| It is well known that these anti-government forces in Tajikistan are pursuing the aim of altering the country's course towards national reconciliation and overthrowing by violent means the constitutional power in order to satisfy their own narrow, mercenary ambitions. | Ни для кого не секрет, что именно эти антиправительственные силы Таджикистана преследуют целью изменение курса страны, направленного на национальное примирение и насильственную смену конституционной власти для удовлетворения своих корыстных клановых амбиций. |
| The Committee recalls that the Security Council has repeatedly affirmed that all measures altering the geographical, demographic and historical character and status of the Holy City are null and void and must be rescinded. | Комитет напоминает, что Совет Безопасности неоднократно подтверждал, что все меры, направленные на изменение географического, демографического и исторического характера и статуса святого города, являются недействительными и подлежат отмене. |
| Moreover, creating, modifying or altering information or distributing information created, modified or altered by electronic technology which may be detrimental to the interest of or to lower the dignity of any organization or any person is punishable with a maximum of 5 years of imprisonment. | Кроме того, создание или изменение информации либо распространение созданной или измененной с помощью электронных технологий информации, которая может нанести ущерб интересам какой-либо организации или какого-либо лица или унизить их достоинство, подлежат наказанию в виде лишения свободы на срок до пяти лет. |
| In addition, the growing evidence that climate change is altering the frequency, magnitude and predictability of weather-related hazards influenced public opinion and led to growing political pressure to address the issue. | Кроме того, возрастающая уверенность в том, что изменение климата воздействует на частотность, масштабы и прогнозирование связанных с погодой опасных явлений, повлияла на общественное мнение и привела к усилению политического давления в целях решения данной проблемы. |
| Facilitating the circulation of information in relation to potential business opportunities, helping private financial providers to overcome coordination problems when structuring deals and, critically, altering the risk-reward ratio through the use of public financing. | содействие распространению информации в отношении потенциальных возможностей для развития бизнеса, оказание помощи частным финансовым организациям в преодолении проблем координации при структурировании сделок и - что весьма важно - изменение соотношения "риск-отдача" путем финансирования из средств государственного бюджета; |
| Carrier solvents used in commercial formulations may affect the toxicity of the active ingredient by altering its extent of absorption from the gastrointestinal tract or through the skin. | Растворители, используемые в качестве основы в коммерческих препаратах, могут влиять на токсичность активного ингредиента, изменяя его способность к всасыванию из желудочно-кишечного тракта или через кожу. |
| It catalyzes the transient breaking and rejoining of two strands of duplex DNA which allows the strands to pass through one another, thus altering the topology of DNA. | Он катализирует переходной взлом и воссоединение двух нитей дуплексной ДНК, позволяя нитям пройти сквозь друг друга, изменяя таким образом топологию ДНК. |
| Such programmes contribute to security in the short to medium term, while institutional reform seeks to transform the larger security environment, altering the relationship between citizens and State. | Такие программы содействуют безопасности в краткосрочной и среднесрочной перспективе, а институциональная реформа позволяет трансформировать более общую с точки зрения безопасности обстановку, изменяя взаимоотношения между гражданами и государством. |
| Russia is moving forward, altering the post-1991 borders, with unpredictable implications for the wider region, whereas, according to Russia's perception, most of those borders are challengeable and are now being challenged. | Россия идет вперед, изменяя границы, установленные после 1991 года, что может иметь непредсказуемые последствия для всего региона, поскольку, согласно представлениям России, большей частью эти границы являются оспариваемыми и оспариваются. |
| Thus, by altering the foreground and background colors, you can make these gradients transition smoothly between any two colors you want. | Итак, изменяя цвета переднего плана и фона, вы можете сделать эти градиенты плавно переходящими между двумя выбранными цветами. |
| Mr. Stark has found a way of altering the behavior of the waves. | Мистер Старк придумал способ изменить поведение волн. |
| From the moment this dialogue was re-opened, the National Cancer Institute proposed altering the treatment protocols that Burzynski had spent 20 years perfecting. | Когда этот диалог был продолжен, НИР предложил изменить протоколы лечения, которые Буржински оттачивал на протяжении 20 лет. |
| He suggested analyzing the content of the draft resolutions and, before submitting them to the Fourth Committee, altering some of the language, so as to make it more constructive. | Он предлагает проанализировать содержание проектов резолюций и перед их представлением Четвертому комитету изменить некоторые формулировки, с тем чтобы придать им более конструктивный характер. |
| In Sonic Adventure and Sonic Adventure 2, the small animals can be given to Chao, altering their appearance and attributes. | В играх Sonic Adventure и Sonic Adventure 2 игрок, давая чао разнообразных животных, может изменить его внешний вид. |
| UNDP must find ways of altering the incentive structure by revising the criteria by which UNDP evaluates the performance of its staff and their activities. | ПРООН должна найти пути, которые позволят изменить систему стимулирования на основе пересмотра критериев, применяемых ПРООН при проведении оценки деятельности ее сотрудников и ее мероприятий. |
| Neither the Commission nor the Sixth Committee had any intention of altering the reservations regime laid down in the Vienna Conventions. | Ни Комиссия международного права, ни Шестой комитет не имеют намерения изменять режим оговорок, установленный Венскими конвенциями. |
| First, before setting up, altering or ending a mandate, it is essential to have a clear, reliable assessment of the situation on the ground which is agreed upon by all important actors. | Во-первых, прежде чем формулировать, изменять или прекращать какой-либо мандат, важно провести четкую, достоверную оценку ситуации на месте с согласия всех важных действующих лиц. |
| Adequate resources need to be available to build the new support infrastructure - both accessible mainstream community services and specific support services - prior to altering the balance of service provision. | Прежде чем изменять баланс предоставляемых услуг, необходимо обеспечить наличие достаточных ресурсов для создания новой инфраструктуры - как доступных социально-бытовых услуг, так и конкретных видов услуг по поддержке. |
| (c) Define specific programme/project objectives in cooperation with local communities; design local management plans to include such measures of progress, thereby providing a means of altering project design or changing management practices, as appropriate; | с) определить конкретные цели программ/проектов в сотрудничестве с местными общинами; разработать местные планы управления, которые включали бы такие прогрессивные меры, что даст возможность по мере необходимости изменять концепцию проекта или методы управления; |
| This may take the form of altering graphics, changing game levels, tweaking difficulty factor, or even translation into a language for which a game was not originally made available. | Модификации могут изменять графику, игровые уровни, уровень сложности или выполнять перевод игры на язык, на котором оригинал никогда не выходил. |
| We interrupt protein synthesis, altering the neurotransmitter system. | Мы прервем синтез белка, изменив систему нейромедиатора. |
| I shall compensate by altering our trajectory. | Я попробую скомпенсировать это, изменив нашу траекторию. |
| The draft Convention should be reworked, altering its layout somewhat. | Проект Конвенции следовало бы доработать, несколько изменив его структуру. |
| Wait. If you don't want any more contact with the Ferengi, that's fine, but by altering me, you won't be avoiding contact, you'll be encouraging it. | Ничего страшного, если вы больше не хотите общаться с ференги, но изменив меня, вы не только не избежите контактов, вы их только поощрите. |
| First, the Egyptian delegation expresses its dissatisfaction at the precedent of the Assembly reconsidering in plenary meeting issues already discussed by the Sixth Committee and altering - even dropping - recommendations made in the Committee's report. | Во-первых, делегация Египта выражает свое разочарование в связи с тем, что Ассамблея создала прецедент, начав на пленарном заседании рассмотрение вопросов, уже обсужденных Шестым комитетом, и изменив - и даже опустив - рекомендации, содержащиеся в докладе этого Комитета. |
| NCDs are altering demographics, stunting development and impacting economic growth. | НИЗ меняют демографическую картину, препятствуют развитию и влияют на экономический рост. |
| New realities in the world economy and trade flows are reshaping international economic relations and altering the traditional way trade negotiations are conducted. | Новые реальности мировой экономики и торговых потоков по-новому формируют международные экономические отношения и меняют традиционные пути ведения торговых переговоров. |
| At the same time, South-South cooperation and partnerships are an integral part of the international response and are fundamentally altering the continent's economic relationships with the rest of the world. | В то же время сотрудничество и партнерские отношения по линии Юг-Юг являются неотъемлемой частью международного реагирования и в корне меняют экономические взаимоотношения континента с остальным миром. |
| (b) A change in seizure patterns reflecting a decline in interceptions on "traditional" routes suggested that traffickers were altering their routes and modi operandi when transporting narcotics; | Ь) изменение тенденций в связи с проведением изъятий, которое выражается в сокращении числа случаев перехвата наркотиков на "традиционных" маршрутах, дает основание предполагать, что торговцы наркотиками меняют маршруты и методы, используемые при перевозке наркотиков; |
| Altering tapes, supressing evidence. | Меняют записи, скрывают улики. |
| White women's falling fertility rates were altering the composition of the population. | Снижение темпов рождаемости среди белых женщин меняет состав населения. |
| Someone's gained access to our systems and is altering them. | Кто-то получил доступ к нашим системам и меняет их. |
| The timing could not be better, as rising security fears are altering public perceptions. | Не существует лучшего момента для этого, так как рост опасений о безопасности уже меняет общественное восприятие. |
| We are past the point of debating whether climate change is real, man-made and fundamentally altering the future of human civilization. | Сейчас уже не идет речь о том, является ли изменение климата реальным антропогенным фактором, который коренным образом меняет будущее человеческой цивилизации. |
| At the same time, rising incomes are altering people's diets, which now include more animal-based proteins, further compounding Asia's food challenges. | В то же время рост доходов меняет человеческий рацион питания, который теперь включает больше белков животного происхождения, что еще больше усложняет трудности Азии с обеспечением продуктами питания. |
| There is scientific consensus, documented in the assessment reports of IPCC, that the increase in greenhouse gases in the atmosphere due to human activities is altering the Earth's climate, bringing about a general global warming. | Среди ученых сложился консенсус, документально оформленный в докладах по оценкам МГЭИК, согласно которому рост содержания парниковых газов в атмосфере, обусловленный деятельностью человека, изменяет климат Земли, вызывая общее глобальное потепление. |
| I find it pertinent also to stress the important role of technological innovation, which, as we are all aware, is seriously altering the distribution of economic activity and has turned into a key factor in determining the competitiveness of countries in trade. | Также представляется целесообразным подчеркнуть важную роль технологического новаторства, которое, как хорошо известно, значительно изменяет распределение экономической активности и стало ключевым фактором, определяющим торговую конкурентоспособность стран. |
| Or he's altering the data remotely. | Или он изменяет данные удаленно. |
| The chain reaction of reawakening nationalisms is altering the political landscape in dangerous ways. | Цепная реакция пробуждающегося национализма изменяет политическую панораму Европы весьма опасным образом. |
| Water development projects in the region have significant impacts on water ecosystems by eliminating marshes and wetlands, removing water for other uses, altering flows and contaminating water with industrial and human wastes. | Строительство водохозяйственных объектов в регионе оказывает существенное воздействие на водные экосистемы, поскольку такая деятельность ведет к исчезновению болот и водно-болотных угодий, делает невозможным использование воды в других целях, изменяет течение рек и загрязняет их промышленными и бытовыми отходами. |
| We'll have to search both without raising suspicion or altering the timeline ourselves. | Мы должны обыскать их, не вызывая подозрений и не меняя временную линию. |
| Already, industries that have traditionally operated independently - from energy to utilities to transportation - are moving quickly toward cross-sector collaboration, radically altering the business environment, and creating opportunities for new low-carbon business models to thrive. | Уже сейчас отрасли, которые традиционно работали независимо - от энергетики до средств транспортировки - быстро двигаются в сторону межсекторального сотрудничества, радикально меняя деловую среду и создавая возможности для процветания новых низкоуглеродных моделей ведения бизнеса. |
| By altering costs, prices, logistics structures, supply chains and comparative advantages, these trends are also defining countries' trade competitiveness and level of integration into the global transport and trading networks. | Меняя структуру издержек, цен, логистического обеспечения, производственных систем и сравнительных преимуществ, эти тенденции определяют также конкурентоспособность стран в торговле и глубину их интеграции в глобальные транспортные и торговые сети. |
| These short- to medium-term implications of trade liberalization, depending equally on the pace of trade reforms, directly confront the level of well-being of people through altering their access to goods, services, opportunities and often traditional ways of life. | Эти краткосрочные и среднесрочные последствия либерализации торговли, зависящие также от темпов осуществления торговых реформ, непосредственно отражаются на благосостоянии людей, влияя на их доступ к товарам, услугам, возможностям, а зачастую и меняя их традиционный образ жизни. |
| You may place the whole catalogue on the web-site with detailed description, photographs, making the necessary changes when necessary, altering the contents of the catalogue with the help of a specially designed interface. | Вы можете расположить на сайте весь каталог с подробными описаниями, фотографиями, оперативно реагировать на смену ассортимента, без труда меняя наполнение каталога с помощью специально созданного для Вас интерфейса. |
| Argonauts are capable of altering their color. | Амейвы способны менять свой цвет в зависимости от фона. |
| The Government therefore had no intention at that stage of altering its position with regard to the reservation, although it respected the Committee's views on the matter. | Поэтому на текущем этапе правительство не намерено менять свою позицию в отношении оговорки, хотя оно, безусловно, уважает соображения Комитета по данному вопросу. |
| The Yellowjacket is an all-purpose weapon of war capable of altering the size of the wearer for the ultimate combat advantage. | Жёлтый шершень - это многоцелевой боевой комплекс, позволяющий оператору менять свои размеры, для достижения максимального преимущества над врагом. |
| I'm tired of altering my plans every time you change your mind. | Мне надоело менять свои планы всякий раз, что вам взбредёт в голову что-нибудь новое. |
| These kinds of approaches are not hard, but understanding the system and then looking for viable, market-driven consumer demand alternatives is how we can start radically altering the sustainability agenda, because I hate to break it to you all: Consumption is the biggest problem. | Эти виды подходов не являются сложными, но понимание системы и затем поиск жизнеспособных, рыночно созданных альтернатив потребительского спроса это то, как мы можем начать радикально менять программу экологической устойчивости, потому что я ненавижу говорить вам всем плохие новости: Потребление является наибольшей проблемой. |
| Some measures are, of course, aimed directly at producers, but even those aimed at consumers will have an effect on producers by altering conditions in the markets for their products. | Некоторые из этих мер, конечно, ориентированы непосредственно на производителей, но даже те меры, которые ориентированы на потребителей, также будут оказывать воздействие на производителей ввиду того, что они изменяют обстановку на рынках соответствующих товаров. |
| Abundant quantities of harmful gases and toxins, emitted into the atmosphere, are altering our global environment, and fatal consequences have been forecast for the Earth's climate, its biodiverse flora and fauna, its agriculture, all living animals and human health and well-being. | Огромное количество вредных газов и токсинов, выбрасываемых в атмосферу, изменяют нашу глобальную окружающую среду, и можно предвидеть неблагоприятные последствия для климата Земли, ее биологического разнообразия флоры и фауны, ее сельского хозяйства, животного мира, здоровья человека и благополучия в целом. |
| Changing weather patterns are altering the growing conditions for forest trees as well as the population dynamic of the pests and diseases that attack them. | Меняющиеся погодные условия изменяют условия для роста лесных древесных растений, а также динамику популяции вредителей и форм болезней, которые угрожают им. |
| CFO magazine continued by stating that many organizations are creating their own risk-and-control matrix by taking the COSO model and altering it to focus on the components that relate directly to Section 404 of the Sarbanes-Oxley Act. | Журнал «Финансовый директор» продолжил, заявив, что многие организации создают свои собственные модели сочетания «риск-контроль» на основе модели COSO и изменяют его, фокусируя внимание на компоненты, которые непосредственно относятся к разделу 404 Закона Сарбейнса-Оксли. |
| Even as people undergo dramatic self-transformations, altering their personalities with psychoactive drugs and their bodies with surgery, they describe the transformation as a matter of becoming "who they really are." | Даже когда люди кардинально изменяют себя, свою личность - психотропными лекарствами, и свое тело - хирургией, они все равно заявляют при этом, что стали "самими собой". |
| Both of these are defining eras in which people observe that historic events are radically altering their social environment. | Оба этих периода характеризуются тем, что люди, их пережившие, наблюдали такие исторические события, которые сильно изменили их социальную среду. |
| But we believe they're deliberately altering their drive signature. | Но нам кажется, они намеренно изменили свой курс. |
| After graduating, both moved to Los Angeles in 2010 and continued writing the script, but made a few modifications, such as altering the location to Los Angeles instead of Boston. | После окончания университета в 2010 году Шазелл и Гурвиц переехали в Лос-Анджелес и продолжили писать сценарий, но сделали в нём несколько поправок, в том числе изменили место действия с Бостона на Лос-Анджелес. |
| We're altering the window on the capsule. | Мы изменили окно в капсуле. |
| Technological advances, especially in the field of information and communications technologies, have had the effect of connecting all parts of the world and bringing them closer together in time and space, making possible radically new ways of doing business, and profoundly altering social interactions. | Технологические достижения, особенно в области информационной и коммуникационной техники, связали людей всего мира во времени и пространстве, открыли принципиально новые пути для предпринимательства и кардинально изменили взаимоотношения в обществе. |
| Maybe he was altering his signature. | А может, он просто изменил свою подпись. |
| You would have been altering the course of history. | Ты бы изменил весь ход истории. |
| The Internal Justice Council understands that the Dispute Tribunal is altering, from 1 July 2014, the allocation of cases among duty stations to more equally distribute the work, and this will help speed up consideration of cases. | СВП исходит из того, что Трибунал по спорам с 1 июля 2014 года изменил систему распределения дел между местами службы для более равномерного распределения работы и что это поможет ускорить рассмотрение дел. |
| Kouno created the language by compiling a list of interesting words in katakana, then altering the words slightly to make them sound cool in Japanese as to mask their origins. | Для создания языка Коно собрал список интересных слов на катакане, а затем изменил их, чтобы они хорошо звучали по-японски, но при этом не было понятно их происхождение. |
| and partially altering the world's composition data. | эффективно использовал способность Судзумии Харухи создавать данные и частично изменил данные этого мира. |
| It may be necessary, inter alia, to consider altering the strategy by which the international community is carrying out its mission. | Возможно, необходимо, среди прочего, рассмотреть возможность внесения изменений в стратегию, посредством которой международное сообщество осуществляет свою миссию. |
| Mr. RAO (India) said he agreed with the United States representative that prudence dictated not altering the text of article 6, which listed general factors, thereby introducing some flexibility in the choice of factors to be taken into account when appropriate. | Г-н РАО (Индия) разделяет мнение представителя Соединенных Штатов Америки о том, что из соображений целесообразности следует отказаться от внесения изменений в формулировку статьи 6, где перечисляются общие факторы, сохранив тем самым определенную гибкость в выборе факторов, подлежащих учету в конкретный момент. |
| One presentation focused on the tools developed by one prosecution service to avoid direct access to the electronic hardware, including the making of identical images of its content and the use of "write-blocker" systems in order to avoid altering the archives of the operating system. | В одном из выступлений основное внимание было уделено средствам, разработанным прокуратурой одной страны для предотвращения прямого доступа к аппаратно-программным комплексам, включая создание дубликат-копий информационных массивов и использование систем защиты для недопущения внесения изменений в архивные файлы операционной системы. |
| The consultancy concluded that altering the current cost structure in isolation from making changes in other dependent areas, including acquisition planning, procurement strategy and demand predictability, would not materially address the cost increases experienced by the United Nations. | Фирма-подрядчик пришла к выводу, что переход на новую методологию определения затрат без внесения изменений в практику в смежных областях, таких, как планирование и определение стратегий закупок и прогнозирование спроса, кардинальным образом не решит проблему увеличения затрат, с которой столкнулась Организация Объединенных Наций. |
| The Advisory Committee was also informed that the Mission had been working to find ways to increase utilization, such as altering flight schedules to accommodate more passengers/cargo, and that this had shown some positive results. | Консультативный комитет был также информирован о том, что Миссия прилагает усилия по изысканию путей для повышения интенсивности использования воздушных судов, например путем внесения изменений в расписание полетов для обеспечения перевозки большего числа пассажиров/большего объема грузов, и что эти усилия привели к отдельным положительным результатам. |