Lastly, it would be useful to have more information on efforts to eliminate ancestral prejudices in the remote and economically disadvantaged highland areas. |
И наконец, было бы полезно получить дополнительную информацию о деятельности по искоренению традиционных предрассудков в отдаленных и экономически отсталых горных районах. |
Measures taken to protect and promote ancestral knowledge |
Меры для защиты и поощрения традиционных знаний |
Since then, centres had been set up for information about and promotion of ancestral health practices, and educational material with a strong cultural bias had been prepared. |
Впоследствии стали возникать центры для разъяснения и пропаганды традиционных практик врачевания, и при этом разрабатывались просветительские материалы с серьёзным культурным уклоном. |
The programme seeks to enhance the status of midwives, who not only assist mothers in childbirth but are also a source of ancestral knowledge and have moral authority in advising on family and motherhood. |
В программе также ставится задача пересмотреть роль повивальных бабок, которые не только оказывают матерям помощь при родах, но и являются носителями традиционных знаний и обладают моральным авторитетом, давая советы по вопросам семейной жизни и материнства. |
The Inter-American Court of Human Rights has held that States must provide indigenous peoples with an effective and efficient remedy for resolving claims to their ancestral territories and that failure to do so can amount to violation of the rights to a fair trial and to effective judicial protection. |
Межамериканский суд по правам человека постановил, что государства обязаны обеспечивать коренным народам эффективные и действенные средства правовой защиты в отношении рассмотрения исков, касающихся их традиционных территорий, и что непринятие таких мер может приравниваться к нарушению права на справедливое судебное разбирательство и эффективную судебную защиту. |
In response to recommendation 9, a new law on intercultural education in the Ecuadorian system was adopted in order to improve access to knowledge and the revitalization of ancestral knowledge, and to build an intercultural society. |
В ответ на рекомендацию 9 был принят новый закон о межкультурном образовании в эквадорской системе в целях расширения доступа к знаниям и возрождения традиционных знаний, а также построения межкультурного общества. |
Maintenance of regulatory ecosystem services (for example, ancestral land-use regulations, water production, flood control or pollination) that enhance community capacity for adaptation to climate change |
поддержание регулирующих экосистемных услуг (например, касающихся традиционных положений о землепользовании, получения воды, борьбы с наводнениями или опыления), которые повышают возможности адаптации общин к изменению климата; |
Ongoing projects in the Philippines involve support to management of ancestral domains of indigenous communities and strengthening of production and marketing of traditional crafts of indigenous communities in Mindanao. |
Осуществляемые в настоящее время на Филиппинах проекты направлены на оказание поддержки рациональному использованию традиционных мест обитания коренных общин и развитие производства и реализации продукции кустарных промыслов коренных общин в Минданао. |
Conscious of the importance of preserving the cultural and ancestral practices of autochthonous peoples in the context of respecting the human and fundamental rights of the indigenous peoples, in conformity with the relevant international instruments; |
сознавая важность сохранения культурных и традиционных обычаев коренных народов в плане соблюдения прав человека и основных прав коренных народов согласно соответствующим международным соглашениям, |
An agreement requesting the executive branch, and particularly the National Boundary Commission, to act swiftly in the demarcation of indigenous peoples' ancestral habitat and lands in Venezuela (2003); |
соглашение, в котором национальной исполнительной власти и, в частности, Национальной комиссии по демаркации предлагалось принять оперативные меры для демаркации традиционных территорий и земель коренных народов Венесуэлы (2003 год); |
The Constitution grants recognition to the indigenous peoples and communities by restoring to them their ancestral rights and integrating them in the production apparatus of Venezuelan society. |
В КБРВ признаются коренные народы и общины коренного населения благодаря закреплению за ними их традиционных прав и признанию их производительной силой венесуэльского общества. |
It was also promoting sustainable livelihoods for indigenous peoples through businesses mainly run by women, the custodians of ancestral knowledge, who thus contributed to cultural revitalization, food security and higher income for families. |
Правительство стремится также обеспечивать коренным народам возможности для получения средств к существованию на устойчивой основе, поощряя создание различных предприятий, главным образом возглавляемых женщинами, которые являются хранительницами традиционных знаний и предпринимательская деятельность которых способствует сохранению и возрождению культуры, обеспечению продовольственной безопасности и повышению уровня доходов семей. |
Those areas were visited to raise the awareness of administrative, traditional and religious authorities about this ancestral cultural practice. |
Серия кампаний, проведенных в этих районах, позволила повысить осведомленность административных, традиционных и религиозных властей об этой древней культурной практике. |
Chile has created programmes for intercultural health so that hospitals and other health-care services can integrate traditional indigenous practitioners, traditional health-care systems and ancestral medicine. |
Чили разработала программы межкультурного здоровья, с тем чтобы больницы и другие медицинские службы могли использовать традиционных практиков, традиционные системы охраны здоровья и старинные лекарственные средства. |
It was State policy that no undertaking affecting ancestral domains could be granted or renewed without the consent of indigenous cultural communities. |
Политика государства состоит в том, чтобы ни одно разрешение на использование исконных земель предков не давалось или не подтверждалось без согласия коренных традиционных общин. |
As for the various forms of community organization and ancestral authority, these have played a vital holistic role in fostering local well-being. |
Что касается различных форм общинной организации и традиционных органов власти коренных народов, то они имеют первостепенное значение для обеспечения благополучия на местом уровне. |
While the communities' ancestral rights and the traditional use of these resources are sometimes recognized, legislation generally tends to favour the large timber corporations and commercial plantations. |
Несмотря на признание в ряде случаев исконных прав общин и традиционных видов использования ими лесных ресурсов, законодательство, как правило, направлено на удовлетворение интересов крупных лесоразрабатывающих предприятий и компаний, создающих коммерческие плантации. |
Please indicate what measures, legislative or otherwise, in the area of intellectual property the State party has taken to protect and promote ancestral rights and traditional knowledge of Aboriginal peoples. |
Просьба сообщить, какие законодательные или другие меры были приняты государством-участником в сфере интеллектуальной собственности для защиты и поощрения исконных прав и традиционных знаний коренных народов. |
Millions of men and women have been torn from their traditional environments and ancestral tasks in order to assume new roles, frequently leading them to relinquish what once formed the very cornerstone of their identity and cultural heritage. |
Миллионы мужчин и женщин были вырваны из их традиционных условий и вековых контекстов, с тем чтобы взять на себя выполнение новых функций, нередко вынуждающих их отказываться от того, что составляло саму основу их самобытности и культурного наследия. |
He is responsible for ensuring, in collaboration with interested parties, the implementation of specific projects to assist indigenous communities with sustainable rural development which respect their ancestral production methods. |
В его функции входит обеспечение в сотрудничестве с заинтересованными сторонами реализации конкретных проектов в области устойчивого развития сельских районов на благо общин местного населения с сохранением традиционных способов производства. |
The Committee is concerned about the persisting discrimination against indigenous populations, especially in the field of employment, and the protection of traditional ancestral and agricultural lands. |
Комитет обеспокоен сохраняющейся дискриминацией в отношении коренных народов, особенно в области занятости и защиты традиционных земель предков и сельскохозяйственных земель. |
The Committee recommends that the issue of land rights of indigenous peoples be fully resolved so as to avoid their coming under threat by mining and cattle ranching activities that result in their displacement from their traditional ancestral and agricultural lands. |
Комитет рекомендует окончательно решить вопрос земельных прав коренных народов, чтобы им не угрожала деятельность по добыче полезных ископаемых и скотоводству, которая приводит к их перемещению с традиционных земель предков и сельскохозяйственных угодий. |
79.93. Promote recovery and conservation of traditional knowledge in order to restore ancestral heritage (Bolivia); |
79.93 поощрять обретение вновь и сохранение традиционных знаний с целью восстановления исконного наследия (Боливия); |
The Nicaraguan Constitution is the first to recognize that the peoples of these communities are an inseparable part of the State, as well as recognizing their autonomy on the basis of their origins and ancestral customs. |
Никарагуанская конституция стала первой конституцией, в которой признавалось, что жители соответствующих общин составляют неотъемлемую часть никарагуанского общества, а также признавалась их автономия на основе их традиционных ценностей и обычаев. |
In Bolivia, Peru and Ecuador, UNIFEM is supporting the broadcast of a documentary that highlights good practices in the areas of indigenous women's rights and ancestral justice. |
В Боливии, Перу и Эквадоре ЮНИФЕМ оказывает содействие в трансляции документального фильма, в котором отражены передовые методы работы по защите прав женщин коренных народов и сохранению традиционных систем отправления правосудия. |