International cooperation and engagement were needed to protect the communal rights of indigenous peoples to their ancestral domains. |
Для защиты прав общин коренных народов в их исконных местах обитания требуется международное сотрудничество и участие. |
The Constitution recognizes the indigenous populations as ancestral peoples, belonging to self-identifying nationalities. |
Политическая конституция признает коренное население в качестве исконных народов. |
He invited the Government of Canada to reopen the dialogue with his people on the recognition of their collective ancestral rights. |
Он предложил правительству Канады возобновить диалог с его народом по вопросу признания коллективных исконных прав его народа. |
It shall guarantee the freedom of scientific and technological activities and the legal protection of their results, as well as collective ancestral knowledge. |
Гарантируется свобода научно-технической деятельности и правовая защита ее результатов, а также исконных коллективных знаний. |
While the communities' ancestral rights and the traditional use of these resources are sometimes recognized, legislation generally tends to favour the large timber corporations and commercial plantations. |
Несмотря на признание в ряде случаев исконных прав общин и традиционных видов использования ими лесных ресурсов, законодательство, как правило, направлено на удовлетворение интересов крупных лесоразрабатывающих предприятий и компаний, создающих коммерческие плантации. |
Many of these incidents take place in connection with the indigenous communities' and organizations' defence of their lands, natural resources and ancestral territories. |
Большинство этих случаев имеют место в обстоятельствах защиты коренными общинами и организациями своих земель, природных ресурсов и исконных территорий. |
Of course, the communities in question were always consulted before the conclusion of public-private partnership agreements on the exploitation of natural resources on ancestral domains. |
Конечно же, перед заключением соглашений о партнерстве государственного и частного секторов на предмет освоения природных ресурсов исконных территорий неизменно проводятся консультации с заинтересованными общинами. |
The National Commission on Indigenous Peoples had sole responsibility for deliberating on the merits of requests for the classification of particular areas of land as ancestral domains. |
Национальная комиссия по делам коренных народов лишь уполномочена определять обоснованность просьб о классификации определенных участков как исконных земель. |
The plan also promotes policies that will protect the physical and cultural integrity of isolated indigenous peoples, as well as their ancestral territories. |
Кроме того, план способствует реализации политики, обеспечивающей защиту физической и культурной целостности находящихся в изоляции коренных народов, а также их исконных территорий. |
Please indicate what measures, legislative or otherwise, in the area of intellectual property the State party has taken to protect and promote ancestral rights and traditional knowledge of Aboriginal peoples. |
Просьба сообщить, какие законодательные или другие меры были приняты государством-участником в сфере интеллектуальной собственности для защиты и поощрения исконных прав и традиционных знаний коренных народов. |
It is within this framework that indigenous peoples demand the effective recognition and implementation of their ancestral and present-day rights, including the human rights recognized as pertaining to all human beings by non-indigenous domestic legislation and applicable international juridical instruments and standards. |
Именно на этой основе коренные народы требуют фактического признания и осуществления их исконных и нынешних прав, включая признанные права человека, закрепляемые за всеми людьми согласно "некоренному" внутреннему законодательству и применимым международно-правовым документам и стандартам. |
Because of those policies, many indigenous peoples were dispossessed of their ancestral homes and lands, brutally oppressed, exploited and murdered, and in some cases even deliberately exterminated. |
В результате такой политики многие коренные народы лишались своих исконных жилищ и земель, подвергались жестокому насилию, эксплуатации и уничтожению, а в некоторых случаях даже преднамеренно истреблялись. |
The termination act stripped tribes of their exemption from taxation, and tribal leaders were forced to begin to sell ancestral tribal land to pay the taxes. |
Закон о прекращении контроля отменил предусмотренные для них налоговые льготы, и вожди племен были вынуждены начать продажу исконных племенных земель, чтобы выплатить налоги. |
Collective and individual rights were protected through the protection of indigenous knowledge, the right to self-governance and the preservation of indigenous ancestral domains and other rights. |
Коллективные и индивидуальные права защищены посредством охраны знаний коренных народов, права на самоуправление и сохранения исконных владений и других прав. |
The new Constitution, adopted by the Constituent Assembly in 1998, establishes certain basic rights, such as the recognition of ethnic minorities and their ancestral languages and cultures, which were not covered in previous constitutions. |
В новой Политической конституции, утвержденной Учредительной ассамблеей в 1998 году, закрепляется ряд основных прав, как, например, признание этнических меньшинств, их языка и исконных культур, чего в прежних конституциях не было. |
In the country strategic opportunity paper of Ecuador, IFAD states that the transfer of land in environmentally fragile, protected areas requires accommodating the legal framework to conform with the unique access to those lands by indigenous communities based on ancestral rights. |
В страновом документе МФСР о стратегических возможностях Эквадора говорится, что передача земель в экологически неустойчивых охраняемых районах требует приведения правовой базы в соответствие с уникальным доступом общин коренных народов к таким землям на основе исконных прав. |
The three pilot areas have been chosen because the indigenous communities living in them have obtained collective title to their lands or are in the final stages of winning recognition of their ancestral rights of ownership. |
Для этих целей были отобраны районы, где общины коренного населения уже получили право коллективной собственности на свои земли или находятся на заключительной стадии получения признания своих исконных прав владения. |
Promote the recognition of the ancestral territorial rights of people of African descent in order to contribute to their economic development and strengthen their cultural identity, and guarantee their survival as ethnic groups. |
Поощрять признание исконных территориальных прав лиц африканского происхождения в целях содействия их экономическому развитию и укрепления их культурной самобытности, а также обеспечения их выживания как этнических групп. |
Indigenous peoples are also concerned about the massive increase in the building of large hydroelectric dams, because of the potential displacement of indigenous peoples from their ancestral territories. |
К тому же коренные народы озабочены разворачивающимся массовым строительством крупных гидроэнергетических проектов, поскольку этот процесс грозит вытеснением коренных народов с их исконных территорий. |
This goal seeks to enhance interaction between forms of knowledge, bringing local and ancestral knowledge into contact with modernity, incorporating these forms of knowledge in support of development in areas considered fundamental to the country. |
Эта цель предусматривает активизацию диалога ученых по вопросам интеграции местных и исконных знаний в условиях современности, включая использование этих знаний в интересах развития в областях, которые рассматриваются как основополагающие для страны. |
Indigenous justice exercised by the authorities of communities, peoples and nationalities on the basis of their ancestral traditions and own law, within their territory and with guarantees concerning the participation of women in decision-making. |
Традиционное правосудие осуществляют органы власти, общины и группы коренного населения на основе своих соответствующих исконных традиций, в рамках своих полномочий, на своей территории, при гарантированном исполнении решений и с участием женщин. |
A 2008 UNICEF report noted that the effects of violence generated by illegal armed groups on indigenous communities are especially severe as the conflict has gradually caused the expulsion of indigenous communities from their ancestral territories. |
В докладе ЮНИСЕФ 2008 года отмечается, что акты насилия, совершаемые незаконными вооруженными группировками в отношении коренных общин, влекут за собой особенно тяжкие последствия, поскольку конфликт приводит к постепенному вытеснению коренных общин с их исконных территорий123. |
The second observation concerns the issue of "self-government" and "autonomy" offered in certain cases as a substitute for the full exercise of ancestral rights relating to governance, which are now to be extinguished. |
Второе замечание касается "самоуправления" и "автономии", которые в некоторых случаях предлагаются в качестве альтернативы всестороннему осуществлению исконных прав, касающихся вопросов управления, которые теряют свою силу. |
In recent decades, a number of processes leading to the privatization of "public" lands have further served to dispossess indigenous peoples of their ancestral communal lands and negatively impact their cultural identity and collective ownership of land. |
Волна приватизации "государственных" земель в последние десятилетия также стимулировала отчуждение исконных общинных земель коренных народов и отрицательно сказалась на их культурной самобытности и практике коллективного владения землей. |
Draw up affirmative-action measures to combat poverty, defending the survival of producers in their ancestral territories since the producers have the right to live there, work the land and provide for their families. |
Разработать позитивные меры по борьбе с нищетой, ограждая выживание производителей на их исконных землях, поскольку производители вправе жить там, возделывать землю и обеспечивать свои семьи. |