| Then an Albanian mechanic arrived and Jeremy filled him in. | Затем приехал албанский механик и сделал это за Джереми. |
| However, there was no sufficient time in 1935 to collect much material or to learn the Albanian language. | Однако, в 1935 году у нас не было достаточно времени для того, чтобы собрать много материала или выучить албанский язык. |
| The languages of national minorities in which instruction is given in the Republic of Croatia are Italian, Serbian, Hungarian, Czech, Ruthenian, Ukrainian, Slovak, German, Macedonian and Albanian. | Языками национальных меньшинств, на которых проводится обучение в Республике Хорватии, являются итальянский, сербский, венгерский, чешский, русинский, украинский, словацкий, немецкий, македонский и албанский. |
| The same day at 1.15 p.m. the Albanian border patrol opened fire from the same location at the Yugoslav authorities, who did not answer to the provocation. | В этот же день в 13 ч. 15 м. в этом же самом месте албанский пограничный патруль открыл огонь по югославским представителям, которые не ответили на провокацию. |
| The Identity Documents Act provided that cardholders must have the information contained in Montenegrin and English on identity cards translated into Serbian, Bosnian, Albanian or Croatian by the cardholders, and that their names and first names should be entered in the alphabet of their choice. | Закон об удостоверениях личности предусматривает, чтобы содержащаяся в них информация на черногорском и английском языках переводилась на сербский, боснийский, албанский или хорватский в соответствии с родным языком владельца удостоверения, и чтобы фамилия и имя были вписаны на том алфавите, на котором он пожелает. |
| My father is half albanian, | Мой отец наполовину албанец. |
| Niko, an Albanian, is in charge. | Нико, албанец, главный. |
| Give me the ball, Albanian! | Дай мне мяч, албанец! |
| On 10 September ethnic Albanian police commander Fatmir Halili was killed and two police officers were wounded in Vaksince on the Kosovo border during the course of an attempted arrest; two ethnic Albanians, Skender Halili and Xheladin Hiseni, were killed. | Десятого сентября в деревне Ваксинце на границе с Косово при попытке задержания преступников был убит сотрудник полиции, албанец по происхождению Фатмир Халили, а ещё двое полицейских получили ранения. При этом также были убиты два албанца - Скендер Халили и Джеладин Хисени. |
| Although the journal was officially disestablished in 1887, it was replaced by Arbri i Ri (Albanian: The Young Albanian) published by Zef Skiroi, who later also published Flamur i Shqipërisë. | В 1887 году журнал официально прекратил своё издание и вместо него стал издаваться журнал «Arbri i Ri» (Молодой Албанец), в котором позднее писатель Зеф Скирой опубликовал своё сочинение «Flamur i Shqipërisë» (Пламя Албании). |
| Poem Mayar I of the book "La Palabra Ardiente" translated into Albanian by Dritan Kardhashi. | Поэма Майяр I книги «The Burning Word» в переводе на албанский язык по Dritan Kardhashi. |
| Translation into Albanian was immediately done by the Government of Albania following submission of Final Observations. | правительство Албании сделало перевод на албанский язык заключительных замечаний сразу же после их передачи на рассмотрение; |
| Other demands included requiring administrative officers to learn the Albanian language, and that the possession of weapons would be permitted. | Другие требования включали требование о том, чтобы административные должностные лица изучали албанский язык и разрешение владеть оружием. |
| Meanwhile, use of the Albanian language continued to figure regularly in interpretation and translation, requiring the section to tap into its pool of field interpreters. | Одновременно с этим в устном и письменном переводе регулярно использовался албанский язык, что заставило Секцию постоянно задействовать свой резерв переводчиков на местах. |
| He asked the delegation to specify the extent to which the Albanian language was used in Kosovo for toponyms, in judicial proceedings and in the activities of public bodies. | Он просит делегацию конкретно указать, насколько широко албанский язык используется в Косово для указания географических названий, в ходе судебных разбирательств и в работе государственных учреждений. |
| These buildings were expropriated in 1947 and demolished by labour brigades known as Popular Fronts (Albanian: Fronti populluer, Serbian: Narodnifront). | Эти сооружения были экспроприированы в 1947 году и снесены рабочими бригадами, известными как Народный фронт (алб. Fronti populluer, сербохорв. |
| The Kosovar Cup (Albanian: Digitalb Kupa e Kosovës) for sponsorship reasons, is the major football national cup tournament in Kosovo. | Кубок Косово (алб. Digitalb Kupa e Kosovës) - по спонсорским причинам является основным футбольным национальным кубковым турниром в Косово. |
| The University of Tirana (Albanian: Universiteti i Tiranës) is a public and the largest university in Albania. | Тиранский университет (алб. Universiteti i Tiranës) - крупнейший и наиболее значимый вуз Албании. |
| The Polytechnic University of Tirana (UPT) (Albanian: Universiteti Politeknik i Tiranës) is a public university located in Tirana, the capital of Albania. | Политехнический университет Тираны (алб. Universiteti Politeknik i Tiranës) - университет, расположенный в Тиране, столице Албании. |
| The Kosovo Protection Corps (KPC; Albanian: Trupat e Mbrojtjes së Kosovës) was a civilian emergency services organisation in Kosovo active from 1999 to 2009. | Корпус защиты Косова (КЗК; алб. Trupat e Mbrojtjes së Kosovës) - полувоенизированная организация Республики Косово, созданная при содействии ООН, действовавшея с 1999 по 2009 года. |
| I also speak a few words Albanian... | Я сам знаю парочку слов по-албански. |
| Iraclis Syrmos (in Albanian: Irakli Sirmo) defended by Arqile Lole. | Ираклис Сирмос (по-албански: Иракли Сирмо) - защитник Арчиле Лоле. |
| Do you speak Albanian, St. Clare? | Вы говорите по-албански, Сан Кляр? |
| Panagiotis Martos (in Albanian: Panajot Marto) defended by Vladimir Bineri; | Панайотис Мартос (по-албански: Панайот Марто) - защитник Владимир Бинери; |
| President Topi (spoke in Albanian; interpretation provided by the delegation): It is a special pleasure for me to address the General Assembly at its sixty-third session. | Президент Топи (говорит по-албански; устный перевод обеспечен делегацией): Я испытываю особое удовольствие, выступая перед Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят третьей сессии. |
| In doing so, Albania once again openly supported in the world Organization's Headquarters the demands of Albanian separatists for the creation of the so-called independent "republic of Kosovo". | Сделав это, Албания вновь открыто поддержала в Центральных учреждениях всемирной Организации требования албанских сепаратистов о создании так называемой независимой "республики Косово". |
| Mr. Nina (Albania) said that in 2013 the Albanian Parliament had adopted a milestone resolution on the rights of children that provided, inter alia, for increased parliamentary control over the public institutions charged with the protection of children's rights. | Г-н Нина (Албания) говорит, что в 2013 году парламент Албании принял промежуточную резолюцию по правам детей, в числе прочего расширяющую парламентский контроль над государственными учреждениями, занимающимися защитой прав детей. |
| His delegation wished to stress that the Kosovo problem must be resolved through negotiations between the legitimate representatives of the Albanian people of Kosovo and the authorities of Belgrade in the presence of a third international party. | Албания настаивает на том, что проблема Косово должна решаться посредством переговоров между законными представителями албанского народа Косово и белградскими властями, в присутствии третьей стороны, представляющей международное сообщество. |
| Since Albania had no appropriate vessels at that time, the mines were probably laid by Yugoslavian minelayers Mljet and Meljine on Albanian request, around 20 October 1946. | Албания в то время не имела кораблей, способных ставить мины, и они, вероятно, были выставлены по просьбе Албании югославскими минными заградителями «Млет» и «Мельине» около 20 октября 1946 года. |
| Mr. BENDO (Albania): Allow me, first of all, to congratulate you, on behalf of the Albanian mission, since my Ambassador is not present here, on the position you have taken up recently. | Г-н БЕНДО (Албания) (перевод с английского): Прежде всего позвольте мне от имени албанского представительства, поскольку мой посол здесь не присутствует, поздравить Вас с тем постом, который Вы недавно заняли. |
| Twelve elementary schools in Montenegro implement elementary education curriculum in Albanian. | В 12 начальных школах Черногории преподавание ведется на албанском языке. |
| In areas with high concentrations of minorities, such groups could choose to use their native language when communicating with the authorities. All central and local government documents were issued in Albanian. | В районах компактного проживания меньшинств такие группы населения могут пользоваться в контактах с властями своим родным языком Все документы центральных и местных органов власти выпускаются на албанском языке. |
| The group had concentrated on the re-introduction of the Albanian language into schools in the Kosovo area, which had involved reopening some schools, reinstating teachers and having courses based on the 1990 curriculum. | Группа сосредоточила внимание на вопросе о восстановлении преподавания на албанском языке в школах Косово, что подразумевало возобновление деятельности некоторых школ, восстановление учителей и организацию учебных курсов на основе учебных планов 1990 года. |
| More than a hundred thousand pages were opened on the Albanian site, showing significant growth. The condensed Macedonian site also experienced increasing use, with more than 600 pages accessed every month. | Значительно возросло число посещений сайта на албанском языке, оно составило свыше 100 тысяч страниц, при этом увеличивается и число посещений сайта на македонском языке, содержащем сокращенную информацию, на котором ежемесячно просматривается свыше 600 страниц. |
| Implementing the Instruction of Ministry of Education no 12, dated 13.08.1996, in the towns of Saranda, Delvina and Gjirokaster, where teaching is held in Albanian language, for the persons of Greek minority there function even classes where teaching is held in their mother tongue. | Во исполнение инструкции министерства образования Nº 12 от 13 августа 1996 года в городах Саранда, Делвина и Гирокастера, где преподавание ведется на албанском языке, для учащихся из числа греческого меньшинства даже созданы классы, где преподавание ведется на их родном языке. |