They note with appreciation the determined efforts of the Government of President Chissano in alleviating the suffering of his people. | Они с удовлетворением отмечают решительные усилия правительства президента Чиссано, направленные на облегчение страданий мозамбикского народа. |
The Kuwait Fund for Economic Development has contributed to alleviating the burden of foreign debt for African countries in the framework of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. | Кувейтский фонд экономического развития внес свой вклад в облегчение бремени внешней задолженности африканских стран в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
We wish to reiterate our call to the international community to increase its support in alleviating the suffering of these people. | Мы хотим подтвердить наш призыв к международному сообществу увеличить поддержку мерам, направленным на облегчение страданий этих народов. |
Despite the measures agreed to aimed at alleviating the debt burden for poor countries and allowing access to the markets of the countries of the North, the inequalities persist and poverty continues to worsen. | Несмотря на согласованные меры, нацеленные на облегчение бремени задолженности беднейших стран и обеспечение доступа к рынкам стран Севера, по-прежнему сохраняется неравенство, а уровень нищеты продолжает расти. |
The international carbon market has created great expectations for the developing countries, and Panama is placing its hopes in this market to achieve financial flows directed towards alleviating the problem of extreme poverty and is comprehensively analysing the problem from the social, economic and cultural perspectives. | С международным углеводородным рынком связаны большие ожидания развивающихся стран, и Панама надеется, что с помощью этого рынка удастся направить финансовые потоки на облегчение остроты проблемы крайней нищеты и на комплексный анализ этой проблемы с социальной, экономической и культурной точек зрения. |
My country has also contributed to alleviating the effects of earthquakes in various regions of countries near and far. | Наша страна также внесла вклад в смягчение последствий землетрясений в различных регионах и в ближних и дальних странах. |
Although effective in alleviating the local problems caused by erosion, such protective systems usually transfer erosion further along the coast, causing flooding and losses elsewhere. | Хотя такие защитные системы обеспечивают эффективное смягчение локальных проблем, связанных с эрозией, их применение, как правило, приводит к дальнейшему распространению эрозии вдоль береговой линии и вызывает тем самым наводнения и потери в других местах. |
The protection which it provided was not as extensive as that provided by the Ottawa Convention, but it would make a substantial contribution to alleviating the suffering of civilian populations. | Предлагаемая в нем защита не столь значительна, как защита, предусмотренная указанной Конвенцией, но он будет вносить немалую лепту в смягчение страданий гражданского населения. |
Alleviating the situation in Jenin should be our priority humanitarian objective at this time. | Смягчение положения в Дженине должно быть нашей приоритетной гуманитарной целью в данный момент. |
Alleviating the phenomenon of seasonality and the related pressure on infrastructure; | смягчение последствий явления сезонности и связанного с ним воздействия на инфраструктуру; |
Alleviating rural poverty and food security through sustainable agricultural mechanization | Уменьшение масштабов бедности и обеспечение продовольственной безопасности в сельских районах на основе устойчивой механизации сельского хозяйства |
Alleviating sectoral vulnerability and the principle of proportionality | Уменьшение уязвимости отдельных секторов экономики и принцип пропорциональности |
(a) Alleviating sectoral vulnerability through specific policies on foreign direct investment and the further exploration of the concept of proportionality; | а) уменьшение уязвимости секторов путем проведения соответствующей политики в области прямых иностранных инвестиций и дальнейшего изучения концепции пропорциональности; |
Cuba hopes that the international community will be able to devote its efforts not only to alleviating human rights violations during internal conflicts, but also to avoiding them by eliminating their causes. | Куба выражает надежду на то, что международное сообщество окажется в состоянии направить свои усилия не только на уменьшение числа нарушений прав человека во время внутренних конфликтов, но и на их предупреждение посредством устранения их причин. |
UNAIDS continues to strengthen and support an expanded response aimed at preventing the transmission of HIV, providing care and support, reducing the vulnerability of individuals and communities, and alleviating the impact of the epidemic. | В рамках Программы Организации Объединенных Наций по борьбе с ВИЧ/СПИДом продолжается деятельность по укреплению и поддержке расширенных ответных мер, направленных на недопущение распространения ВИЧ, предоставление ухода и поддержки, уменьшение уязвимости отдельных лиц и общин и ослабление последствий эпидемии. |
The Committee also appealed urgently to the international community to support the Government's efforts, in particular, by resuming its economic cooperation aimed at alleviating the suffering of the bruised and battered Burundian people. | Комитет обратился также к международному сообществу с настоятельным призывом оказать поддержку усилиям правительства по возобновлению, в частности, экономического сотрудничества с целью облегчить бедственное положение бурундийского народа. |
Resolution 1452 was adopted by the Security Council with a view to alleviating the hardship of listed individuals and their families by authorizing the Committee to release funds for basic and other needs. | Резолюция 1452 была принята Советом Безопасности с целью облегчить тяжелое положение включенных в перечень лиц и их семей, предоставив Комитету право давать разрешение на размораживание средств для удовлетворения основных и других потребностей. |
Several delegations also recalled some of the practical proposals made by the ad hoc expert group as well as by Member States that could assist in alleviating hardships encountered by third States as a result of sanctions. | Несколько делегаций напомнили также о практических предложениях, вынесенных специальной группой экспертов и государствами-членами, которые могли бы помочь облегчить трудности, с которыми сталкиваются третьи государства в результате применения санкций. |
The European Union will continue to engage substantial resources towards alleviating this plight. | Европейский союз будет и далее выделять существенные ресурсы на то, чтобы облегчить их положение. |
I wish to express appreciation for the efforts of the United Nations Secretary-General, the African Union Commission Chairman, and the Security Council in finding a way forward towards alleviating the suffering of the people of Darfur. | Я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, Председателю Комиссии Африканского союза и Совету Безопасности за усилия, которые они прилагают в целях поисков путей и средств, способных облегчить страдания народа Дарфура. |
Grants and soft loans by donor Governments significantly help in alleviating the present difficulties, and lay a new basis for future development. | Безвозмездные ссуды и мягкие займы, предоставленные правительствами стран-доноров, значительно помогли смягчить нынешние трудности и заложили новую основу для будущего развития. |
Stresses that globalization has to be managed and monitored at the international level with a view to enhancing its positive impact and alleviating its negative consequences for the enjoyment of all human rights; | подчеркивает, что процесс глобализации следует регулировать и контролировать на международном уровне с целью усилить его положительное воздействие и смягчить его отрицательные последствия для осуществления всех прав человека; |
This network provides multiple umbrellas of social protection and care for eligible groups, in particular women, with the aim of protecting them against poverty, enabling them to achieve the best possible standard of living and alleviating the adverse effects of social and economic changes. | Эта сеть обеспечивает несколько общих систем социальной защиты и ухода за представителями соответствующих групп, особенно женщин, в целях защиты их от бедности, что позволяет им достичь оптимального уровня жизни и смягчить неблагоприятные последствия социально-экономических изменений. |
The international community and, in particular, the financial institutions should consider new strategies for alleviating the debt burden so that developing countries could maintain their economic growth and achieve sustainable development. | Международное сообщество, и в частности финансовые учреждения, должны изучить новые механизмы, позволяющие смягчить бремя задолженности, с тем чтобы развивающиеся страны могли поддерживать свой экономический рост и добиваться устойчивого развития. |
It also calls on the authorities to facilitate administrative procedures for the import of drugs, thus alleviating the shortage of medicine. | Она также призывает власти упростить административные процедуры, регулирующие импорт лекарств, что позволит смягчить остроту проблему нехватки медицинских препаратов. |
Specific programmes to provide credit to those sectors most adversely affected, including agriculture, small and medium-sized enterprises and exporters, are of utmost importance in alleviating social distress and poverty in the region. | Чрезвычайно важное значение для снижения социальной напряженности и уменьшения нищеты в регионе имеют конкретные программы предоставления кредитов наиболее пострадавшим секторам, таким, как сельское хозяйство, малые и средние предприятия и экспортеры. |
The Microcredit Summit Campaign, an American non-profit organization, started as an effort to bring together microcredit practitioners, advocates, educational institutions, donor agencies, international financial institutions, non-governmental organizations and others involved with microcredit around the goal of alleviating world poverty through microfinance. | Microcredit Summit Campaign - американская некоммерческая организация, ставящая перед собой цель объединить усилия микрокердитных компаний, жертвующих организаций, международных финансовых учреждений, некоммерческих организаций и других, связанных с микрокредитованием учреждений вокруг цели снижения уровня бедности в мире. |
These criteria could be based on their potential for alleviating the vulnerability of, and bringing sustainable development impact to, least-developed countries. | Эти критерии могли бы основываться на их потенциале в деле снижения уязвимости наименее развитых стран и обеспечения условий для устойчивого развития в них. |
RECOGNIZES the seriousness of Food insecurity and Nutrition deficiency in Africa and the efforts of Member States towards alleviating them; | признает серьезный характер проблемы, связанной с отсутствием продовольственной безопасности и недоеданием в Африке, и усилия, предпринимаемые государствами-членами с целью снижения ее остроты; |
Intensify its efforts to promote and protect the human rights of specific groups within society, such as women, children, disabled persons and the elderly, with a view to empowering them and alleviating their vulnerability (Thailand); | активизировать свои усилия по поощрению и защите прав человека конкретных групп населения, таких, как женщины, дети, инвалиды и престарелые лица, в целях расширения их возможностей и снижения степени их уязвимости (Таиланд); |
Global International Waters Assessment promotes the sustainable use and integrated management of aquatic resources by presenting possible policy responses needed for alleviating problems in the 66 transboundary water regions. | Глобальная оценка международных вод поощряет устойчивое использование водных ресурсов и комплексное управление ими путем представления возможных вариантов ответной деятельности на уровне политики, необходимых для ослабления существующих проблем в 66 регионах трансграничных вод. |
Fiscal expansion was sought in order to achieve development targets, while monetary authorities tightened their monetary stance with the declared intention of alleviating inflationary pressures. | Ради достижения поставленной цели развития экономики были предприняты усилия по увеличению бюджетных ассигнований, в то время как денежно-кредитные учреждения ужесточили свою кредитную политику с целью ослабления инфляционного давления. |
There is growing evidence that social protection, livelihood protection, financial incentives and economic empowerment programmes reduce the risk of HIV acquisition by alleviating economic vulnerability, which may encourage risky behaviours. | Появляется все больше данных, подтверждающих факт, что социальная защита, защита источников средств к существованию, инициативы в финансовой сфере и расширение экономических прав и возможностей снижают риск заражения ВИЧ за счет ослабления экономической уязвимости, способной подтолкнуть человека к сопряженным с риском моделям поведения. |
The Board agreed that while the world would depend on fossil fuels for many decades to come, there was a great potential for increasing energy efficiency and thus alleviating the environmental impacts of fossil fuels. | Члены Комитета согласились с тем, что, хотя потребность в ископаемом топливе будет сохраняться в мире в течение многих последующих десятилетий, открываются широкие возможности для повышения энергетической отдачи и ослабления тем самым экологических последствий, связанных с применением ископаемых видов топлива. |
We all know that the political process and economic and social development are important factors in alleviating the security situation in Afghanistan, particularly given that security goes hand in hand with the political process. | Все мы знаем о том, что политический процесс и социально-экономическое развитие являются важными факторами ослабления напряженности в вопросах безопасности в Афганистане, тем более, что безопасность тесно связана с политическим процессом. |
The initiative focuses on alleviating capacity shortages due to AIDS across the public and private sectors and civil society. | Главное внимание в рамках этой инициативы уделяется смягчению остроты обусловленной СПИДом проблемы нехватки кадров в государственном и частном секторах и гражданском обществе. |
On a positive note, Governments have increased the levels of public social expenditure, which has contributed somewhat to alleviating the special needs of poor people and vulnerable groups. | В качестве позитивного момента было отмечено увеличение правительствами уровня государственных социальных расходов, что способствовало некоторому смягчению остроты особых проблем неимущих и уязвимых групп населения. |
While France has not provided any direct compensation for the effects of sanctions on the countries neighbouring the Federal Republic of Yugoslavia, it has nevertheless contributed to alleviating the special economic problems of the affected States and to promoting sustainable development in the region. | Хотя Франция не предоставила никакой прямой компенсации в связи с последствиями санкций для стран, граничащих с Союзной Республикой Югославией, она, тем не менее, способствовала смягчению остроты особых экономических проблем пострадавших стран и содействовала устойчивому развитию в регионе. |
The Luanda Urban Poverty Project in Angola takes an integrated approach to alleviating urban poverty through community participation and partnerships to improve urban governance. | В рамках ангольского Проекта по проблеме городской бедности в Луанде используется комплексный подход к смягчению остроты проблемы городской бедности, который основывается на участии общин и партнерстве в целях улучшения управления городом. |
In October 2001, an expert group meeting will be held to explore approaches to alleviating urban and rural poverty in old age, especially among older women in developing countries and countries with economies in transition. | В октябре 2001 года будет проведено совещание групп экспертов по изучению подходов к смягчению остроты проблемы нищенского положения пожилых людей в городских и сельских районах, в особенности пожилых женщин в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The release of batches of prisoners would itself contribute to alleviating prison conditions. | Освобождение групп заключенных будет само по себе способствовать улучшению тюремных условий. |
He hoped that the downward revision of assessments recommended by the Committee on Contributions in respect of those Member States that had not been able to meet their financial obligations on account of genuine economic difficulties would go some way towards alleviating the situation. | Оратор надеется, что пересмотр в сторону понижения взносов, рекомендуемое Комитетом по взносам в отношении тех государств-членов, которые не смогли выполнить свои финансовые обязательства в силу реальных экономических трудностей, будет содействовать улучшению ситуации. |
Since the autumn of 2001, after dealing with the most urgent humanitarian assistance, UNICEF had concentrated its work in Afghanistan on endeavouring to ensure that children went back to school, immunizing children against infectious diseases, alleviating malnutrition and reducing maternal mortality. | Начиная с осени 2001 года, после оказания чрезвычайной гуманитарной помощи, ЮНИСЕФ основное внимание в своей работе уделяет обеспечению возвращения афганских детей в школы, проведению вакцинации детей против инфекционных заболеваний, улучшению рациона питания и сокращению материнской смертности. |
Allow me to draw your attention to, and solicit your assistance in, alleviating the grave humanitarian conditions of our population in the United Nations-designated "safe area" of Bihac. | Позвольте мне обратить Ваше внимание на необходимость принятия мер по улучшению тяжелого положения с гуманитарной помощью для нашего населения в определенном Организацией Объединенных Наций "безопасном районе" Бихач и просить Вашего содействия в этой связи. |
Great importance is attached to improving women's living conditions and alleviating their domestic tasks by increasing the national production of household appliances and making consumer credit available for their purchase. | Большое значение придается улучшению бытовых условий и облегчению домашнего труда женщин за счет расширения отечественного производства бытовой техники и выделения потребительских кредитов на ее приобретение. |
The informal resolution of disputes would be a mainstay of the new system by alleviating pressure from the formal system, while also successfully achieving effective justice. | Неформальное урегулирование споров станет главной опорой новой системы, облегчая нагрузку на ее формальную часть, но при этом также успешно осуществляя эффективное правосудие. |
They can further assist with the drafting of documents and support licensed lawyers during the investigation of cases and interviews with clients and witnesses, thus helping to accelerate the pace of legal procedures and alleviating the heavy case loads of lawyers. | Кроме того, они могут оказывать помощь в подготовке документов и помогать лицензированным адвокатам расследовать дела и беседовать с клиентами и свидетелями, способствуя тем самым ускорению хода юридических процедур и облегчая тяжкое бремя, которое несут на себе юристы. |
It hopes that these guidelines, together with the guidelines for the common core document, will provide adequate guidance to States, thereby alleviating the difficulties they may have encountered during the drafting of their reports. | Он надеется, что эти руководящие принципы наряду с руководящими принципами подготовки общего базового документа будут служить надлежащим руководством для государств, тем самым облегчая трудности, с которыми они могут сталкиваться во время подготовки своих докладов. |
Today, however, the common achievements demonstrate that sound cooperation can benefit both organizations, alleviating the burdens and responsibilities of each organization. | Однако сегодня достигнутые общие результаты подтверждают тот факт, что плодотворное сотрудничество может принести пользу обеим организациям, облегчая нагрузку и ответственность, которую несет каждая из них. Председатель: Следующий оратор - представитель бывшей югославской Республики Македонии. |
They can also revise other translations, thereby alleviating some of the burden on the full-time revisers. | Эти переводчики могут также редактировать переводы, выполненные другими переводчиками, частично облегчая бремя редакторов. |
When alleviating country risk, Skoda Export has to take into consideration the exposure limits of various export credit agencies. | При снижении страновых рисков компании "Шкода экспорт" приходится принимать во внимание лимиты по рискам, устанавливаемые различными учреждениями по кредитованию экспорта. |
The commitments set out in the section on alleviating social and economic impact are intended to establish the connection between the fight against HIV/AIDS and investment in productivity and economic growth. | Обязательства, изложенные в разделе о снижении социально-экономических последствий, направлены на установление взаимной связи между борьбой с ВИЧ/СПИДом и инвестициями с целью повышения производительности и экономического роста. |
The invention makes it possible to increase the rapidity of taking decisions during complicated maneuvering, thereby improving safety of navigation and simultaneously alleviating the professional burden on a navigator. | Повышает оперативность принятия решений в условиях сложного маневрирования и тем самым улучшает безопасность судоходства при одновременном снижении профессиональной нагрузки на судоводителя. |
Since the adoption of the Programme of Action, there has also been significant progress in untying aid for these countries and alleviating their external debt burden. | С момента принятия Программы действий заметного прогресса удалось добиться также в снижении доли обусловленной помощи этим странам и облегчении бремени их внешнего долга. |
To that end, the various inspection, protection and monitoring agencies require guidance concerning the significance and size of the different effects of desertification and its causes, as well as the potential role which they can play in alleviating the severe limitations and the ensuing pressures. | Для этого различным инспекционным, природоохранным и контрольным органам необходимы директивные указания относительно значения и масштабов различных последствий опустынивания и его причин, а также относительно той возможной роли, которую эти меры могут играть в снижении остроты серьезных проблем, создающих нагрузку на экосистемы. |
The Board encouraged the Secretary-General to raise this issue with Member States in all appropriate forums and stressed that the fundamental responsibility for alleviating this crisis remained with the Member States. | Совет призвал Генерального секретаря обсудить этот вопрос с государствами-членами на всех соответствующих форумах и подчеркнул, что основная ответственность за преодоление этого кризиса по-прежнему лежит на государствах-членах. |
(b) Small and medium-sized enterprises have a critical role as a source of employment and wealth, and there is a need to have policies targeted towards alleviating the financial constraints facing them and providing them with the necessary training. | Ь) малые и средние предприятия играют важную роль в качестве источника занятости и роста благосостояния, при этом необходимо проводить политику, направленную на преодоление тех финансовых трудностей, с которыми они сталкиваются, и обеспечение их требуемыми кадрами. |
We are aware that it is the primary responsibility of States to take measures aimed at improving the social security of the poor and vulnerable segments of society and alleviating the most severe consequences of poverty. | Мы сознаем, что главной ответственностью государств является принятие мер, направленных на улучшение социального обеспечения бедных и уязвимых сегментов общества и на преодоление наиболее тяжелых последствий нищеты. |
However, social impact assessment can be used as well for the formulation, monitoring and evaluation of all development policies and programmes, of which those aimed at alleviating the impact of the financial crises are a subset. | Наряду с этим оценка социального воздействия может быть также использована для разработки, контроля и оценки всех стратегий и программ в области развития, с выделением в особую подкатегорию стратегий и программ, направленных на преодоление последствий финансовых кризисов. |
The Government promoted and developed the social security network aimed at combating and alleviating the phenomenon of poverty. | Правительство стимулирует создание и развитие сети социального обеспечения, направленного на преодоление и уменьшение масштабов проблемы нищеты. |
The dedicated and decisive contribution made by civil society to initiatives aimed at alleviating social exclusion should be underscored. | Следует подчеркнуть целенаправленный и решающий вклад гражданского общества в реализацию инициатив по преодолению социальной отчужденности. |
The Department for Disarmament Affairs and UNIDIR should develop proposals for alleviating difficulties regarding the current financial and organizational arrangements adopted in implementation of the statute of UNIDIR, while maintaining its autonomous status. | Департаменту по вопросам разоружения и ЮНИДИР следует разработать предложения по преодолению трудностей, связанных с нынешними финансовыми и организационными мерами, принятыми в осуществление статута ЮНИДИР, при обеспечении его автономного статуса. |
I should also like to stress the importance of extending assistance to Africa in alleviating the effects of certain problems that exacerbate the drug situation in the continent, such as unemployment, indebtedness, drought and desertification. | Я также хотел бы подчеркнуть значение оказания Африке помощи по преодолению последствий целого ряда проблем, усугубляющих положение в области наркотиков на континенте, таких, как безработица, задолженность и засуха, а также опустынивание. |
He concluded from the experience of those countries that well-directed public expenditure policy could go a long way in alleviating the hardship suffered by the poor and vulnerable segments of the population, particularly in times of crisis. | Из опыта этих стран он смог заключить, что умело направляемая политика государственных расходов может успешно способствовать преодолению тягот, испытываемых бедными и уязвимыми слоями населения, в частности во времена кризиса. |
The Barbados Programme of Action and the subsequent Mauritius Strategy were both devised for the purpose of alleviating the destructive impact of the many natural disasters faced by these disadvantaged countries. | Барбадосская программа действий и принятая вслед за ней Маврикийская стратегия были разработаны с целью содействия преодолению разрушительных последствий многочисленных стихийных бедствий, с которыми сталкиваются эти бедные страны. |