| However, altering subsidy programmes was often difficult. | В то же время изменение программ субсидий зачастую затруднено. |
| Trade liberalization, industrial restructuring, altering patterns of demand, removing market distortions and establishing a system of incentives geared to stimulating productivity increases and a more efficient use of resources are some of the key elements in structural adjustment aimed at establishing the conditions for long-term growth. | Либерализация торговли, перестройка промышленности, изменение структур спроса, устранение искажений рыночной ситуации и установление системы стимулов, призванной стимулировать повышение производительности и более эффективное использование ресурсов, - вот некоторые из важнейших элементов структурной перестройки, направленной на создание условий для долгосрочного роста. |
| (b) Explore new ways to recognize and reward investments in learning and knowledge, such as altering performance assessment systems and recruitment processes to prioritize skills in knowledge and research as a core competency in selection of programme and management staff. | Ь) изучения новых путей признания и поощрения инвестиций в обучение и усвоение знаний, как-то изменение систем оценки функционирования и процессов набора кадров для приоритизации навыков по усвоению знаний и проведению исследований в качестве ключевой функции при отборе сотрудников по программам и руководителей; |
| In these countries infrastructure investments were more conditioned by Government policies focused on altering modal split improving traffic safety, or other strategic polices. | Капиталовложения в инфраструктуру в этих странах главным образом осуществлялись в соответствии со стратегиями правительств, направленными на изменение структуры распределения перевозок по видам транспорта в целях повышения безопасности дорожного движения, или на основе других долгосрочных программ. |
| Sustained rapid climate change could shift the competitive balance among species and even lead to forest dieback, altering the terrestrial uptake and release of carbon. | непрерывное быстрое изменение климата может привести к нарушению конкурентного равновесия между видами и даже к верхушечному усыханию деревьев и, следовательно, к изменению объемов поверхностного поглощения и выделения углерода. |
| It catalyzes the transient breaking and rejoining of two strands of duplex DNA which allows the strands to pass through one another, thus altering the topology of DNA. | Он катализирует переходной взлом и воссоединение двух нитей дуплексной ДНК, позволяя нитям пройти сквозь друг друга, изменяя таким образом топологию ДНК. |
| Russia is moving forward, altering the post-1991 borders, with unpredictable implications for the wider region, whereas, according to Russia's perception, most of those borders are challengeable and are now being challenged. | Россия идет вперед, изменяя границы, установленные после 1991 года, что может иметь непредсказуемые последствия для всего региона, поскольку, согласно представлениям России, большей частью эти границы являются оспариваемыми и оспариваются. |
| In particular, climate change has been identified as having serious repercussions on biodiversity, including marine biodiversity, which in turn affects the climate by altering the capacity of natural systems to absorb greenhouse gases. | В частности, было установлено, что изменение климата ведет к серьезным последствиям для биоразнообразия, включая морское биоразнообразие, что, в свою очередь, оказывает воздействие на климат, изменяя способность природных систем поглощать парниковые газы. |
| Thus, by altering the foreground and background colors, you can make these gradients transition smoothly between any two colors you want. | Итак, изменяя цвета переднего плана и фона, вы можете сделать эти градиенты плавно переходящими между двумя выбранными цветами. |
| If the surface has any transparent or translucent properties, it refracts a portion of the light beam into itself in a different direction while absorbing some (or all) of the spectrum (and possibly altering the color). | Если поверхность имеет свойства прозрачности, то она преломляет часть светового луча внутри себя и изменяет его направление распространения, поглощая некоторый (или весь) спектр луча (и, возможно, изменяя цвет). |
| The ideas of the French Revolution profoundly influenced him, wholly altering his career. | Идеи Великой французской революции вдохновили Маре и заставили полностью изменить свою карьеру. |
| Experts reviewed proposals for amending category VI to drop the standard displacement of vessels or submarines to 150 tonnes or more and/or altering the definition with regard to the range of torpedoes. | Эксперты изучили предложения о внесении изменений в категорию VI, с тем чтобы снизить показатель стандартного водоизмещения надводных кораблей или подводных лодок, установив его на уровне 150 тонн или более, и/или изменить определение, касающееся дальности действия торпед. |
| If we warn these people about what's coming, if we try to help them, we risk altering a pivotal moment in history. | Если мы предупредим людей о том, что им грозит, если мы попытаемся помочь им, мы рискуем изменить поворотный момент в истории. |
| In terms of preventive domestic measures, States should be encouraged to develop legal literacy and training strategies at all levels of society, with the aim of altering discriminatory cultural norms and attitudes. | Что касается национальных мер по предупреждению, то необходимо побуждать государства к разработке стратегий повышения юридической грамотности и подготовки на всех уровнях общества с целью изменить дискриминационные культурные нормы и установки. |
| Altering consumption patterns is likely to be extremely difficult but is a critical necessity, as the effects of excessive consumption can be socially and environmentally debilitating. | Изменить структуру потребления будет, вероятно, весьма трудно, однако это, безусловно, необходимо сделать, поскольку последствия излишнего потребления могут быть социально и экологически непомерными. |
| And you don't think there's anything wrong with that - for altering Erica's past, with abusing your power? | А ты не думаешь, что это неправильно - изменять прошлое Эрики, злоупотребляя твоей властью? |
| A youth called Curtis Doyle becomes the hero Freedom Ring when he finds a fragment of the original Cube in the form of a ring, which allows the altering of reality in a very limited area of 15 feet around the wearer. | Молодой по имени Кертис Дойл становится героем Кольцом Свободы, когда он находит фрагмент оригинального Куба в виде кольца, что позволяет изменять реальность в очень ограниченной области 15 футов вокруг владельца. |
| The Commission noted and confirmed the wide and strong support for not altering the elements of that general compromise, as well as the expressions of hope that ways be found to broaden even further its basis of support. | Комиссия отметила и подтвердила широкую и энергичную поддержку мнения о том, что изменять элементы этого общего компромисса не следует, и выраженную надежду на то, что удастся найти пути дополнительного расширения основы, на которой зиждется этот компромисс. |
| Psychiatrists began altering their diagnoses to a condition for which they had an effective treatment. | Психиатры начали изменять свои диагнозы и приписывать больному состояние, против которого у них имелось эффективное лечение. |
| A sentence pronounced by the Court shall be binding on the States Parties, which may in no case modify it, whether by reducing it, or increasing it or by altering its nature. | Наказание, назначенное Судом, является обязательным для государств-участников, которые ни в коем случае не могут изменять его путем его сокращения или его увеличения, либо путем изменения его характера. |
| For that reason, a Sarkozy debacle would drastically reduce his Socialist successor's room for maneuver on European policy, fundamentally altering France's position in Europe. | По этой причине фиаско Саркози приведет к резкому сокращению пространства для маневра его социалистического приемника в европейской политике, в корне изменив позицию Франции в Европе. |
| Three years ago they came forever altering the future of humanity. | ќни прибыли три года назад навсегда изменив будущее человечества... |
| Today, the world received yet another reminder that there is only one way to achieve that goal: by applying meaningful pressure on the Syrian regime and altering the dynamics on the ground, so that the Syrian regime finally understands that a military victory is not possible. | Сегодня мир получил очередное напоминание о том, что достичь этой цели можно лишь одним способом: оказав конструктивное давление на сирийский режим и изменив динамику развития событий на местах, с тем чтобы сирийские власти наконец осознали, что победить военным путем не удастся. |
| First, the Egyptian delegation expresses its dissatisfaction at the precedent of the Assembly reconsidering in plenary meeting issues already discussed by the Sixth Committee and altering - even dropping - recommendations made in the Committee's report. | Во-первых, делегация Египта выражает свое разочарование в связи с тем, что Ассамблея создала прецедент, начав на пленарном заседании рассмотрение вопросов, уже обсужденных Шестым комитетом, и изменив - и даже опустив - рекомендации, содержащиеся в докладе этого Комитета. |
| Technological advancements, especially in the field of information and communication technologies, have had the effect of connecting and bringing the world closer together in time and space, making possible new ways of doing business and profoundly altering social interactions. | Технический прогресс, особенно в области информационной и коммуникационной технологий, способствовал более тесному объединению мира во времени и в пространстве, сделав возможными новые способы ведения дел и глубоко изменив характер социальных связей. |
| NCDs are altering demographics, stunting development and impacting economic growth. | НИЗ меняют демографическую картину, препятствуют развитию и влияют на экономический рост. |
| They're working out how to use the base against us - altering the time settings so they can go about uninhibited, opening the airlocks... | Они выясняют, как можно использовать базу против нас. Меняют установки времени, чтобы свободно перемещаться, открывают шлюзы... |
| The increasing pace of human-induced environmental change is, however, altering the ability of the environment to provide those services in ways that do not impede progress towards development. | Однако растущие темпы изменения окружающей среды под воздействием антропогенных факторов меняют способность окружающей среды обеспечивать эти блага таким образом, чтобы не замедлять прогресс в направлении развития. |
| At the same time, South-South cooperation and partnerships are an integral part of the international response and are fundamentally altering the continent's economic relationships with the rest of the world. | В то же время сотрудничество и партнерские отношения по линии Юг-Юг являются неотъемлемой частью международного реагирования и в корне меняют экономические взаимоотношения континента с остальным миром. |
| These forces are radically altering the organization of enterprises, as well as the organization of production, marketing and distribution, both domestically and globally. | Эти силы радикальным образом меняют организацию предприятий, а также организацию производства, маркетинга и сбыта как внутри стран, так и на глобальном уровне. |
| Someone's gained access to our systems and is altering them. | Кто-то получил доступ к нашим системам и меняет их. |
| The timing could not be better, as rising security fears are altering public perceptions. | Не существует лучшего момента для этого, так как рост опасений о безопасности уже меняет общественное восприятие. |
| Especially now that someone's altering the rules, putting Troubles in families that never had them. | Особенно, когда кто-то меняет правила. внося беды в семьи, у которых никогда не было бед. |
| The telegraph, the telephone, the Internet, cell phones, video conferencing: speed is altering the way we communicate with one another. | Телеграф, телефон, Интернет, сотовая связь, общение в формате видеоконференций - скорость меняет формы общения людей друг с другом. |
| We are past the point of debating whether climate change is real, man-made and fundamentally altering the future of human civilization. | Сейчас уже не идет речь о том, является ли изменение климата реальным антропогенным фактором, который коренным образом меняет будущее человеческой цивилизации. |
| Because he's altering his density. | Потому что он изменяет свою плотность. |
| I find it pertinent also to stress the important role of technological innovation, which, as we are all aware, is seriously altering the distribution of economic activity and has turned into a key factor in determining the competitiveness of countries in trade. | Также представляется целесообразным подчеркнуть важную роль технологического новаторства, которое, как хорошо известно, значительно изменяет распределение экономической активности и стало ключевым фактором, определяющим торговую конкурентоспособность стран. |
| Anyone found guilty of altering the name of the person to whom a legitimate passport or permit to carry weapons has been issued, or the name of the issuing authority, or any other special entry on the document shall be liable to the same punishment. | Это же наказание применяется в отношении лица, которое в законно выданном паспорте или лицензии на ношение оружия изменяет имя лица, которому был выдан этот документ, или же название органа, который его выдал, или же любую другую соответствующую запись». |
| A virus altering his D.N.A. | Вирус изменяет его ДНК. |
| The beast is already altering course. | Зверь уже изменяет курс. |
| I played at altering my appearance. | Я развлекался, меняя свою внешность. |
| Already, industries that have traditionally operated independently - from energy to utilities to transportation - are moving quickly toward cross-sector collaboration, radically altering the business environment, and creating opportunities for new low-carbon business models to thrive. | Уже сейчас отрасли, которые традиционно работали независимо - от энергетики до средств транспортировки - быстро двигаются в сторону межсекторального сотрудничества, радикально меняя деловую среду и создавая возможности для процветания новых низкоуглеродных моделей ведения бизнеса. |
| Capital accumulation and innovation are the most direct causes of structural change, which, by altering the contribution of various sectors to the total output of the economy, also influences the emergence of new opportunities for investment and innovation. | Накопление капитала и инновационная деятельность являются самыми непосредственными предпосылками структурных преобразований, которые, меняя вклад разных секторов в общий объем производства, также способствуют созданию новых возможностей для инвестиций и инноваций. |
| By altering costs, prices, logistics structures, supply chains and comparative advantages, these trends are also defining countries' trade competitiveness and level of integration into the global transport and trading networks. | Меняя структуру издержек, цен, логистического обеспечения, производственных систем и сравнительных преимуществ, эти тенденции определяют также конкурентоспособность стран в торговле и глубину их интеграции в глобальные транспортные и торговые сети. |
| These short- to medium-term implications of trade liberalization, depending equally on the pace of trade reforms, directly confront the level of well-being of people through altering their access to goods, services, opportunities and often traditional ways of life. | Эти краткосрочные и среднесрочные последствия либерализации торговли, зависящие также от темпов осуществления торговых реформ, непосредственно отражаются на благосостоянии людей, влияя на их доступ к товарам, услугам, возможностям, а зачастую и меняя их традиционный образ жизни. |
| There's a lot more, little Missy, to being an artist than just altering your consciousness on a daily basis. | Быть художником, маленькая мисс, нечто большее, чем ежедневно менять мировоззрение. |
| Thank you for your concern, but I'll decide when it's time to start altering our tactics. | Спасибо за заботу, но я сам решу, когда придет время менять нашу тактику. |
| The Government therefore had no intention at that stage of altering its position with regard to the reservation, although it respected the Committee's views on the matter. | Поэтому на текущем этапе правительство не намерено менять свою позицию в отношении оговорки, хотя оно, безусловно, уважает соображения Комитета по данному вопросу. |
| The Yellowjacket is an all-purpose weapon of war capable of altering the size of the wearer for the ultimate combat advantage. | Жёлтый шершень - это многоцелевой боевой комплекс, позволяющий оператору менять свои размеры, для достижения максимального преимущества над врагом. |
| I'm tired of altering my plans every time you change your mind. | Мне надоело менять свои планы всякий раз, что вам взбредёт в голову что-нибудь новое. |
| New realities are significantly altering the way trade is conducted and its composition, its impact on growth, jobs and development, and required policy responses. | Новые реалии существенно изменяют торговую практику, состав участников торговли и характер воздействия торговли на темпы экономического роста, занятость и процесс развития и поэтому требуют выработки надлежащих стратегий. |
| Abundant quantities of harmful gases and toxins, emitted into the atmosphere, are altering our global environment, and fatal consequences have been forecast for the Earth's climate, its biodiverse flora and fauna, its agriculture, all living animals and human health and well-being. | Огромное количество вредных газов и токсинов, выбрасываемых в атмосферу, изменяют нашу глобальную окружающую среду, и можно предвидеть неблагоприятные последствия для климата Земли, ее биологического разнообразия флоры и фауны, ее сельского хозяйства, животного мира, здоровья человека и благополучия в целом. |
| Even as people undergo dramatic self-transformations, altering their personalities with psychoactive drugs and their bodies with surgery, they describe the transformation as a matter of becoming "who they really are." | Даже когда люди кардинально изменяют себя, свою личность - психотропными лекарствами, и свое тело - хирургией, они все равно заявляют при этом, что стали "самими собой". |
| These drugs alter one of the fundamental processes of the human body, weight regulation, by altering either appetite, or absorption of calories. | Они изменяют один из основных процессов в теле человека, а именно: регуляцию веса, путём изменения аппетита, обмена веществ или усвоения калорий. |
| This, as well as changes in household structure, is altering the division of labour within households. | Этот фактор, равно как и изменения структуры домашних хозяйств, изменяют модель разделения труда в домашних хозяйствах. |
| Both of these are defining eras in which people observe that historic events are radically altering their social environment. | Оба этих периода характеризуются тем, что люди, их пережившие, наблюдали такие исторические события, которые сильно изменили их социальную среду. |
| Mr. Foreign Minister, thank you for altering your itinerary to meet me. | Господин Министр, спасибо, что изменили маршрут для встречи со мной. |
| After graduating, both moved to Los Angeles in 2010 and continued writing the script, but made a few modifications, such as altering the location to Los Angeles instead of Boston. | После окончания университета в 2010 году Шазелл и Гурвиц переехали в Лос-Анджелес и продолжили писать сценарий, но сделали в нём несколько поправок, в том числе изменили место действия с Бостона на Лос-Анджелес. |
| This is difficult for me but there have been allegations over the years that you have, with the aid of plastic surgery, set about altering your appearance. | Уже не один год ходят упорные слухи о том, что с помощью пластической хирургии вы... изменили свою внешность. |
| Technological advances, especially in the field of information and communications technologies, have had the effect of connecting all parts of the world and bringing them closer together in time and space, making possible radically new ways of doing business, and profoundly altering social interactions. | Технологические достижения, особенно в области информационной и коммуникационной техники, связали людей всего мира во времени и пространстве, открыли принципиально новые пути для предпринимательства и кардинально изменили взаимоотношения в обществе. |
| Maybe he was altering his signature. | А может, он просто изменил свою подпись. |
| Whoever enabled these people to float is altering the basic properties of osmium, making the heaviest element lighter than air. | Кто бы ни наделил этих людей способностью левитировать - он изменил основные свойства осмия, делая самый тяжёлый элемент легче воздуха. |
| The Internal Justice Council understands that the Dispute Tribunal is altering, from 1 July 2014, the allocation of cases among duty stations to more equally distribute the work, and this will help speed up consideration of cases. | СВП исходит из того, что Трибунал по спорам с 1 июля 2014 года изменил систему распределения дел между местами службы для более равномерного распределения работы и что это поможет ускорить рассмотрение дел. |
| Kouno created the language by compiling a list of interesting words in katakana, then altering the words slightly to make them sound cool in Japanese as to mask their origins. | Для создания языка Коно собрал список интересных слов на катакане, а затем изменил их, чтобы они хорошо звучали по-японски, но при этом не было понятно их происхождение. |
| and partially altering the world's composition data. | эффективно использовал способность Судзумии Харухи создавать данные и частично изменил данные этого мира. |
| It may be necessary, inter alia, to consider altering the strategy by which the international community is carrying out its mission. | Возможно, необходимо, среди прочего, рассмотреть возможность внесения изменений в стратегию, посредством которой международное сообщество осуществляет свою миссию. |
| Mr. RAO (India) said he agreed with the United States representative that prudence dictated not altering the text of article 6, which listed general factors, thereby introducing some flexibility in the choice of factors to be taken into account when appropriate. | Г-н РАО (Индия) разделяет мнение представителя Соединенных Штатов Америки о том, что из соображений целесообразности следует отказаться от внесения изменений в формулировку статьи 6, где перечисляются общие факторы, сохранив тем самым определенную гибкость в выборе факторов, подлежащих учету в конкретный момент. |
| One presentation focused on the tools developed by one prosecution service to avoid direct access to the electronic hardware, including the making of identical images of its content and the use of "write-blocker" systems in order to avoid altering the archives of the operating system. | В одном из выступлений основное внимание было уделено средствам, разработанным прокуратурой одной страны для предотвращения прямого доступа к аппаратно-программным комплексам, включая создание дубликат-копий информационных массивов и использование систем защиты для недопущения внесения изменений в архивные файлы операционной системы. |
| The consultancy concluded that altering the current cost structure in isolation from making changes in other dependent areas, including acquisition planning, procurement strategy and demand predictability, would not materially address the cost increases experienced by the United Nations. | Фирма-подрядчик пришла к выводу, что переход на новую методологию определения затрат без внесения изменений в практику в смежных областях, таких, как планирование и определение стратегий закупок и прогнозирование спроса, кардинальным образом не решит проблему увеличения затрат, с которой столкнулась Организация Объединенных Наций. |
| The Advisory Committee was also informed that the Mission had been working to find ways to increase utilization, such as altering flight schedules to accommodate more passengers/cargo, and that this had shown some positive results. | Консультативный комитет был также информирован о том, что Миссия прилагает усилия по изысканию путей для повышения интенсивности использования воздушных судов, например путем внесения изменений в расписание полетов для обеспечения перевозки большего числа пассажиров/большего объема грузов, и что эти усилия привели к отдельным положительным результатам. |