| It also noted that forced marriages are unregulated and difficult to annul. | В этом же представлении отмечается, что принудительные браки не регулируются правилами и их трудно аннулировать. |
| The court of appeal could annul or commute the sentence or find the defendant not guilty. | Апелляционный суд может аннулировать приговор, пересмотреть его в сторону смягчения или признать обвиняемого невиновным. |
| The administering Power also reserved the right to annul any local law enacted by the elected Government of Guam. | Управляющая держава также сохраняет за собой право аннулировать любой местный закон, принятый избранным правительством Гуама. |
| The Penal law also stipulates that a woman can not be forced to annul the marriage without the consent of the relevant court. | Уголовный закон предусматривает, что женщину нельзя заставить аннулировать брак без разрешения соответствующего суда. |
| We deplore attempts by a group of countries to annul the Kyoto Protocol, which is the sole legally binding instrument specifically related to the reduction of greenhouse gas emissions by developed countries. | Мы выражаем сожаление по поводу попыток группы стран аннулировать Киотский протокол, который является единственным имеющим обязательную силу правовым документом по вопросам сокращения выбросов парниковых газов развитыми странами. |
| Where an irregularity is detected, the court may annul the committal order. | Если Суд выявит какое-либо нарушение, то он вправе отменить решение о госпитализации. |
| In Babylonia was formulated the important principle that the Midrashic exegesis could not annul the primary sense. | В Вавилонии был сформулирован важный принцип, что толкование мидрашей не может отменить первичный смысл. |
| Could the Minister of Justice annul a decision of the High Court, for example? | Может ли, например, министр юстиции отменить постановление Верховного суда? |
| If the appeals authority decides that the expulsion order has been unlawfully adopted, it may annul the contested decision and issue another ruling. | Если апелляционный орган решит, что постановление о высылке было принято незаконно, он может отменить оспариваемое решение и вынести другое определение. |
| However, neither the Ombud nor the Tribunal may set aside a legislative act or annul an administrative decision on the grounds that it is contrary to anti-discrimination legislation. | Однако ни Омбудсмен, ни Трибунал не могут отменить законодательный акт или аннулировать административное решение на том основании, что оно противоречит антидискриминационному законодательству. |
| Accession countries are generally compelled to annul the prohibition of cabotage for foreign trucks, generally within some period of grace. | Странам, претендующим на вступление в ЕС, обычно приходится отменять запрет на внутренние перевозки для зарубежных грузовых транспортных средств, как правило, в течение некоторого льготного периода. |
| The Constitutional Court could review any infringement of that right through a constitutional complaint and annul the judgements of lower courts. | Конституционный суд может рассматривать дела о любом ущемлении этого права после подачи конституционной жалобы и отменять решения нижестоящих судов. |
| The Ombudsman cannot directly intervene with the administrative authorities and cannot annul or change their decisions. | Омбудсмен не может напрямую вмешиваться в дела административной власти и не может отменять или изменять их решения. |
| Constitutional Court is authorized to annul any decision by which constitutional freedoms or rights have been violated, and to establish the manner of compensation or rehabilitation. | Конституционный суд может отменять любые решения, на основании которых были нарушены конституционные свободы или права, и определять процедуру компенсации или восстановления в правах. |
| He or she can make statements on the legality of municipal measures or omissions and he can annul municipal decisions that have been made contrary to legislation. | Он выступает с заявлениями о законности муниципальных мер или бездействия и может отменять муниципальные решения, которые были приняты в нарушение действующего законодательства. |
| For the State party, there is no ground to annul the Court decision of 26 April 1999 with regard to Mr. Svetik, as he is considered a person who had not been subjected to administrative penalty. | По мнению государства-участника, не имеется оснований для отмены постановления суда от 26 апреля 1999 года по делу г-на Светика, поскольку он считается лицом, не подвергавшимся административному взысканию. |
| In principle, if a woman believes that an administrative act discriminates against her, she may ask the administrative judge to annul it. | В принципе в случае, если женщина считает, что тот или иной административный акт носит дискриминационный по отношению к ней характер, она может потребовать его отмены, обратившись в административный суд. |
| The injured party may, for example, lodge a request for the annulment of a judgement with the Supreme Court which would examine the request and decide whether there was reason to annul the judgement. | Она может, например, обратиться с просьбой об отмене судебного решения в Верховный суд, который рассматривает просьбу и принимает решение о том, имеется ли основание для отмены такого решения. |
| The testator may annul or change his or her will at any time, and is not obliged to make known his or her reasons for doing so. | Наследодатель может отменить или изменить составленное им завещание в любой момент после его составления, и не обязан при этом указывать причины отмены или изменения. |
| The Commission considered that it would have been inappropriate to make the recognition of this right subject to the annulment of the unlawful expulsion decision, since in principle only the authorities of the expelling State are competent to annul such a decision. | По мнению Комиссии, было бы нецелесообразно ставить признание такого права в зависимость от отмены неправомерного решения о высылке, поскольку его отмена в принципе является прерогативой властей высылающего государства. |
| International law to-day does not preserve treaties or annul them regardless of the effects produced. | «Международное право сегодня не обеспечивает сохранения договоров или их аннулирования, независимо от вытекающих последствий. |
| Colombia has issued judgements in which an act of corruption was the grounds for deciding to cancel or annul contracts to which the State was a party (art. 34). | В Колумбии был вынесен ряд судебных решений, в соответствии с которыми преступления, связанные с коррупцией, использовались в качестве основания для отмены или аннулирования договора, участником которого являлось соответствующее государство (ст. 34). |
| The Portuguese legislation allows for the possibility to annul or rescind a contract in the framework of a criminal procedure, specifically in the framework of the conviction decided by the court; however, no cases have been provided to the reviewers to establish the actual implementation. | Законодательство Португалии предусматривает возможность аннулирования или расторжения контракта в рамках уголовного производства, особенно в связи с обвинительным приговором суда; вместе с тем проводившим обзор экспертам не была представлена соответствующая информация для оценки фактического использования такой возможности. |
| We call on the Bosnian Government to move rapidly to implement the conditions described in the Security Council President's letter on police decertifications, including the need to annul the December 2006 Council of Ministers decision to establish a Bosnian Government review mechanism. | Мы призываем правительство Боснии ускоренными темпами выполнить условия, описанные в письме Председателя Совета Безопасности, по переаттестации полицейских, включая необходимость аннулирования принятого в декабре 2006 года Советом министров решения о создании механизма боснийского правительства по пересмотру сертификатов. |
| UNCAC provides for the consideration of corruption as a relevant factor in legal proceedings to annul or rescind a contract, withdraw a concession or similar instruments, such as project documents, agreements and grants. | Согласно КООНПК, коррупция должна рассматриваться в качестве фактора, имеющего значение в производстве для аннулирования или расторжения контрактов, отзыва концессий или прекращения действия других подобных документов, таких как проектная документация, соглашения или решения о предоставлении грантов. |
| As to the revision of the National Security Law, several bills to revise or annul the law have been presented before the National Assembly and are currently under consideration. | Что касается пересмотра Закона о национальной безопасности, то в Национальное собрание было внесено несколько законопроектов по пересмотру или отмене этого закона, которые в настоящее время рассматриваются. |
| That would have enabled the administrative court, if appropriate, to annul the committal order with retroactive effect. | Эта жалоба позволила бы Административному суду при необходимости вынести постановление о ретроактивной отмене решения о госпитализации. |
| The injured party may, for example, lodge a request for the annulment of a judgement with the Supreme Court which would examine the request and decide whether there was reason to annul the judgement. | Она может, например, обратиться с просьбой об отмене судебного решения в Верховный суд, который рассматривает просьбу и принимает решение о том, имеется ли основание для отмены такого решения. |
| 2.3 On 30 October 1991 the author applied to the administrative court in Versailles to annul an order dated 25 October 1991 by the mayor of Morsang-sur-Orge banning a dwarf tossing event scheduled to take place in a local discotheque. | 2.3 30 октября 1991 года автор обратился в административный суд Версаля с ходатайством об отмене постановления от 25 октября 1991 года, в котором мэр города Морсанг-сюр-Орж запретил аттракцион "Бросание карликов", включенный в программу дискотеки его коммуны. |
| In involuntary hospitalization cases, the departmental State representative may annul the psychiatric care order if such termination is requested by the interested party's doctor, and must do so if the termination is requested by two psychiatrists. | В случае применения меры пресечения в виде принудительной госпитализации представитель государства в департаменте может отменить меру принудительного лечения в психиатрическом учреждении, если об отмене этой меры попросит лечащий врач, и обязан ее отменить, если об этом попросят два психиатра. |
| Under-age marriage can be difficult to annul in the absence of media or other public interventions. | Браки с несовершеннолетними порой трудно расторгнуть без вмешательства средств массовой информации и других общественных сил. |
| Articles 113 and 116 give a woman who is fully capable of carrying out her wifely duties the right to annul the marriage if some fault of the husband makes these duties impossible. | Статьи 113 и 116 дают женщине, которая в полной мере способна осуществлять супружеские обязанности, право расторгнуть брак, если выполнение этих обязанностей становится невозможным по вине мужа. |
| Article 120 provides that the wife may also annul the marriage in the case of insanity, where the husband has become insane after the marriage contract was finalized. | В статье 120 предусматривается, что жена может также расторгнуть брак в случае сумасшествия, когда муж сошел с ума после оформления брачного договора. |
| Neither of the spouses alone can annul a rental agreement related to the family home, transfer ownership of the house nor limit rights related to the domicile without the consent of the other partner. | Ни один из супругов самостоятельно не может ни расторгнуть соглашение об аренде жилых помещений, в которых проживает его семья, ни передать право собственности на жилище, ни ограничить связанные с определением местожительства права в отсутствие согласия другого партнера. |
| Each of the spouses has the right to annul the marriage if the other has a repelling flaw whether this flaw was present prior to the marriage or happens after the couple gets married. | Каждый из супругов вправе расторгнуть брак в случае обнаружения у другого супруга существенного изъяна вне зависимости от того, имелся ли такой изъян до вступления в брак или появился после того, как супруги поженились. |
| They may award damages, annul contracts, avoid contractual provisions, and declare inadmissible evidence obtained in breach of the other party's liberty. | Они компетентны выносить решения о возмещении ущерба, аннулировании договора, признании какого-либо положения недействительным, отводе доказательства, полученного путем ущемления свободы другой стороны. |
| The Supreme Court also dismissed all motions to annul votes filed by the two presidential candidates for lack of merit. | Верховный суд также отклонил все ходатайства об аннулировании итогов голосования, поданные двумя кандидатами в президенты, по причине их необоснованности. |
| In one such case, the State's application to annul the award was rejected because there was "no material effect on the final decision of the Tribunal, which was in any event unanimous". | В одном из таких случаев требование государства об аннулировании премиальных выплат было отвергнуто на том основании, что это «не оказывало материального воздействия на окончательное решение суда, которое в любом случае было единогласным». |
| The results were contested by Malam Bacai Sanha, the main presidential contender and candidate of PAIGC, who also requested that the Supreme Court annul the results of the elections. | Однако такой исход выборов не устроил главного претендента на президентский пост от ПАИГК Малама Бакая Санью, который обратился в Верховный суд с ходатайством об аннулировании результатов выборов. |
| Roindefo took the matter to the Council of State on 12 October 2009, requesting that it annul the decree appointing Mangalaza; he argued that the procedure was flawed and that the faction leaders needed to sign the agreement in order for it to become valid. | Руандефу направил этот вопрос на рассмотрение Государственного совета 12 октября 2009 года, с требованием об аннулировании указа о назначении Мангалазы, утверждая, что процедура была ущербной и что лидеры фракций должны были подписать соглашение, для того, чтобы оно стало действительным. |