| Elsie contends that the work was the first to employ the Upper Reka Albanian dialect in literature. | Элси также утверждает, что эта работа была первой, в которой использовался албанский диалект Горной реки в литературе. |
| It should undertake to translate, into Serbian and Albanian, and distribute widely those human rights treaties as well as other relevant United Nations standards. | Оно должно осуществить их перевод на сербский и албанский языки и широко распространить эти договоры в области прав человека, а также другие соответствующие документы Организации Объединенных Наций. |
| The OIK operates in two official working languages of Albanian and Serbian, and shall seek to provide service in other languages where the complainant's language is not one of these two. | ИОК использует два официальных рабочих языка - албанский и сербский - и будет стараться предоставлять услуги на других языках в тех случаях, когда язык заявителя не является одним из этих двух языков. |
| Total value $4.73 and one Albanian lek. | Общий итог: 4 доллара 73 цента и один албанский лек. |
| In this incident, an Albanian national was killed in the vicinity of the "Krstac" border post in the Prizren area, because of illegal entry into the territory of the Federal Republic of Yugoslavia. | В ходе этого инцидента вблизи пограничного поста Крстача в районе Призрена был убит албанский гражданин, незаконно проникший на территорию Союзной Республики Югославии. |
| You think the Albanian killed him? | Вы думаете, его убил албанец? |
| Is that your Albanian? | Этот Ваш... албанец? |
| He is also Albanian. | Он еще и албанец. |
| Give me the ball, Albanian! | Дай мне мяч, албанец! |
| On 10 September ethnic Albanian police commander Fatmir Halili was killed and two police officers were wounded in Vaksince on the Kosovo border during the course of an attempted arrest; two ethnic Albanians, Skender Halili and Xheladin Hiseni, were killed. | Десятого сентября в деревне Ваксинце на границе с Косово при попытке задержания преступников был убит сотрудник полиции, албанец по происхождению Фатмир Халили, а ещё двое полицейских получили ранения. При этом также были убиты два албанца - Скендер Халили и Джеладин Хисени. |
| Albanian was a separate branch of the Indo-European family of languages. | Албанский язык входит в отдельную группу индо-европейской семьи языков. |
| The language issue has also come close to a practicable solution: Albanian will be offered as an option in Kosovo Serb schools, but will not be compulsory. | Вопрос о языке также близок к практическому решению: албанский язык будет преподаваться в школах для косовских сербов на факультативной основе, но не будет обязательным предметом. |
| However, there was no sufficient time in 1935 to collect much material or to learn the Albanian language. | Однако, в 1935 году у нас не было достаточно времени для того, чтобы собрать много материала или выучить албанский язык. |
| Translation in the Albanian language and the publication in official sites of competent institutions (MFA and other competent institutions). | обеспечивают перевод на албанский язык и размещение на официальных сайтах компетентных учреждений (МИД и других компетентных ведомств); |
| Montenegro should strengthen teacher training in Albanian, and clarify the territories where the Albanian and Romani languages are in official use. | Черногории следует усилить подготовку преподавателей на албанском языке и уточнить территории, на которых официально используются албанский язык и язык романи. |
| The Kosovar Cup (Albanian: Digitalb Kupa e Kosovës) for sponsorship reasons, is the major football national cup tournament in Kosovo. | Кубок Косово (алб. Digitalb Kupa e Kosovës) - по спонсорским причинам является основным футбольным национальным кубковым турниром в Косово. |
| In addition, the foundation of the Albanological Institute (Albanian: Instituti Albanologjik) in Pristina added a considerable number of works on the Albanian epic. | Помимо этого, фонд Албанологического института (алб. Instituti Albanologjik) в Приштине также произвёл значительное количество работ в сфере албанского эпоса. |
| Kyrias family (Albanian: Familja Qiriazi) were a prominent Albanian family from Manastir (today's Republic of Macedonia). | Семья Кириази (алб. Familja Qiriazi) - известная албанская семья из города Битола (сегодня - на территории Республики Македония). |
| He was also the scientific director of the two Albanian dictionaries: Fjalor i gjuhës së sotme shqipe (Dictionary of today's Albanian language) of 1980, and Fjalor i shqipes së sotme (Dictionary of present Albanian language) of 1984. | Он также был главным редактором двух албанских словарей: «Словарь современного албанского языка» (алб. Fjalor i gjuhës së sotme shqipe, 1980) и «Словарь настоящего албанского языка» (алб. Fjalor i shqipes së sotme, 1984). |
| Siliqi was an active arms-in-hand participant of the Albanian Revolt of 1911, and together with his collaborators Hil Mosi and Luigj Gurakuqi member of its leadership structure "the Albanian Committee" (Alb: Komiteti Shqiptar). | Силики был активным участником албанского восстания 1911 года, вместе со своими соратниками Хилем Моси и Луидем Гуракучи входя в его руководящую структуру «Албанский комитет» (алб. Komiteti Shqiptar). |
| Vagelis Papachristos (in Albanian: Vangiel Papakristo) defended by Pajrim Moxha; | Вагелис Папахристос (по-албански: Ванжьел Папакристо) - защитник Пайрим Моджа; |
| Meanwhile, in article 31 of the Constitution, point c, it is foreseen that during criminal proceedings everyone has the right "to have the assistance without payment of a translator, when he does not speak or understand the Albanian language". | Вместе с тем в пункте с) статьи 31 Конституции предусмотрено, что в рамках уголовного производства каждый имеет право "бесплатно пользоваться услугами одного переводчика, если он не говорит или не понимает по-албански". |
| President Topi (spoke in Albanian; interpretation provided by the delegation): It is a special pleasure for me to address the General Assembly at its sixty-third session. | Президент Топи (говорит по-албански; устный перевод обеспечен делегацией): Я испытываю особое удовольствие, выступая перед Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят третьей сессии. |
| (c) to have the assistance without payment of a translator, when he does not speak or understand the Albanian language; | с) бесплатно пользоваться услугами одного переводчика, если он не говорит или не понимает по-албански; |
| President Moisiu (spoke in Albanian; English text provided by the delegation): I would like first of all to congratulate President Haya Rashed Al-Khalifa on her election to her high post and to assure her of Albania's full support throughout her mandate. | Президент Моисиу (говорит по-албански; текст на английском языке представлен делегацией): Прежде всего я хотел бы поздравить Председателя Хайю Рашед Аль Халифу в связи с ее избранием на этот высокий пост и заверить ее в полной поддержке Албании в ходе выполнения ее мандата. |
| From this point of view, by accepting the above-mentioned international documents, Albania is committed to respecting and protecting, with no discrimination, the human rights of all Albanian nationals, including the national minority people as well. | Таким образом, принимая вышеупомянутые международные документы, Албания демонстрирует приверженность соблюдению и защите без какой бы то ни было дискриминации прав человека всех албанских граждан, включая лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
| Over the period from the first to the fourth centuries, when the entire Caucasus area was under the Roman yoke, Albania remained the only independent state and with its political independence came a flowering of Albanian learning, language and literature. | В I-IV веках, когда весь Кавказ был подчинен Риму, Албания осталась единственным самостоятельным государством, политическая независимость которого обеспечила расцвет албанской письменности, языка, литературы. |
| We cannot disregard the fact that, today, Albania is the only country in Europe that openly incites and encourages the Albanian national minority in neighbouring countries to secession. | Мы не можем обойти молчанием тот факт, что сегодня Албания является единственной страной в Европе, которая открыто подстрекает и поощряет албанские национальные меньшинства в соседних странах к отделению. |
| His delegation wished to stress that the Kosovo problem must be resolved through negotiations between the legitimate representatives of the Albanian people of Kosovo and the authorities of Belgrade in the presence of a third international party. | Албания настаивает на том, что проблема Косово должна решаться посредством переговоров между законными представителями албанского народа Косово и белградскими властями, в присутствии третьей стороны, представляющей международное сообщество. |
| Mr. Sulkaj (Albania) thanked the Committee for the constructive dialogue and said that the Albanian Government would ensure that all its recommendations were implemented. | Г-н Сулкай (Албания) благодарит Комитет за состоявшийся конструктивный обмен мнениями и заверяет его в том, что правительство Албании постарается выполнить все его рекомендации. |
| However, even after that, State-run elementary and secondary schools were not closed but continued to work and the educational process in Albanian (following unverified parallel programmes) continued and is still going on in the existing facilities belonging to the State. | Однако даже после этого государственные начальные и средние школы не были закрыты, а продолжали функционировать и образовательный процесс на албанском языке (в соответствии с непроверенными параллельными программами) сохранялся и продолжает действовать в существующих государственных учебных заведениях. |
| There is a disproportion between Serbian- and Albanian- language programmes, chiefly owing to the shortage of ethnic Albanian staff. | Диспропорции в трансляции программ на сербском и албанском языке объясняются главным образом нехваткой сотрудников из числа этнических албанцев. |
| Minorities and their members are entitled to establish educational institutions, which was done in Ulcinj where they established a private gymnasium "Drita" that performs effective educational programme in Albanian language. | Меньшинства имеют право создавать свои образовательные учреждения, что было сделано в Улцине, в котором они основали частную гимназию "Дрита", где преподавание ведется по утвержденной учебной программе на албанском языке. |
| Judicial proceedings, as the second instance in a process of property return are lengthy and are carried out in Albanian, accompanied with mainly bad translation and are proven to be discriminatory as regards members of ethnically discriminated communities; | Судебное разбирательство как вторая стадия в процессе возвращения имущества является длительным и ведется на албанском языке, сопровождаясь главным образом плохим переводом, и обнаруживает дискриминационность по отношению к членам этнически дискриминируемых сообществ. |
| Danas i Sutra (15,000 copies per issue) is aimed at minority communities with little access to the main media (Albanian language) in Kosovo, as well as to communities of internally displaced persons in Serbia and Montenegro | Газета «Данас и Сутра» (тираж 15000 экземпляров) предназначена в первую очередь для общин меньшинств в Косово, не пользующихся основными средствами массовой информации (на албанском языке), а также для перемещенных лиц в Сербии и Черногории |