| In the case in question, the courts cannot annul the disputed decision. | В данном деле суды не в состоянии аннулировать оспариваемое решение. |
| It decided to annul the Community regulations violating the fundamental rights of complainants. | Он постановил аннулировать положения Сообщества, нарушающие основополагающие права жалобщиков. |
| We think that she should separate the penguins, annul the marriage, reimburse the taxpayers for the cost of the wedding, of course. | Мы считаем, что ей следует развести пингвинов, аннулировать их брак, возместить затраты налогоплательщиков за церемонию, естественно. |
| The cessation of the grounds mentioned above may follow the decision of competent authorities to reduce the term of stay (residence) of an alien (stateless person) or to annul the permission for his or her temporary or permanent residence in Russia. | Упомянутое выше прекращение действия оснований может последовать за решением компетентных органов сократить срок пребывания (проживания) иностранца (лица без гражданства) или аннулировать разрешение на его или ее временное или постоянное проживание в России. |
| In its Views, the Committee stated that despite the Prosecutor's request to annul 48% per cent of the shares the court annulled all 100% per cent of the company's shares. | В своих Соображениях Комитет заявил, что, несмотря на требование прокурора аннулировать продажу 48% акций, суд объявил не имеющей юридической силы продажу всех 100% акций компании. |
| Any law or regulation or administrative decision that violates the rights and fundamental freedoms of the individual may be appealed to the Supreme Court, which has the power to annul such a decision. | Любой законодательный или нормативный документ, любое административное решение, являющееся посягательством на основные права и свободы личности, может быть обжаловано в Верховном суде, который может отменить такое решение. |
| They urge the Security Council to revoke and annul it altogether. | Они настоятельно призывают Совет Безопасности полностью отменить и аннулировать ее. |
| If it is shown that there has been an irregularity, the court may annul the hospitalization order. | Если Суд выявит какое-либо нарушение, то он вправе отменить решение о госпитализации. |
| Annul, cancel, inhume, and amortize her. | Аннулировать, отменить, закопать, погасить! |
| 26.02.2010 MIHAI GHIMPU ASKS THE CHAMBER OF DEPUTIES OF ROMANIA TO ANNUL THE ORDER ON THE OBLIGATORY AVAILABILITY OF 500... | 26.02.2010 МИХАЙ ГИМПУ ПРОСИТ ПАЛАТУ ДЕПУТАТОВ РУМЫНИИ ОТМЕНИТЬ ПОЛОЖЕНИЕ ОБ ОБЯЗАТЕЛЬНОМ НАЛИЧИИ У ГРАЖДАН МОЛДОВЫ 500 Е... |
| The Constitutional Framework gave the Special Representative power to oversee and, in certain circumstances, annul the acts of the Provisional Institutions of Self-Government. | Конституционные рамки уполномочивали Специального представителя контролировать, а в некоторых обстоятельствах - и отменять акты временных институтов самоуправления. |
| The Constitutional Court could review any infringement of that right through a constitutional complaint and annul the judgements of lower courts. | Конституционный суд может рассматривать дела о любом ущемлении этого права после подачи конституционной жалобы и отменять решения нижестоящих судов. |
| The Supreme Council answered that the Constitution of the Soviet Union did not grant the president the right to annul acts adopted by Supreme Soviets of Soviet republics. | Верховный Совет, в свою очередь, заявил, что у Президента СССР нет права отменять акты, принятые Верховными Советами союзных республик. |
| Judge at the Court of Arbitration (the Belgian Constitutional Court empowered to annul legislative acts contrary to the principle of non-discrimination) (1997-...) | Судья Арбитражного суда (бельгийский Конституционный суд, уполномоченный отменять законодательные акты, противоречащие принципу недискриминации) (1997 год - по настоящее время) |
| Annul unlawful penalties imposed on persons held in detention, and immediately release the persons concerned from the holding centre, disciplinary unit or punishment cell | отменять взыскания, наложенные в нарушение закона на лиц, содержащихся под стражей, немедленно освобождать их из штрафного изолятора, помещения камерного типа, карцера. |
| Please provide information on the procedures in place to review, and if necessary annul, any adoption or placement of children that originated in an enforced disappearance. | Просьба представить информацию об установленных процедурах для пересмотра и, при необходимости, отмены любого решения об усыновлении или помещении в государственное учреждение детей, родившихся в условиях насильственного исчезновения. |
| Some declarations by the local authorities suggested that that decision might be revoked and the Czech Commissioner for Human Rights had just informed the Committee of the Government's determination to annul that decision. | Некоторые заявления местных органов власти указывают на возможность отмены этого решения, а Уполномоченный Чешской Республики по правам человека только что сообщил Комитету о решимости правительства добиваться его отмены. |
| Procedures in place to guarantee the families their right to search for child victims of enforced disappearances; procedures in place to review and, if necessary, annul adoption of children that originated from an act of enforced disappearance | созданные процедуры, гарантирующие семьям их право на розыск детей жертв насильственных исчезновений; существующие процедуры пересмотра и в случае необходимости отмены усыновления детей, имеющего в своем начале акт насильственного исчезновения; |
| In addition, it is possible, through a popular action, to annul an act that is damaging to public property, administrative morality, the environment, or the historical, artistic, and cultural patrimony or to other diffuse collective rights. | Кроме того, с помощью иска, возбуждаемого от имени народа, можно добиться отмены любого акта, наносящего ущерб публичной собственности, административной этике, окружающей среде, историческому, художественному и культурному наследию, или распространения коллективных прав на других субъектов. |
| Furthermore, the article in question provided that the Presidium of the Supreme Soviet of the Azerbaijan SSR could annul decisions of regional Soviets if they were not in conformity with the law. | Кроме того, рассматриваемая статья Закона предусматривала возможность отмены Президиумом Верховного Совета Азербайджанской ССР решения областного Совета в случае его несоответствия его закону14. |
| The Provisional Institutions have continued to adopt declarations and decisions that are clearly outside their responsibility, prompting the interventions of the Special Representative of the Secretary-General to annul such acts. | Временные институты продолжали принимать заявления и решения, которые явно выходят за рамки их полномочий, что побуждало Специального представителя Генерального секретаря к вмешательству в целях аннулирования таких актов. |
| We call on the Bosnian Government to move rapidly to implement the conditions described in the Security Council President's letter on police decertifications, including the need to annul the December 2006 Council of Ministers decision to establish a Bosnian Government review mechanism. | Мы призываем правительство Боснии ускоренными темпами выполнить условия, описанные в письме Председателя Совета Безопасности, по переаттестации полицейских, включая необходимость аннулирования принятого в декабре 2006 года Советом министров решения о создании механизма боснийского правительства по пересмотру сертификатов. |
| The Swedish legal system offers various possibilities to annul or rescind an agreement or a decision adopted by the public administration, which have been affected by acts of corruption. | В правовой системе Швеции предусмотрен ряд возможностей аннулирования либо расторжения контракта или решения, принятого государственными органами под влиянием коррупции. |
| Consider taking additional measures so that corruption may be considered a relevant factor in legal proceedings to annul or rescind a contract, withdraw a concession or other similar instruments or take any other remedial action; | рассмотреть возможность принятия дополнительных мер, с тем чтобы коррупция могла рассматриваться в качестве фактора, имеющего значение в производстве для аннулирования или расторжения контрактов, или отзыва концессий или других аналогичных инструментов, или принятия иных мер по исправлению создавшегося положения; |
| In addition, it grants to the public ministry the power of acting through the judicial system to annul a forced marriage. | Кроме того, он дает полномочия прокуратуре передавать дело в суд с целью аннулирования брака по принуждению. |
| As to the revision of the National Security Law, several bills to revise or annul the law have been presented before the National Assembly and are currently under consideration. | Что касается пересмотра Закона о национальной безопасности, то в Национальное собрание было внесено несколько законопроектов по пересмотру или отмене этого закона, которые в настоящее время рассматриваются. |
| 8.5 The State party concludes that the communication is without merits and that the author's request to annul or revise the legislation in question as well as his claim for compensation cannot be sustained. | 8.5 Государство-участник приходит к выводу о том, что данное сообщение не имеет под собой никаких оснований, а ходатайство автора об отмене или пересмотре соответствующего законодательства, как и его требование компенсации, не могут быть аргументированы надлежащим образом. |
| 2.3 On 30 October 1991 the author applied to the administrative court in Versailles to annul an order dated 25 October 1991 by the mayor of Morsang-sur-Orge banning a dwarf tossing event scheduled to take place in a local discotheque. | 2.3 30 октября 1991 года автор обратился в административный суд Версаля с ходатайством об отмене постановления от 25 октября 1991 года, в котором мэр города Морсанг-сюр-Орж запретил аттракцион "Бросание карликов", включенный в программу дискотеки его коммуны. |
| Moreover, the courts did not acquit him, nor was a decision adopted to terminate the initiated criminal proceedings against him or to annul any decision adopted within the criminal proceedings, as unlawful. | Более того, суд не выносил ему оправдательного приговора, и не принималось никаких решений о прекращении уголовного судопроизводства по его делу или о признании незаконными или отмене каких-либо из вынесенных в рамках этого процесса решений. |
| In involuntary hospitalization cases, the departmental State representative may annul the psychiatric care order if such termination is requested by the interested party's doctor, and must do so if the termination is requested by two psychiatrists. | В случае применения меры пресечения в виде принудительной госпитализации представитель государства в департаменте может отменить меру принудительного лечения в психиатрическом учреждении, если об отмене этой меры попросит лечащий врач, и обязан ее отменить, если об этом попросят два психиатра. |
| Under-age marriage can be difficult to annul in the absence of media or other public interventions. | Браки с несовершеннолетними порой трудно расторгнуть без вмешательства средств массовой информации и других общественных сил. |
| Article 120 provides that the wife may also annul the marriage in the case of insanity, where the husband has become insane after the marriage contract was finalized. | В статье 120 предусматривается, что жена может также расторгнуть брак в случае сумасшествия, когда муж сошел с ума после оформления брачного договора. |
| A marriage is void when found not to be based on consensus of both parties, and any person who married due to fraud or threat may annul the marriage, as it was not based on free will. | Брак является недействительным при наличии данных о том, что он не основан на консенсусе обеих сторон, а любое лицо, вступившее в брак в результате обмана или принуждения, может расторгнуть брак, поскольку он не был основан на свободном волеизъявлении. |
| Neither of the spouses alone can annul a rental agreement related to the family home, transfer ownership of the house nor limit rights related to the domicile without the consent of the other partner. | Ни один из супругов самостоятельно не может ни расторгнуть соглашение об аренде жилых помещений, в которых проживает его семья, ни передать право собственности на жилище, ни ограничить связанные с определением местожительства права в отсутствие согласия другого партнера. |
| Each of the spouses has the right to annul the marriage if the other has a repelling flaw whether this flaw was present prior to the marriage or happens after the couple gets married. | Каждый из супругов вправе расторгнуть брак в случае обнаружения у другого супруга существенного изъяна вне зависимости от того, имелся ли такой изъян до вступления в брак или появился после того, как супруги поженились. |
| In Mexico, for instance, a judge could still decide to annul a settlement under such circumstances. | Например, в Мексике в таких случаях решение об аннулировании соглашения мо-жет быть принято судьей. |
| 2.8 On 5 February 2005, the author applied to the Melun Administrative Court to annul the decision of 10 December 2004. | 2.8 Автор 5 февраля 2005 года подал в Административный суд Мелена ходатайство об аннулировании решения от 10 декабря 2004 года. |
| Solomon Islands reported that principles of common law permit the consideration of corruption as a relevant factor in legal proceedings to annul or rescind a contract, withdraw a concession or take other remedial action. | Соломоновы Острова сообщили, что принципы общего права позволяют учитывать коррупцию в качестве уместного фактора в процессе судопроизводства по вопросу об аннулировании или расторжении договоров, отзыве концессий или принятии иных мер судебной защиты. |
| In one such case, the State's application to annul the award was rejected because there was "no material effect on the final decision of the Tribunal, which was in any event unanimous". | В одном из таких случаев требование государства об аннулировании премиальных выплат было отвергнуто на том основании, что это «не оказывало материального воздействия на окончательное решение суда, которое в любом случае было единогласным». |
| The results were contested by Malam Bacai Sanha, the main presidential contender and candidate of PAIGC, who also requested that the Supreme Court annul the results of the elections. | Однако такой исход выборов не устроил главного претендента на президентский пост от ПАИГК Малама Бакая Санью, который обратился в Верховный суд с ходатайством об аннулировании результатов выборов. |