| The Security Council had primary responsibility for alleviating their plight through the establishment of a mechanism to provide relief. | Совет Безопасности несет главную ответственность за облегчение их участи путем создания механизма оказания помощи. |
| Any initiative that seeks to promote the rapid development of the continent must therefore include a strategy for technology transfer and for alleviating the debt burden. | Поэтому во все инициативы, направленные на поощрение ускорения процесса развития континента необходимо включать аспект передачи технологии и облегчение бремени задолженности. |
| These CTPs channel the benefits to heads of households with the expectation that alleviating economic constraints will be a direct or indirect incentive for improving access to health, education and nutrition for children. | Эти ПДТ направляют блага главам домашних хозяйств в надежде, что облегчение экономических трудностей станет прямым или косвенным стимулом для улучшения доступа к здравоохранению, образованию и к питанию для детей. |
| In broad terms, State investment in social-protection policies and its contribution to alleviating the burden on families and child poverty plays an important role in the promotion of education. | В более широком плане государственные вложения в политику социальной защиты и вклад этой политики в облегчение бремени бедности семей и детей играют важную роль в развитии образования. |
| The aims and purposes of the Egyptian Red Crescent Society are alleviating human suffering and disseminating the concepts of international human rights based on the Geneva Conventions and their protocols. | Цели и задачи Египетского общества Красного Полумесяца заключаются в проведении деятельности, направленной на облегчение страданий людей и распространение понятий международного права в области прав человека, базирующихся на Женевских конвенциях и протоколах к ним. |
| All of our efforts should be focused on alleviating the drastic consequences of the crisis, which affects the poorest of the poor in particular. | Все наши усилия должны быть направлены на смягчение серьезных последствий кризиса, в результате которого больше всего страдают беднейшие из бедных. |
| Thirdly, when a crisis involving one of the four crimes occurs, alleviating and containing it will be a universal concern and legitimate demand of the international community. | В-третьих, когда возникает кризисная ситуация, в которой совершается одно из четырех преступлений, ее смягчение и сдерживание должны стать всеобщей задачей и законным требованием международного сообщества. |
| The best strategy to fight the epidemic consists of national programmes aimed at preventing the spread of the disease, alleviating its effects on its victims, and access to low-cost medications, including a vaccine. | Самая эффективная стратегия по борьбе с этой эпидемией заключается в осуществлении национальных программ, нацеленных на профилактику распространения этого заболевания, смягчение его последствий для больных и обеспечение доступа к недорогостоящим лекарствам, в том числе к вакцинам. |
| Alleviating human suffering in times of conflict is a large part of why we work together, and CSI has certainly made a contribution to this effort. | Смягчение человеческих страданий во время конфликтов - это одна из основных целей нашей совместной работы, и МОХС, несомненно, внесла свой вклад в эти усилия. |
| In addition, it has been suggested that, for countries in need of assistance, a comprehensive programme could be prepared aiming at alleviating the effects of the sanctions with a focus on the most vulnerable groups. | Кроме того, было высказано предложение в отношении того, чтобы для стран, которым требуется помощь, была разработана всеобъемлющая программа, направленная на смягчение последствий санкций и сосредоточивающаяся на наиболее уязвимых группах. |
| Pakistan's Poverty Reduction Strategy put special emphasis on alleviating the impact of poverty on children. | В Стратегии Пакистана по сокращению масштабов нищеты особый упор делается на уменьшение воздействия нищеты на детей. |
| Economic constraints being one of the major root causes of violation and non-fulfilment of human rights, Bangladesh has adopted a multi-pronged approach aimed at alleviating human poverty on one hand and ensuring human rights of its citizens on the other. | Учитывая, что экономические трудности являются одной из основных коренных причин нарушения и несоблюдения прав человека, Бангладеш придерживается многоаспектного подхода, направленного, с одной стороны, на уменьшение масштабов нищеты, а с другой - на обеспечение соблюдения прав человека своих граждан. |
| (a) Alleviating sectoral vulnerability through specific policies on foreign direct investment and the further exploration of the concept of proportionality; | а) уменьшение уязвимости секторов путем проведения соответствующей политики в области прямых иностранных инвестиций и дальнейшего изучения концепции пропорциональности; |
| Implement systemic measures aimed at improving public governance and alleviating corruption and unofficial payments by enterprises. | Осуществлять систематические меры, направленные на совершенствование государственного управления и уменьшение масштабов коррупции и практики неофициальных платежей предприятий. |
| While alleviating extreme poverty that is life threatening certainly must have the greater priority, governments need to work toward ensuring that all people have adequate income to enhance their well-being. | хотя уменьшение масштабов крайней нищеты, которая может представлять угрозу для жизни, несомненно, должно иметь больший приоритет, правительствам необходимо стремиться к тому, чтобы все люди могли получать достаточный доход для улучшения своего благосостояния. |
| 10.96 In recent years, the Government has implemented a number of new programmes which aim at helping family carers to discharge their family responsibilities and alleviating their stress. | 10.96 В последние годы правительство реализует ряд новых программ, цель которых помочь членам семей, берущим на себя заботу о престарелых родственниках, в исполнении их семейных обязанностей и облегчить их нагрузку. |
| We are convinced that such an action will result in alleviating the economic burdens borne by the people of South Africa and will thus contribute to resolving their internal and external problems and give new momentum to the settlement process. | Мы убеждены в том, что такое решение позволит облегчить экономические трудности населения Южной Африки и тем самым будет содействовать решению их внешних и внутренних проблем и придаст новый импульс процессу урегулирования. |
| A public committee is currently discussing tuition fees and assistance to students for the next five years with the aim of alleviating the financial burden on students. | Общественный комитет обсуждает сейчас вопрос о плате за обучение и оказании помощи студентам в течение последующих пяти лет, с тем чтобы облегчить финансовое бремя студентов. |
| Several delegations also recalled some of the practical proposals made by the ad hoc expert group as well as by Member States that could assist in alleviating hardships encountered by third States as a result of sanctions. | Несколько делегаций напомнили также о практических предложениях, вынесенных специальной группой экспертов и государствами-членами, которые могли бы помочь облегчить трудности, с которыми сталкиваются третьи государства в результате применения санкций. |
| The provision of these two junior professional posts has contributed to alleviating the workload to some extent and has allowed for the formation of larger and better construed teams in line with the complexity of reviews. | Предоставление этих двух должностей младших сотрудников категории специалистов помогло несколько облегчить рабочую нагрузку и позволило сформировать более крупные и лучше организованные группы с учетом сложного характера обзора. |
| It further recommended that the Committee should explore practical mechanisms for alleviating the negative effects of sanctions on vulnerable groups. | Делегация Замбии также рекомендует Специальному комитету рассмотреть вопрос о создании практических механизмов, позволяющих смягчить негативное воздействие санкций на наиболее уязвимые слои населения. |
| He pointed out that the States parties to the Convention had been able, after 23 years' work, to consensually adopt several instruments aimed at preventing or at least alleviating the unnecessary suffering of both the civilian population and military personnel during and after hostilities. | Он отмечает, что за 23 года работы государствам - участникам Конвенции удалось принять консенсусом несколько документов, направленных на то, чтобы предотвратить или по крайней мере смягчить ненужные страдания как гражданского населения, так и военного персонала в ходе и после боевых действий. |
| This network provides multiple umbrellas of social protection and care for eligible groups, in particular women, with the aim of protecting them against poverty, enabling them to achieve the best possible standard of living and alleviating the adverse effects of social and economic changes. | Эта сеть обеспечивает несколько общих систем социальной защиты и ухода за представителями соответствующих групп, особенно женщин, в целях защиты их от бедности, что позволяет им достичь оптимального уровня жизни и смягчить неблагоприятные последствия социально-экономических изменений. |
| Some emphasised the relationship between military necessity and humanity stating that 'IHL reflects a compromise between military necessity and humanity for the purpose of alleviating human suffering and minimising negative effects on protected persons'. | Одни подчеркивают соотношение между военной необходимостью и гуманностью, заявляя, что "МГП отражает компромисс между военной необходимостью и гуманностью, с тем чтобы смягчить людские страдания и свести к минимуму негативные последствия для защищаемых лиц". |
| After discussions health officials, the 'Maternity Packs Project' was launched in February 2006 by the Alola Foundation and this has gone some way to alleviating these problems. | После обсуждения данных вопросов с должностными лицами в сфере здравоохранения Фонд "Алола" в феврале 2006 года приступил к реализации проекта по обеспечению наборами необходимых для рожениц предметов, что позволило несколько смягчить остроту этих проблем. |
| The United States of America commended the Government's commitment to alleviating high infant and maternal mortality rates and encouraged improved oversight and management of the programme and expanded rural coverage. | Соединенные Штаты Америки приветствовали приверженность правительства делу снижения уровня детской и материнской смертности и призвали улучшить контроль и управление этой программой и расширить охват ею сельских районов. |
| The UN's Millennium Development Goals are supported by alleviating energy poverty, improving the energy intensities of national economies, and encouraging renewable energy technology as an instrument for reducing the carbon intensity of the energy sector. | Осуществлению целей развития ООН, сформулированных в Декларации тысячелетия, способствует деятельность, направленная на смягчение остроты проблемы "энергетической бедности", улучшение показателей энергоемкости экономики стран и стимулирование технологий использования возобновляемых источников энергии в качестве средства снижения углеродоемкости энергетического сектора. |
| RECOGNIZES the seriousness of Food insecurity and Nutrition deficiency in Africa and the efforts of Member States towards alleviating them; | признает серьезный характер проблемы, связанной с отсутствием продовольственной безопасности и недоеданием в Африке, и усилия, предпринимаемые государствами-членами с целью снижения ее остроты; |
| A resulting low propensity for migration has been a negative factor in alleviating high unemployment since, along with stagnant localities, there exists a number of striving commercial centres with better employment opportunities. | Вызванная этим низкая предрасположенность к миграции является негативным фактором в деле снижения высокой безработицы, поскольку наряду с районами, находящимися в состоянии застоя, существует ряд быстро развивающихся коммерческих центров с более благоприятными возможностями в области трудоустройства. |
| Thus, meeting the challenges of HIV/AIDS requires a combination of approaches: strengthening leadership, alleviating the social and economic impacts of the epidemic, reducing vulnerability, intensifying prevention, increasing care and support, providing international public goods and scaling up resources. | Решение проблем ВИЧ/СПИДа потребует применения комбинированного подхода: усиления руководства, смягчения социально-экономических последствий эпидемии, снижения степени уязвимости, активизации профилактических мер, улучшения ухода и поддержки, предоставления международной государственной помощи и увеличения объема ресурсов. |
| Fiscal expansion was sought in order to achieve development targets, while monetary authorities tightened their monetary stance with the declared intention of alleviating inflationary pressures. | Ради достижения поставленной цели развития экономики были предприняты усилия по увеличению бюджетных ассигнований, в то время как денежно-кредитные учреждения ужесточили свою кредитную политику с целью ослабления инфляционного давления. |
| There is growing evidence that social protection, livelihood protection, financial incentives and economic empowerment programmes reduce the risk of HIV acquisition by alleviating economic vulnerability, which may encourage risky behaviours. | Появляется все больше данных, подтверждающих факт, что социальная защита, защита источников средств к существованию, инициативы в финансовой сфере и расширение экономических прав и возможностей снижают риск заражения ВИЧ за счет ослабления экономической уязвимости, способной подтолкнуть человека к сопряженным с риском моделям поведения. |
| We all know that the political process and economic and social development are important factors in alleviating the security situation in Afghanistan, particularly given that security goes hand in hand with the political process. | Все мы знаем о том, что политический процесс и социально-экономическое развитие являются важными факторами ослабления напряженности в вопросах безопасности в Афганистане, тем более, что безопасность тесно связана с политическим процессом. |
| Assess and monitor regularly the impact of sanctions on children and take urgent and effective measures in accordance with international law with a view to alleviating the negative impact of economic sanctions on women and children. | Регулярно оценивать и контролировать воздействие санкций на детей и принимать срочные и эффективные меры в соответствии с нормами международного права для ослабления негативного воздействия экономических санкций на женщин и детей. |
| Greater emphasis on creating partnerships between the United Nations and Member States would be most productive in alleviating the shortfalls in enabling capabilities. | Наилучшим способом ослабления влияния недостатков в процессе обеспечения сил надлежащими функциональными возможностями является уделение большего внимания укреплению партнерских связей между Организацией Объединенных Наций и государствами-членами. |
| The initiative focuses on alleviating capacity shortages due to AIDS across the public and private sectors and civil society. | Главное внимание в рамках этой инициативы уделяется смягчению остроты обусловленной СПИДом проблемы нехватки кадров в государственном и частном секторах и гражданском обществе. |
| On a positive note, Governments have increased the levels of public social expenditure, which has contributed somewhat to alleviating the special needs of poor people and vulnerable groups. | В качестве позитивного момента было отмечено увеличение правительствами уровня государственных социальных расходов, что способствовало некоторому смягчению остроты особых проблем неимущих и уязвимых групп населения. |
| Greater reliance on printing on demand will increase overall efficiency, reducing the need for stock management work and alleviating storage space problems. | Более широкое использование практики печатания документов по требованию повысит общую эффективность благодаря сокращению потребностей в работе по управлению запасами и смягчению остроты проблем, связанных с поиском мест для их хранения. |
| Energy efficiency programmes targeted at poor households can contribute to alleviating energy poverty. | Программы энергоэффективности, ориентированные на бедные домохозяйства, могут способствовать смягчению остроты проблемы "энергетической нищеты". |
| The Luanda Urban Poverty Project in Angola takes an integrated approach to alleviating urban poverty through community participation and partnerships to improve urban governance. | В рамках ангольского Проекта по проблеме городской бедности в Луанде используется комплексный подход к смягчению остроты проблемы городской бедности, который основывается на участии общин и партнерстве в целях улучшения управления городом. |
| Establishing early-warning mechanisms as well as recognizing and addressing the root causes of conflicts at an early stage could go a long way towards alleviating the plight of refugees. | Создание механизмов раннего предупреждения, оперативное выяснение глубинных причин конфликтов и поиск решения этих конфликтов могут в значительной степени способствовать улучшению ситуации в отношении беженцев. |
| Such benefits have gone a long way to alleviating the often very difficult situation of internally displaced persons, removing them would probably put displaced persons in a situation significantly worse than that of the resident population. | Такая помощь во многом способствовала бы улучшению зачастую крайне трудной ситуации внутренне перемещенных лиц, а ее прекращение, возможно, поставит перемещенных лиц в положение, которое будет значительно хуже положения постоянного населения. |
| Health is a strong entry point for poverty reduction, and alleviating the disease burden on the poor will contribute to the improvement of their social status. | Обеспечение охраны здоровья является одним из главных условий сокращения масштабов нищеты, и снижение показателей заболеваемости среди бедного населения будет содействовать улучшению их социального положения. |
| For example, from its description of the National Programme of Action for the Advancement of Women there emerged no clear policy on eliminating or alleviating the existing problems. | Например, данная правительством характеристика Национальной программы действий по улучшению положения женщин свидетельствует о том, что у него отсутствует четко сформулированная политика, необходимая для ликвидации или смягчения остроты существующих проблем. |
| Local organizations of the urban poor and non-governmental organizations have proved that their collective efforts can improve housing, infrastructure and services, greatly alleviating and reducing urban poverty. | Местные организации городской бедноты и неправительственные организации доказали, что их совместные усилия могут способствовать улучшению положения с жильем, развитию инфраструктуры и сферы услуг, существенным образом смягчая проблему городской нищеты и сокращая ее масштабы. |
| Our focus is on keeping people alive, alleviating their suffering and ultimately offering them some hope. | Наша задача - поддерживать в людях жизнь, облегчая их страдания и в конечном итоге подавая им хоть какую-то надежду. |
| (a) Improve the performance of relief work and health services, thus alleviating the suffering of those affected; | а) повышать эффективность деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и предоставлению медицинских услуг, тем самым облегчая страдания пострадавших лиц; |
| The financial crisis, then - far from alleviating the food crisis - is actually sowing the seeds of a deeper and more severe food crisis in the future unless action is taken. | Со своей стороны финансовый кризис, нисколько не облегчая продовольственного кризиса, фактически создает почву для более глубоких и острых продовольственных кризисов в будущем, которые неизбежны, если не будут приняты необходимые меры. |
| It hopes that these guidelines, together with the guidelines for the common core document, will provide adequate guidance to States, thereby alleviating the difficulties they may have encountered during the drafting of their reports. | Он надеется, что эти руководящие принципы наряду с руководящими принципами подготовки общего базового документа будут служить надлежащим руководством для государств, тем самым облегчая трудности, с которыми они могут сталкиваться во время подготовки своих докладов. |
| Levodopa can cross the blood-brain barrier and increases dopamine levels in the substantia nigra, thus alleviating the symptoms of Parkinson's disease. | Благодаря прохождению через ГЭБ, леводопа повышает уровень необходимого дофамина в чёрной субстанции, таким образом, облегчая симптомы болезни Паркинсона. |
| When alleviating country risk, Skoda Export has to take into consideration the exposure limits of various export credit agencies. | При снижении страновых рисков компании "Шкода экспорт" приходится принимать во внимание лимиты по рискам, устанавливаемые различными учреждениями по кредитованию экспорта. |
| Assessing the role of Governments in alleviating the hardship of laid-off workers resulting from restructuring the participants emphasized that the results of Government intervention should be compared with its cost. | При оценке роли правительств в снижении степени трудностей уволенных рабочих, связанных с процессом реструктуризации, участники подчеркнули, что результаты правительственного вмешательства должны сопоставляться с их издержками. |
| The commitments set out in the section on alleviating social and economic impact are intended to establish the connection between the fight against HIV/AIDS and investment in productivity and economic growth. | Обязательства, изложенные в разделе о снижении социально-экономических последствий, направлены на установление взаимной связи между борьбой с ВИЧ/СПИДом и инвестициями с целью повышения производительности и экономического роста. |
| The invention makes it possible to increase the rapidity of taking decisions during complicated maneuvering, thereby improving safety of navigation and simultaneously alleviating the professional burden on a navigator. | Повышает оперативность принятия решений в условиях сложного маневрирования и тем самым улучшает безопасность судоходства при одновременном снижении профессиональной нагрузки на судоводителя. |
| An earlier draft version made particular mention of streamlining procedures, avoiding duplication and waste, alleviating the burden of reporting requirements and reducing transaction costs of operational activities for development. | В более ранней версии проекта этой резолюции содержалось упоминание о рационализации процедур, избежании дублирования и непроизводительного расходования средств, облегчении выполнения требований представления отчетности и снижении операционных издержек при осуществлении оперативной деятельности в целях развития. |
| The Board encouraged the Secretary-General to raise this issue with Member States in all appropriate forums and stressed that the fundamental responsibility for alleviating this crisis remained with the Member States. | Совет призвал Генерального секретаря обсудить этот вопрос с государствами-членами на всех соответствующих форумах и подчеркнул, что основная ответственность за преодоление этого кризиса по-прежнему лежит на государствах-членах. |
| The Madrid Plan addressed those issues by recommending specific actions to improve living conditions and infrastructure in rural areas and, a priori, alleviating the marginalization of older persons. | В Мадридском плане для решения этих вопросов сформулированы рекомендации относительно конкретных мер, направленных на улучшение условий жизни и развитие инфраструктуры в сельских районах и, соответственно, преодоление маргинализации пожилых людей. |
| We are aware that it is the primary responsibility of States to take measures aimed at improving the social security of the poor and vulnerable segments of society and alleviating the most severe consequences of poverty. | Мы сознаем, что главной ответственностью государств является принятие мер, направленных на улучшение социального обеспечения бедных и уязвимых сегментов общества и на преодоление наиболее тяжелых последствий нищеты. |
| The project on Development of Assetless Women is aimed at alleviating extreme poverty of women and their dependents. | Проект по развитию в интересах женщин, не имеющих средств к существованию, направлен на преодоление крайней нищеты женщин и их иждивенцев. |
| The Government promoted and developed the social security network aimed at combating and alleviating the phenomenon of poverty. | Правительство стимулирует создание и развитие сети социального обеспечения, направленного на преодоление и уменьшение масштабов проблемы нищеты. |
| He concluded from the experience of those countries that well-directed public expenditure policy could go a long way in alleviating the hardship suffered by the poor and vulnerable segments of the population, particularly in times of crisis. | Из опыта этих стран он смог заключить, что умело направляемая политика государственных расходов может успешно способствовать преодолению тягот, испытываемых бедными и уязвимыми слоями населения, в частности во времена кризиса. |
| The Agency's emergency assistance programme has been instrumental in relieving economic hardship and alleviating the effects of the cycle of violence on the refugees. | Программа чрезвычайной помощи Агентства содействовала преодолению экономических трудностей и смягчению последствий серии актов насилия для беженцев. |
| The Barbados Programme of Action and the subsequent Mauritius Strategy were both devised for the purpose of alleviating the destructive impact of the many natural disasters faced by these disadvantaged countries. | Барбадосская программа действий и принятая вслед за ней Маврикийская стратегия были разработаны с целью содействия преодолению разрушительных последствий многочисленных стихийных бедствий, с которыми сталкиваются эти бедные страны. |
| The Committee recommends that the State party present in its next periodic report an overall government plan aimed at alleviating the difficulties of the State party's vulnerable "poverty population", as well as a progress report on its achievements in this field. | Комитет рекомендует государству-участнику представить ему в своем следующем периодическом докладе общий государственный план, направленный на содействие преодолению трудностей уязвимых групп "обездоленного населения" в государстве-участнике, а также доклад о достижениях в этой области. |
| Solutions centred on specific commodities can help in alleviating some of the constraints faced by these countries, but the policy challenges of commodity dependence require action on several fronts with the objective of addressing the structural constraints of African economies. | Хотя ориентированные на конкретные сырьевые товары меры могут сгладить некоторые трудности, стоящие перед этими странами, для решения политических проблем сырьевой зависимости требуются действия одновременно на нескольких фронтах по преодолению структурных препятствий, стоящих перед африканскими странами. |