Английский - русский
Перевод слова Alleviating

Перевод alleviating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Облегчение (примеров 91)
Jamaica commends the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, United Nations agencies and non-governmental organizations for their contributions to alleviating the suffering of the people of Afghanistan. Ямайка воздает должное Управлению по координации гуманитарной деятельности, учреждениям Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям за их вклад в облегчение страданий народа Афганистана.
In addition, migratory status, either documented or undocumented, should not be considered relevant when it comes to social protection schemes directed to alleviating extreme poverty or vulnerability. Кроме того, миграционный статус, подтвержденный или не подтвержденный документами, не должен иметь значения, когда речь идет о планах социальной защиты, направленных на облегчение крайней нищеты или уязвимости.
In this context, we fully agree with the strategy recently adopted by the "quartet" to accord the highest priority to alleviating the suffering of the affected and displaced civilian population. В этом контексте мы полностью поддерживаем стратегию, принятую недавно «четверкой», в которой основным приоритетом считается облегчение тягот перемещенного и пострадавшего от конфликта гражданского населения.
We recognize the importance that Jordan attaches to alleviating its debt buren and call on the international community to provide economic assistance, including, where appropriate, debt relief. Мы признаем важность, которую Иордания уделяет вопросу облегчения своей долговой ноши, и призываем международное сообщество предоставить экономическую помощь, включая, при необходимости, облегчение долгового бремени.
The international carbon market has created great expectations for the developing countries, and Panama is placing its hopes in this market to achieve financial flows directed towards alleviating the problem of extreme poverty and is comprehensively analysing the problem from the social, economic and cultural perspectives. С международным углеводородным рынком связаны большие ожидания развивающихся стран, и Панама надеется, что с помощью этого рынка удастся направить финансовые потоки на облегчение остроты проблемы крайней нищеты и на комплексный анализ этой проблемы с социальной, экономической и культурной точек зрения.
Больше примеров...
Смягчение (примеров 48)
Long-term and extensive development assistance aimed at alleviating the most pressing problems of the developing world should be an integral part of these efforts by the international community. Долгосрочная и обширная помощь в целях развития, нацеленная на смягчение наиболее насущных проблем развивающего мира должна быть неотъемлемой частью этих усилий международного сообщества.
Thirdly, when a crisis involving one of the four crimes occurs, alleviating and containing it will be a universal concern and legitimate demand of the international community. В-третьих, когда возникает кризисная ситуация, в которой совершается одно из четырех преступлений, ее смягчение и сдерживание должны стать всеобщей задачей и законным требованием международного сообщества.
Moreover, through its support to the resident coordinator system, FAO collaborates closely with other development organizations and entities both within and outside the United Nations system in efforts aimed at alleviating the negative effects of sanctions to third States. Кроме того, посредством поддержки системы координаторов-резидентов, ФАО тесно сотрудничает с другими занимающимися вопросами развития организациями и учреждениями, входящими и не входящими в систему Организации Объединенных Наций, в рамках усилий, направленных на смягчение отрицательных последствий санкций для третьих государств.
C. Alleviating the intrinsic handicaps of island С. Смягчение имманентных недостатков, присущих
We hope that the programme now in preparation by the Quartet's Special Envoy will make a significant contribution to alleviating the effects of the continued crisis. Надеемся, что разрабатываемая Специальным посланником «четверки» программа станет значительным вкладом в смягчение последствий сохраняющегося кризиса.
Больше примеров...
Уменьшение (примеров 27)
Curbing and changing the structure of alcohol consumption and alleviating the harm to human health. Ограничение и изменение структуры потребления алкоголя, а также уменьшение вредных последствий употребления алкоголя для здоровья человека.
Three key areas for Government intervention to support green innovation are funding research, alleviating early-stage financing barriers and pursuing demand-side policies. Особенно важное значение для государственного вмешательства, осуществляемого с целью поддержки "зеленой" инновационной деятельности, имеют следующие три основные области: финансирование исследований, уменьшение возникающих на раннем этапе финансовых барьеров и следование политике, ориентированной на спрос.
We wish to recall here that climate change has become an urgent and pressing reality, which leaves us with a sole option: international collective action aimed at alleviating its repercussions and dire consequences for our planet. Мы хотели бы напомнить здесь о том, что изменение климата стало настоятельной и неотложной реальностью, которая оставляет нам единственный выбор: международные коллективные действия, направленные на уменьшение его воздействия на нашу планету и его ужасающих последствий.
The latter is the very purpose of Administrative Efficiency: alleviating the complexity - and the associated time and cost - of administrative procedures for businesses. Последняя группа мер и составляет основу цели административной эффективности: уменьшение сложности административных процедур для предприятий и соответственно сопряженных с этим затрат времени и ресурсов.
Alleviating sectoral vulnerability and the principle of proportionality Уменьшение уязвимости отдельных секторов экономики и принцип пропорциональности
Больше примеров...
Облегчить (примеров 39)
With its focus on humanitarian activities, the World Food Programme (WFP) continued to record significant increases in programme expenditure aimed at alleviating human distress. В отношении ВПП, которая в основном занимается гуманитарной деятельностью, по-прежнему отмечается значительное увеличение объема расходов по программам, призванным облегчить человеческие страдания.
We call upon all Member States to responsibly stand by the sisterly Government of Pakistan with a view to alleviating the suffering of its internally displaced persons. Мы также призываем все государства-члены проявить сознательную солидарность с правительством братского Пакистана и помочь ему облегчить страдания внутренне перемещенных лиц.
Join international efforts to elaborate international policies to prohibit illicit traffic, trade and transfer of small arms, and to control their excessive production, with a view to alleviating the suffering of women and children in the situation of armed conflict; присоединиться к международным усилиям по выработке международной политики в области запрещения незаконных операций со стрелковым оружием, торговли им и его передачи и ограничить его чрезмерное производство с целью облегчить страдания женщин и детей в условиях вооруженного конфликта;
Far from seeming like a useless formality to be gone through as quickly as possible, conciliation and mediation can then show their worth and render great service, saving time and money and alleviating the burden on the judicial bodies beyond. Тогда процедура примирения и посредничества, отнюдь не выступая в роли бесполезной формальности, которую следует исчерпать как можно скорее, может проявить свои достоинства и сослужить большую службу, позволив сэкономить время и финансовые средства и облегчить последующую нагрузку на судебные органы.
I wish to express appreciation for the efforts of the United Nations Secretary-General, the African Union Commission Chairman, and the Security Council in finding a way forward towards alleviating the suffering of the people of Darfur. Я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, Председателю Комиссии Африканского союза и Совету Безопасности за усилия, которые они прилагают в целях поисков путей и средств, способных облегчить страдания народа Дарфура.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 24)
Immediate application of the wide-ranging recommendations made in the report under consideration would go a long way towards alleviating the suffering of the children involved and would also help to accelerate the achievement of longer-term solutions to the complex problems of the subregion. Незамедлительное выполнение подробных рекомендаций, вынесенных в рассматриваемом докладе, позволит смягчить страдания затронутых этим явлением детей, а также поможет ускорить изыскание более долгосрочных решений сложных проблем этого субрегиона.
Stresses that globalization has to be managed and monitored at the international level with a view to enhancing its positive impact and alleviating its negative consequences for the enjoyment of all human rights; подчеркивает, что процесс глобализации следует регулировать и контролировать на международном уровне с целью усилить его положительное воздействие и смягчить его отрицательные последствия для осуществления всех прав человека;
Alleviating operational difficulties faced by UNAMID, whether in the deployment and rotation of forces, the timely flow of equipment or local restrictions on its freedom of movement, is of immediate priority. В этой связи безотлагательно необходимо смягчить оперативные трудности, с которыми ЮНАМИД сталкивается в развертывании и ротации подразделений, обеспечении своевременных поставок техники или в результате введения местных ограничений на свободу передвижения.
That is why we must assist the Government of Afghanistan in alleviating the serious humanitarian situation. Вот почему мы должны помочь правительству Афганистана смягчить последствия серьезной гуманитарной ситуации.
The only section worth mentioning is on E18 the Helsinki Ring near the airport, but even there measures alleviating the bottleneck problem will be ready this year (grade separation for at-grade junctions, extra lanes for public transport). Стоит упомянуть лишь один участок на дороге Е18 хельсинкского кольца вблизи аэропорта, но и здесь в этом году будут приняты меры, которые позволят смягчить проблему узких мест (разделение уровней на одноуровневых развязках, выделение дополнительных полос для общественного транспорта).
Больше примеров...
Снижения (примеров 22)
Specific programmes to provide credit to those sectors most adversely affected, including agriculture, small and medium-sized enterprises and exporters, are of utmost importance in alleviating social distress and poverty in the region. Чрезвычайно важное значение для снижения социальной напряженности и уменьшения нищеты в регионе имеют конкретные программы предоставления кредитов наиболее пострадавшим секторам, таким, как сельское хозяйство, малые и средние предприятия и экспортеры.
Predicting such disasters and alleviating their effects by reducing social vulnerability were essential objectives of the programme. Прогнозирование таких катастроф и смягчение их последствий путем снижения социальной уязвимости являются важнейшими задачами программы.
A resulting low propensity for migration has been a negative factor in alleviating high unemployment since, along with stagnant localities, there exists a number of striving commercial centres with better employment opportunities. Вызванная этим низкая предрасположенность к миграции является негативным фактором в деле снижения высокой безработицы, поскольку наряду с районами, находящимися в состоянии застоя, существует ряд быстро развивающихся коммерческих центров с более благоприятными возможностями в области трудоустройства.
Thus, meeting the challenges of HIV/AIDS requires a combination of approaches: strengthening leadership, alleviating the social and economic impacts of the epidemic, reducing vulnerability, intensifying prevention, increasing care and support, providing international public goods and scaling up resources. Решение проблем ВИЧ/СПИДа потребует применения комбинированного подхода: усиления руководства, смягчения социально-экономических последствий эпидемии, снижения степени уязвимости, активизации профилактических мер, улучшения ухода и поддержки, предоставления международной государственной помощи и увеличения объема ресурсов.
Intensify its efforts to promote and protect the human rights of specific groups within society, such as women, children, disabled persons and the elderly, with a view to empowering them and alleviating their vulnerability (Thailand); активизировать свои усилия по поощрению и защите прав человека конкретных групп населения, таких, как женщины, дети, инвалиды и престарелые лица, в целях расширения их возможностей и снижения степени их уязвимости (Таиланд);
Больше примеров...
Ослабления (примеров 14)
Global International Waters Assessment promotes the sustainable use and integrated management of aquatic resources by presenting possible policy responses needed for alleviating problems in the 66 transboundary water regions. Глобальная оценка международных вод поощряет устойчивое использование водных ресурсов и комплексное управление ими путем представления возможных вариантов ответной деятельности на уровне политики, необходимых для ослабления существующих проблем в 66 регионах трансграничных вод.
Fiscal expansion was sought in order to achieve development targets, while monetary authorities tightened their monetary stance with the declared intention of alleviating inflationary pressures. Ради достижения поставленной цели развития экономики были предприняты усилия по увеличению бюджетных ассигнований, в то время как денежно-кредитные учреждения ужесточили свою кредитную политику с целью ослабления инфляционного давления.
Economic cooperation strategies implemented in the border areas aimed at enhancing the capacity of neighbouring countries with a view to reducing the development gap and, consequently, alleviating migration pressure. Осуществляемые в приграничных районах стратегии экономического сотрудничества направлены на укрепление возможностей соседних стран в целях сокращения разрыва в уровнях развития и, соответственно, ослабления миграционных потоков.
The Board agreed that while the world would depend on fossil fuels for many decades to come, there was a great potential for increasing energy efficiency and thus alleviating the environmental impacts of fossil fuels. Члены Комитета согласились с тем, что, хотя потребность в ископаемом топливе будет сохраняться в мире в течение многих последующих десятилетий, открываются широкие возможности для повышения энергетической отдачи и ослабления тем самым экологических последствий, связанных с применением ископаемых видов топлива.
The courage and perseverance of those populations and their Governments were admirable; the United Nations also played a vital role in alleviating the consequences of the accident and promoting sustainable development. Мужество и стойкость населения затронутых стран и их правительств вызывают восхищение; Организация Объединенных Наций также сыграла важную роль в деле ослабления последствий аварии и оказания помощи в устойчивом развитии.
Больше примеров...
Смягчению остроты (примеров 7)
On a positive note, Governments have increased the levels of public social expenditure, which has contributed somewhat to alleviating the special needs of poor people and vulnerable groups. В качестве позитивного момента было отмечено увеличение правительствами уровня государственных социальных расходов, что способствовало некоторому смягчению остроты особых проблем неимущих и уязвимых групп населения.
Greater reliance on printing on demand will increase overall efficiency, reducing the need for stock management work and alleviating storage space problems. Более широкое использование практики печатания документов по требованию повысит общую эффективность благодаря сокращению потребностей в работе по управлению запасами и смягчению остроты проблем, связанных с поиском мест для их хранения.
Energy efficiency programmes targeted at poor households can contribute to alleviating energy poverty. Программы энергоэффективности, ориентированные на бедные домохозяйства, могут способствовать смягчению остроты проблемы "энергетической нищеты".
The Luanda Urban Poverty Project in Angola takes an integrated approach to alleviating urban poverty through community participation and partnerships to improve urban governance. В рамках ангольского Проекта по проблеме городской бедности в Луанде используется комплексный подход к смягчению остроты проблемы городской бедности, который основывается на участии общин и партнерстве в целях улучшения управления городом.
In October 2001, an expert group meeting will be held to explore approaches to alleviating urban and rural poverty in old age, especially among older women in developing countries and countries with economies in transition. В октябре 2001 года будет проведено совещание групп экспертов по изучению подходов к смягчению остроты проблемы нищенского положения пожилых людей в городских и сельских районах, в особенности пожилых женщин в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
Больше примеров...
Улучшению (примеров 14)
The trade unions have also adopted a number of measures aimed at alleviating the plight of street children. Профсоюзы принимают также ряд мер к улучшению тяжелого положения безнадзорных детей.
Such benefits have gone a long way to alleviating the often very difficult situation of internally displaced persons, removing them would probably put displaced persons in a situation significantly worse than that of the resident population. Такая помощь во многом способствовала бы улучшению зачастую крайне трудной ситуации внутренне перемещенных лиц, а ее прекращение, возможно, поставит перемещенных лиц в положение, которое будет значительно хуже положения постоянного населения.
Allow me to draw your attention to, and solicit your assistance in, alleviating the grave humanitarian conditions of our population in the United Nations-designated "safe area" of Bihac. Позвольте мне обратить Ваше внимание на необходимость принятия мер по улучшению тяжелого положения с гуманитарной помощью для нашего населения в определенном Организацией Объединенных Наций "безопасном районе" Бихач и просить Вашего содействия в этой связи.
Health is a strong entry point for poverty reduction, and alleviating the disease burden on the poor will contribute to the improvement of their social status. Обеспечение охраны здоровья является одним из главных условий сокращения масштабов нищеты, и снижение показателей заболеваемости среди бедного населения будет содействовать улучшению их социального положения.
However, we need further careful consideration with regard to the results achieved so far on the implementation of the monitoring mechanism in the field, which is supposed to enhance national capacity for alleviating the plight of children and improving their living conditions. Однако нам требуется дальнейшее тщательное обсуждение результатов, достигнутых на данный момент в функционировании механизма наблюдения на местах, которое призвано укреплять потенциал отдельных стран по облегчению бремени детей и улучшению условий их жизни.
Больше примеров...
Облегчая (примеров 9)
The informal resolution of disputes would be a mainstay of the new system by alleviating pressure from the formal system, while also successfully achieving effective justice. Неформальное урегулирование споров станет главной опорой новой системы, облегчая нагрузку на ее формальную часть, но при этом также успешно осуществляя эффективное правосудие.
(a) Improve the performance of relief work and health services, thus alleviating the suffering of those affected; а) повышать эффективность деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и предоставлению медицинских услуг, тем самым облегчая страдания пострадавших лиц;
They can further assist with the drafting of documents and support licensed lawyers during the investigation of cases and interviews with clients and witnesses, thus helping to accelerate the pace of legal procedures and alleviating the heavy case loads of lawyers. Кроме того, они могут оказывать помощь в подготовке документов и помогать лицензированным адвокатам расследовать дела и беседовать с клиентами и свидетелями, способствуя тем самым ускорению хода юридических процедур и облегчая тяжкое бремя, которое несут на себе юристы.
It hopes that these guidelines, together with the guidelines for the common core document, will provide adequate guidance to States, thereby alleviating the difficulties they may have encountered during the drafting of their reports. Он надеется, что эти руководящие принципы наряду с руководящими принципами подготовки общего базового документа будут служить надлежащим руководством для государств, тем самым облегчая трудности, с которыми они могут сталкиваться во время подготовки своих докладов.
Today, however, the common achievements demonstrate that sound cooperation can benefit both organizations, alleviating the burdens and responsibilities of each organization. Однако сегодня достигнутые общие результаты подтверждают тот факт, что плодотворное сотрудничество может принести пользу обеим организациям, облегчая нагрузку и ответственность, которую несет каждая из них. Председатель: Следующий оратор - представитель бывшей югославской Республики Македонии.
Больше примеров...
Снижении (примеров 9)
Like many developing countries, IDCs are faced with the double challenge of alleviating the costs of their transition to the global economy, and seizing new trading opportunities. Как и перед многими развивающимися странами, перед ОРС стоит двоякая задача, заключающаяся, с одной стороны, в снижении издержек, связанных с их интеграцией в глобальную экономику, и, с другой стороны, в использовании новых торговых возможностей.
The commitments set out in the section on alleviating social and economic impact are intended to establish the connection between the fight against HIV/AIDS and investment in productivity and economic growth. Обязательства, изложенные в разделе о снижении социально-экономических последствий, направлены на установление взаимной связи между борьбой с ВИЧ/СПИДом и инвестициями с целью повышения производительности и экономического роста.
The invention makes it possible to increase the rapidity of taking decisions during complicated maneuvering, thereby improving safety of navigation and simultaneously alleviating the professional burden on a navigator. Повышает оперативность принятия решений в условиях сложного маневрирования и тем самым улучшает безопасность судоходства при одновременном снижении профессиональной нагрузки на судоводителя.
Since the adoption of the Programme of Action, there has also been significant progress in untying aid for these countries and alleviating their external debt burden. С момента принятия Программы действий заметного прогресса удалось добиться также в снижении доли обусловленной помощи этим странам и облегчении бремени их внешнего долга.
Recognizing the important role played by bilateral cooperative arrangements and regional and subregional cooperation and integration in alleviating the transit problems of the landlocked developing countries and improving the transit transport systems in landlocked and transit developing countries, признавая важную роль двусторонних договоренностей о сотрудничестве и регионального и субрегионального сотрудничества и интеграции в снижении остроты проблем транзита развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и улучшения транзитно-транспортных систем в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и в развивающихся странах транзита,
Больше примеров...
Преодоление (примеров 9)
Large sums had been invested in improving prison accommodation and alleviating overcrowding. Были выделены значительные средства на улучшение условий размещения в пенитенциарных учреждениях и преодоление переполненности тюрем.
The Board encouraged the Secretary-General to raise this issue with Member States in all appropriate forums and stressed that the fundamental responsibility for alleviating this crisis remained with the Member States. Совет призвал Генерального секретаря обсудить этот вопрос с государствами-членами на всех соответствующих форумах и подчеркнул, что основная ответственность за преодоление этого кризиса по-прежнему лежит на государствах-членах.
We are aware that it is the primary responsibility of States to take measures aimed at improving the social security of the poor and vulnerable segments of society and alleviating the most severe consequences of poverty. Мы сознаем, что главной ответственностью государств является принятие мер, направленных на улучшение социального обеспечения бедных и уязвимых сегментов общества и на преодоление наиболее тяжелых последствий нищеты.
However, social impact assessment can be used as well for the formulation, monitoring and evaluation of all development policies and programmes, of which those aimed at alleviating the impact of the financial crises are a subset. Наряду с этим оценка социального воздействия может быть также использована для разработки, контроля и оценки всех стратегий и программ в области развития, с выделением в особую подкатегорию стратегий и программ, направленных на преодоление последствий финансовых кризисов.
ICAPP has also been annually organizing special conferences on key continental issues since May 2008 - such as those on minimizing political corruption, strengthening State capacity, alleviating mass poverty and effectively handling natural disasters. Кроме того, с мая 2008 года МКАПП ежегодно организовывала специальные конференции по ключевым континентальным вопросам, таким как минимизация политической коррупции, укрепление государственного потенциала, борьба с массовой нищетой и преодоление стихийных бедствий.
Больше примеров...
Преодолению (примеров 10)
He concluded from the experience of those countries that well-directed public expenditure policy could go a long way in alleviating the hardship suffered by the poor and vulnerable segments of the population, particularly in times of crisis. Из опыта этих стран он смог заключить, что умело направляемая политика государственных расходов может успешно способствовать преодолению тягот, испытываемых бедными и уязвимыми слоями населения, в частности во времена кризиса.
The Agency's emergency assistance programme has been instrumental in relieving economic hardship and alleviating the effects of the cycle of violence on the refugees. Программа чрезвычайной помощи Агентства содействовала преодолению экономических трудностей и смягчению последствий серии актов насилия для беженцев.
The Barbados Programme of Action and the subsequent Mauritius Strategy were both devised for the purpose of alleviating the destructive impact of the many natural disasters faced by these disadvantaged countries. Барбадосская программа действий и принятая вслед за ней Маврикийская стратегия были разработаны с целью содействия преодолению разрушительных последствий многочисленных стихийных бедствий, с которыми сталкиваются эти бедные страны.
The Committee recommends that the State party present in its next periodic report an overall government plan aimed at alleviating the difficulties of the State party's vulnerable "poverty population", as well as a progress report on its achievements in this field. Комитет рекомендует государству-участнику представить ему в своем следующем периодическом докладе общий государственный план, направленный на содействие преодолению трудностей уязвимых групп "обездоленного населения" в государстве-участнике, а также доклад о достижениях в этой области.
Solutions centred on specific commodities can help in alleviating some of the constraints faced by these countries, but the policy challenges of commodity dependence require action on several fronts with the objective of addressing the structural constraints of African economies. Хотя ориентированные на конкретные сырьевые товары меры могут сгладить некоторые трудности, стоящие перед этими странами, для решения политических проблем сырьевой зависимости требуются действия одновременно на нескольких фронтах по преодолению структурных препятствий, стоящих перед африканскими странами.
Больше примеров...