutory or individual decisions taken by the administrative authorities (article 274, paragraph 2, of the same Code); | Ь) ходатайства об отмене регламентарных или иных решений административных органов (пункт 2 статьи 274 того же Кодекса); |
| The author lodged an application for reconsideration, a petition for annulment and an appeal against the committal order, which were denied. | Автор подал жалобу об отмене и признании недействительности постановления о возбуждении уголовного дела, которая была отклонена. |
| (a) Appeals for the annulment of ultra vires administrative decisions taken by the administrative authorities and of sovereign orders implementing laws, as well as related awards of damages; | а) по искам об отмене решений в связи с превышением служебных полномочий, подаваемым с целью обжалования решений различных административных органов и суверенных указов, принятых во исполнение законов, а также в связи с выплатой компенсации за понесенный ущерб; |
| Right, but as High King, I can get, like, a royal annulment. | Точно, но как Верховный Король, я могу, например, аннулировать брак. |
| But since Cyrus thinks everything will work out with the annulment... | Но раз Сайрус думает, что сможет аннулировать брак... |
| What does "annulment" mean? | Что значит "аннулировать брак"? |
| And since his holiness remains a prisoner, I have summoned a conclave of the cardinals to grant me authority to make a final judgment on your majesty's annulment. | И пока его святейшество остается пленником, я соберу конклав кардиналов, который даст мне право аннулировать брак вашего величества. |
| You know what? I'll call you about the annulment. | Я позвоню тёбё, чтоб аннулировать брак. |
| In the event of dissolution or annulment of a marriage, the children retain the family name given to them at birth (art. 56). | В случае прекращения брака или признания брака недействительным дети сохраняют фамилию, полученную ими при рождении (статья 56). |
| In case of annulment, as well as of separation and divorce, the spouses must present a sufficient and complete agreement on their future relations. | Как в случаях признания брака недействительным, так и в случаях раздельного проживания супругов и развода, супруги должны представить доказательства достаточного и полного согласия относительно своих будущих отношений. |
| Vitiated consent by one of the spouses, when the consent was obtained by violent means or was given as the result of a misunderstanding, is grounds for the annulment of the marriage (article 138, paragraph 1, of the Family Code). | Порок волеизъявления одного их супругов является причиной для признания брака недействительным, если согласие было получено путем насилия или дано по ошибке (статья 138, пункт 1, СК). |
| For that reason legal proceedings can be initiated for the annulment of a marriage. | В связи с этим могут быть инициированы юридические процедуры для признания брака недействительным. |
| In the case of the dissolution or annulment of a marriage, support ceases with the termination of the marital relation and the husband is ruled to be exempt from payment of financial restitution. | В случае признания брака недействительным или аннулирования брака право на алименты ликвидируется в результате ликвидации брачного союза, а решение о выплате денежной компенсации будет вынесено в пользу невиновного мужа. |
| I just need you to sign these annulment papers. | Мне нужно, чтобы ты подписал бумаги об аннулировании брака. |
| Did you tell Nusrat she needed to ask for an annulment? | Ты сказала Нусрат просить меня об аннулировании брака? |
| Furthermore, laws that provide only for civil remedies commonly place the onus on the girl herself to apply for annulment of the marriage. | Кроме того, согласно законам, предусматривающим предоставление только гражданско-правовых средств защиты, ходатайство об аннулировании брака, как правило, должна подавать сама девочка. |
| Action of marriage annulment. | Иск об аннулировании брака. |
| The interim support ceases when final judgement is delivered on the desertion, dissolution or annulment of the marriage. | Право на получение временных алиментов прекращает действовать в момент принятия окончательного решения по обвинению в злостном уклонении от исполнения семейных обязанностей, о признании брака недействительным или об аннулировании брака. |
| According to available information, there is a case pending in Cēsis city court on the application for the annulment of the marriage between Normumins Gurabojevs and Irene Gurabojeva. | Согласно имеющейся информации, в Цесисском городском суде находится на рассмотрении дело по заявлению о расторжении брака между Нормумином Гурабоевым и Иреной Гурабоевой. |
| The law allows woman to marry after 180 days if she obtains "judicial declaration ascertaining that she is not pregnant or if she does not have a child after dissolution, declaration of nullity or annulment of previous marriage" (Art. 1494-2). | Согласно статье 1494-2, женщина может выйти замуж через 180 дней в случае получения «из суда справки, подтверждающей отсутствие у нее беременности, а если после развода у нее нет детей - справки о недействительности или расторжении предыдущего брака». |
| Upon termination or annulment of marriage due to reasons which are not associated with the marriage, a minor does not lose active legal capacity acquired by marriage. | При расторжении или аннулировании брака ввиду обстоятельств, не связанных с браком, несовершеннолетний не утрачивает право- и дееспособности, приобретенной в результате брака. |
| The Act includes provisions in respect of: proceedings for divorce and annulment; proceedings for maintenance; family homes and domestic violence; and property of married persons. | Этот Закон включает положения, касающиеся следующих областей: судопроизводство по делам о расторжении брака или признании его недействительным; судопроизводство по делам о назначении содержания; семейные дома и насилие в семье; и имущество лиц, состоящих в браке. |
| Henry asked for an annulment once more. | Генри опять просил о расторжении договора |
| The current law requires a woman to wait six months before she may remarry after divorce or annulment. | В соответствии с действующим законодательством должно пройти шесть месяцев, прежде чем женщина после расторжения ее брака или признания его недействительным может вступать в новый брак. |
| When a marriage is dissolved, either by divorce or annulment, she can take back her maiden name. | В случае расторжения брака в результате развода или аннулирования брака женщина может вернуть свою девичью фамилию. |
| All procedural rules concerning annulment, separation and divorce are contained in the Civil Procedures Act, Volume IV, Title I, Chapter IV, on procedures regarding marriage and minor children. | Таким образом, процедуры признания брака недействительным, определения раздельного проживания супругов и расторжения брака определяются исключительно Законом о Гражданском процессуальном кодексе, Том IV, Раздел I, Глава IV "Производство по брачным делам и делам несовершеннолетних". |
| She asked for more information on the grounds men could present for annulment or divorce, the legal protection available for women and how custody of children was determined. | Она просит представить более подробную информацию о тех основаниях, на которых мужчины могут требовать расторжения брака или развода, о мерах правовой защиты, имеющихся в распоряжении женщин, и о том, каким образом решается вопрос об опеке над детьми. |
| (e) To intervene in marriage annulment, divorce and filiation cases and in all proceedings concerning the civil status and names of persons, suppletory consent, and declarations of indigence; | ё) выступать в процессах по поводу расторжения брака, развода и усыновления и во всех делах, связанных с гражданским состоянием и фамилией граждан, разрешением на заключение брака и с заявлениями о бедности; |
| Now he won't agree to an annulment. | Теперь он хочет развода. |
| More information would also be welcome on the acceptable grounds for divorce or annulment and whether they differed for men and women. | Было бы также целесообразно получить больше информации о приемлемых причинах развода или аннулировании браков и их различиях для мужчин и женщин. |
| When a marriage is dissolved, either by divorce or annulment, she can take back her maiden name. | В случае расторжения брака в результате развода или аннулирования брака женщина может вернуть свою девичью фамилию. |
| It is clearly stated therein that the marriage, divorce and annulment of unlawful marriage between Vietnamese citizens and foreigners do not change Vietnamese nationality of the Vietnamese partner and their minor children (if any). | В законе четко сформулировано, что после вступления в брак, развода или аннулирования незаконного брака с иностранцами вьетнамские граждане имеют право сохранить свое вьетнамское гражданство и вьетнамское гражданство своих несовершеннолетних детей (если таковые имеются). |
| You can still get an annulment. | Ты ещё можешь добиться развода. |
| If Henry wants an annulment, who's to stop him? | Если Генрих хочет развод, кто остановит его? |
| This provision shall apply in cases where the separation of the spouses is established by annulment of the marriage. | Это положение применяется в тех случаях, когда развод супругов подтверждается и объявляется аннулированным. |
| Under article 15 of the Act, "in respect of requirements for its celebration, effects, assets, the spouses' mutual rights and obligations, divorce or annulment, the marriage of foreign nationals, shall be governed by Salvadoran law". | Согласно статье 15, "при заключении брака между иностранными гражданами порядок его заключения, его правовые последствия, имущественные вопросы, права и обязанности супругов, развод и признание брака недействительным регулируются законодательством Сальвадора". |
| I've started annulment proceedings. | Я подала на развод. |
| The couple separated in 1990, but were unable to get legally divorced because of Irish laws regarding marriage annulment at the time; divorce was legalised in 1995, and the couple legally divided in 1996. | Эдж и О'Салливан расстались в 1990 году, но не могли развестись из-за ирландских законов; развод был узаконен в 1995 году и пара законно расторгла брак в 1996 году. |