Alarmed, he went to Guatemalan security officials. When they did not respond, he wrote a letter that eventually found its way into the hands of Venezuelan intelligence agents and officers of the United States Federal Bureau of Investigation. | Встревоженный, он обратился к сотрудникам гватемальских органов безопасности; не получив от них ответа, он написал письмо, которое в конечном счете попало в руки агентов венесуэльской разведки и должностных лиц ФБР Соединенных Штатов. |
I saw her scurrying out in a flap, like an alarmed goose and, when I went to investigate her concern, I found a dead man in my car. | Я видел, как она снующая в лоскуте, как встревоженный гусь и, когда я пошел, чтобы исследовать ее беспокойство, я нашел мертвый человек в моей машине. |
The emperor, alarmed, fires wildly and misses his mark. The sharpshooters hidden in the forest take aim and fire, only this time their target is not the bear, but Ceausescu himself. | Встревоженный правитель выстрелил, но промахнулся, Снайперы, спрятавшиеся в лесу, прицелились и выстрелили, но только не в медведя, а в самого Чаушеску. |
The Cardinal-Infante Ferdinand, alarmed, requested his Imperial general Ottavio Piccolomini to immediately come to Antwerp with his army. | Встревоженный кардинал-инфант Фердинанд Австрийский просил имперского генерала Оттавио Пикколомини немедленно прибыть в Антверпен со своей армией. |
Alarmed, he rushes outside and he rescues a frozen Tom. | Прочитав записки, встревоженный Джерри сжалился и сразу же бросился на улицу спасать замерзшего Тома. |
The Committee is alarmed about the high rate of unemployment and, in particular, the large disparities in employment between the different regions of the country, as well as between urban and rural areas. | Комитет обеспокоен высоким уровнем безработицы и, в частности, значительными диспропорциями в сфере занятости между различными регионами страны, а также между городскими и сельскими районами. |
The Special Rapporteur is alarmed and concerned that the number of journalists and media personnel killed in 2009 was the highest since 1992, and that 81 per cent of those killings were deliberate and targeted. | Специальный докладчик обеспокоен и озабочен тем, что количество журналистов и специалистов СМИ, убитых в 2009 году, было самым высоким с 1992 года и что 81 процент убийств были преднамеренными и направленными против этих лиц. |
It was alarmed to see that the contracts concluded by the Organization contained no penalty clauses for non-compliance. | Он обеспокоен в связи с тем, что контракты, заключенные Организацией, не содержат положений о санкциях в случае их невыполнения. |
Recognizing that international support for implementation of the Comprehensive Peace Agreement is critically important to its success, emphasizing that progress towards resolution of the conflict in Darfur would create conditions conducive for delivery of such assistance, and alarmed that the violence in Darfur nonetheless continues, | признавая, что международная поддержка осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения крайне важна для его успеха, подчеркивая, что прогресс в урегулировании конфликта в Дарфуре создал бы условия, благоприятствующие оказанию такой помощи, и будучи обеспокоен тем, что насилие в Дарфуре тем не менее продолжается, |
(b) In the tenth preambular paragraph, the word "Alarmed" at the beginning of the paragraph, was replaced by the words "Also gravely concerned"; | Ь) в начале десятого пункта преамбулы слова «будучи встревожен» были заменены словами «будучи также серьезно обеспокоен»; |
They are alarmed and deeply concerned at nuclear testing by India and Pakistan. | Они испытывают тревогу и глубокую озабоченность в связи с ядерными испытаниями Индии и Пакистана. |
Nolan, I've never had a cat, so maybe I'm alarmed for nothing. | Нолан, у меня никогда не было котов, так что, может, я понапрасну бью тревогу. |
No need to get alarmed right at this moment. | Хорошо, нет необходимости поднимать тревогу в такой момент. |
Alarmed in particular at the establishment of military courts whose rules derogate flagrantly from the intangible standards relating to the right to liberty and security, as well as the right to a fair trial, | выражая особую тревогу в связи с созданием военных трибуналов, правила функционирования которых явно отступают от не допускающих изъятий норм, касающихся права на свободу и безопасность и права на справедливое судебное разбирательство, |
It left all of the masters alarmed. | Это вызвало тревогу среди мастеров. |
She says she saw some things which alarmed her. | Она говорит, что видела вещи, которые встревожили ее. |
PARIS - A series of decisions taken over the last few years in Europe have alarmed me. | ПАРИЖ. Ряд решений, которые были приняты в Европе за последние несколько лет, встревожили меня. |
In addition, the actions of these two individuals alarmed the United States delegates, especially during these times of heightened concern about terrorism. | Кроме того, действия этих двух лиц встревожили делегатов Соединенных Штатов, особенно в нынешние времена повышенной опасности терроризма. |
Further dam construction plans for other lakes in the Teton Range alarmed Yellowstone National Park superintendent Horace Albright, who sought to block such efforts. | Дальнейшие планы по строительству плотин близ других озёр в районе хребта Титон встревожили управляющего парком Йеллоустон Гориса Олбрайта, который предпринимал различные меры для приостановления этих планов. |
The Security and Prosperity Partnership's secretive approach - had alarmed the public, so this time President Bush, - | Скрытые метОды Сотрудничества в Безопасности и Процветания встревожили публику, так что на сей раз Президент Буш, |
My government is alarmed with regards to this very volatile situation. | Мое правительство выражает обеспокоенность по поводу этой очень тревожной ситуации. |
The Committee is deeply alarmed about the consequences of the long-standing internal armed conflict in the State party. | Комитет испытывает серьезную обеспокоенность в связи с последствиями длительного внутреннего вооруженного конфликта в государстве-участнике. |
Violation of human rights in the Sudan has also alarmed the Commission. | Нарушения прав человека в Судане также вызывают обеспокоенность Комиссии. |
The political power struggle had assumed some regrettable forms, which had alarmed the European Parliament. | Оратор также поясняет, что борьба за политическую власть приобрела вызывающие сожаление формы, в связи с чем Европейский парламент также выразил обеспокоенность. |
The size of the investment has alarmed the political opposition, which claimed that the original estimate for construction was $50 million. | Размер инвестиций вызвал обеспокоенность политической оппозиции, которая заявила, что первоначальная смета на строительство составляла 50 млн. долл. США. |
The German diplomatic presence in Iceland, along with the island's strategic importance, alarmed the British. | Немецкое дипломатическое присутствие в Исландии, и стратегическое значение острова, встревожило англичан. |
My declaration was sudden and alarmed you. | Моё заявление было неожиданным и встревожило вас. |
The proposal has alarmed civil society organizations working on behalf of Haitian migrants and Dominicans of Haitian descent because of the clause stating that Dominican nationality cannot be acquired by children born to parents residing "illegally" on Dominican soil. | Это предложение встревожило организации гражданского общества, отстаивающие интересы гаитянских мигрантов и доминиканцев гаитянского происхождения, поскольку в нем отмечалось, что доминиканское гражданство не может быть приобретено детьми, рожденными от родителей, проживающих "незаконно" на доминиканской земле. |
The entry of French troops into the Moroccan capital alarmed other European powers and led to a brief international crisis (see Agadir Crisis). | Наступление французских войск встревожило другие европейские державы, что привело к Агадирскому кризису. |
The involvement of the Soviet Union alarmed the United States. | Вмешательство СССР встревожило руководство США. |
As regards the participation of women in public and political life, she was alarmed that women were seriously underrepresented at the local level and recalled that the Committee had recommended the use of quotas and temporary special measures. | Что касается участия женщин в общественно-политической жизни, то оратор, будучи обеспокоена тем, что женщины существенно недопредставлены на местном уровне, напоминает о рекомендованных Комитетом системе квот и временных специальных мерах. |
Extremely alarmed and concerned about recent mercenary activities in Africa and the threat they pose to the integrity of and respect for the constitutional order of those countries, | будучи крайне встревожена и обеспокоена недавней деятельностью наемников в странах Африки и той угрозой, которую он создает для целостности и уважения конституционного порядка этих стран, |
His delegation was alarmed that there remained a few States, some of them parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, that continued to violate the rules of the Test-Ban Treaty, seemingly attempting to build and test nuclear weapons. | Делегация Маршалловых Островов обеспокоена тем, что некоторые государства, в том числе принадлежащие к числу участников Договора о нераспространении ядерного оружия, продолжают нарушать положения Договора о запрещении ядерных испытаний, явно пытаясь создать и испытать ядерное оружие. |
Alarmed and concerned about the danger that the activities of mercenaries constitute to peace and security in developing countries, in particular in Africa and in small States, and also elsewhere, | будучи встревожена и обеспокоена опасностью, которую деятельность наемников представляет для мира и безопасности в развивающихся странах, в частности в Африке и в малых государствах, а также в других странах, |
His delegation was alarmed that selection should be based on programme-budget implications, which could change from year to year. | Его делегация обеспокоена тем, что отбор должен основываться на последствиях для бюджета по программам, которые из года в год могут меняться. |
She had been alarmed to hear of the problems of overcrowding in psychiatric hospitals for children. | Она с тревогой узнала о проблемах переполненности детских психиатрических больниц. |
We were alarmed to learn of the so-called training camps in Afghanistan and other countries. | Мы с тревогой узнали о существовании в Афганистане и других странах так называемых «учебных» лагерей. |
The independent expert was alarmed to find that there has been no change in the rate of maternal mortality. | Независимый эксперт с тревогой узнала о том, что уровень материнской смертности в стране не изменился. |
We are alarmed that no strong measures have been adopted to regulate the possession of light weapons among civilians. | Мы с тревогой отмечаем, что не предусматривается никаких решительных мер по регулированию владения легкими вооружениям частными лицами. |
The authorities interviewed were alarmed to learn of this striking irregularity and informed the Working Group that they would take urgent steps to solve the problem, which feeds into another issue noted by the Working Group in its report, namely prison overcrowding: | Опрошенное руководство с тревогой восприняло информацию об этом нарушении и сообщило Рабочей группе, что эта проблема будет срочно разрешена, тем более что она сопряжена еще с одним обстоятельством, отмеченным в отчете Рабочей группы, а именно с переполненностью тюрем: |
We are alarmed that under his leadership basic rights of his own people and those of the rest of the world have summarily been rolled back. | Нас тревожит то, что под его руководством бесцеремонно игнорируются основополагающие права его собственного народа и всех других народов мира. |
Mr. SADI said that, in his experience, small delegations in particular were alarmed about the sorts of questions that might be put to them. | Г-н Сади говорит, что согласно его опыту небольшие делегации особенно тревожит то, какие вопросы могут быть поставлены перед ними. |
It is increasingly alarmed that more is not getting done, especially in directing resources to the Global Fund, in order to reverse this terrible plague of our time. | Его все больше тревожит то, что для борьбы с этой ужасной чумой нашего времени не делается большего, особенно в деле направления средств в Глобальный фонд. |
We are alarmed that under his leadership basic rights of his own people and those of the rest of the world have summarily been rolled back. America is primarily responsible for rewriting core tenets of the Universal Declaration of Human Rights. | Нас тревожит то, что под его руководством бесцеремонно игнорируются основополагающие права его собственного народа и всех других народов мира. Америка несет главную ответственность за ревизию главных постулатов Всеобщей декларации прав человека. |
We are also greatly alarmed to see an insecure and uncertain worldwide economic situation in which dubious speculative practices continue to wreak havoc in the absence of effective controls by those responsible. | Нас также очень тревожит сложившаяся в мировой экономике ненадежная и неопределенная ситуация, в условиях которой сомнительная спекулятивная деятельность по-прежнему порождает губительные последствия при отсутствии эффективного контроля со стороны ответственных лиц. |
Don't look so alarmed... we merely exchanged containers. | Не тревожьтесь так, мы всего лишь поменяли контейнеры. |
"If elevator should stop, do not become alarmed." | "Если лифт остановится, не тревожьтесь."' |
Staff were alarmed, it was noted, at the prospect of listing their development needs, lest this be seen as indicating a lack of capacity and could be used against them. | Было отмечено, что сотрудники обеспокоены перспективами перечисления их потребностей в развитии, поскольку это может быть расценено, как свидетельство недостаточного потенциала и может быть использовано против них. |
A trio of scientist passengers - Professor Lasky and her colleagues Bruchner and Doland - are alarmed that Grenville might be an investigator. | Трое ученых, профессор Ласки, Брухнер и Доланд обеспокоены этим, считая, что Гренвилль может быть следователем. |
We are alarmed that despicable acts of violence have been committed to throw the process off track. But the courage and determination of the leaders of the region to confront the issue through peaceful dialogue have, fortunately, prevailed. | Мы обеспокоены тем, что были совершены отвратительные акции насилия, чтобы торпедировать этот процесс, но, к счастью, мужество и решимость лидеров этого региона урегулировать эту проблему на основе мирного диалога, возобладали. |
We are alarmed that a huge number of children have lost one or both parents to AIDS, and that the need for treatment still far outpaces the availability of antiretroviral therapy, particularly in developing countries. | Мы обеспокоены тем, что большое число детей потеряли одного или обоих родителей из-за СПИДа и что необходимость в лечении все еще значительно превосходит предложения антиретровирусной терапии, в особенности в развивающихся странах. |
There's no need to look so alarmed, Mrs Bligh. | Вам не стоит тревожиться, миссис Блайт. |
So if you discover your two-year-old is telling his or her first lie, instead of being alarmed, you should celebrate - | Поэтому если ваш двухлетний ребёнок впервые обманывает, вместо того, чтобы тревожиться, вы должны этому радоваться. |
That shouldn't get people alarmed for no reason. | Это не должно заставлять людей беспричинно тревожиться. |
Gentlemen, I'm sure there's no real reason to be needlessly alarmed... but it would appear that the outcome of this whole campaign... is now in the hands of a stark, raving lunatic! | Господа, я уверен что нет причин тревожиться напрасно... но может статься, что результат всей компании... теперь полностью находится в руках сумасшедшего! |
We need not become too alarmed yet. | Пока что особо тревожиться нечего. |
It's alarmed, but we can disarm it from here. | Он на сигнализации, но мы можем её отключить. |
The door itself is warded, alarmed. | Сама дверь зачарована, на сигнализации. |
Listen, the whole place is alarmed. | Всё поместье на сигнализации. |
Isn't it alarmed? | На нем нет сигнализации? |
Inside the rooms, there are IR motion sensors and an 8-foot-tall cage, alarmed and electrified, that surrounds the object. | Внутри комнаты будут инфракрасные датчики движения и клетка высотой в 8 футов, подключенная к сигнализации и электричеству. |
They are alarmed and deeply concerned at nuclear testing by India and Pakistan. | Они испытывают тревогу и глубокую озабоченность в связи с ядерными испытаниями Индии и Пакистана. |
Alarmed nevertheless at the outbursts of ethnic and nationalist conflicts as well as disturbing issues in arms control and disarmament in different parts of the world and the consequent deterioration in security situations in these areas, with negative implications for international peace and security, | будучи встревожена, тем не менее, вспышками этнических и национальных конфликтов, а также вызывающими озабоченность вопросами в области контроля над вооружениями и разоружения в различных частях мира и обусловленным этим ухудшением положения в области безопасности в этих районах с отрицательными последствиями для международного мира и безопасности, |
In addition, the actions of these two individuals alarmed the United States delegates, especially during these times of heightened concern about terrorism. | Кроме этого, действия этих двух лиц заставили членов делегации Соединенных Штатов переволноваться, что вполне понятно, особенно сейчас, когда особую озабоченность вызывает терроризм. |
He is alarmed that it is empowered to impose the death penalty, that its jurisdiction is restricted to specific persons and a specific time frame, and that it otherwise violates international human rights standards. | Возможность применения смертной казни наряду с ограничением сроков рассмотрения дел и личной компетенции судей и другими нарушениями международных норм в области прав человека являются теми аспектами, которые вызывают серьезную озабоченность у Специального докладчика. |
Uganda was also alarmed to note the widespread rise, though in varying degrees, of racism, racial discrimination, xenophobia and other forms of intolerance, especially in Rwanda and in Bosnia and Herzegovina. | Уганда испытывает также озабоченность в связи с общим, хотя и неравномерным, нарастанием волны расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и других форм нетерпимости, особенно в Руанде и Боснии и Герцеговине. |