Alarmed, he went to Guatemalan security officials. When they did not respond, he wrote a letter that eventually found its way into the hands of Venezuelan intelligence agents and officers of the United States Federal Bureau of Investigation. | Встревоженный, он обратился к сотрудникам гватемальских органов безопасности; не получив от них ответа, он написал письмо, которое в конечном счете попало в руки агентов венесуэльской разведки и должностных лиц ФБР Соединенных Штатов. |
I saw her scurrying out in a flap, like an alarmed goose and, when I went to investigate her concern, I found a dead man in my car. | Я видел, как она снующая в лоскуте, как встревоженный гусь и, когда я пошел, чтобы исследовать ее беспокойство, я нашел мертвый человек в моей машине. |
The emperor, alarmed, fires wildly and misses his mark. The sharpshooters hidden in the forest take aim and fire, only this time their target is not the bear, but Ceausescu himself. | Встревоженный правитель выстрелил, но промахнулся, Снайперы, спрятавшиеся в лесу, прицелились и выстрелили, но только не в медведя, а в самого Чаушеску. |
The Cardinal-Infante Ferdinand, alarmed, requested his Imperial general Ottavio Piccolomini to immediately come to Antwerp with his army. | Встревоженный кардинал-инфант Фердинанд Австрийский просил имперского генерала Оттавио Пикколомини немедленно прибыть в Антверпен со своей армией. |
Alarmed, he rushes outside and he rescues a frozen Tom. | Прочитав записки, встревоженный Джерри сжалился и сразу же бросился на улицу спасать замерзшего Тома. |
The Committee is alarmed about the high rate of unemployment and, in particular, the large disparities in employment between the different regions of the country, as well as between urban and rural areas. | Комитет обеспокоен высоким уровнем безработицы и, в частности, значительными диспропорциями в сфере занятости между различными регионами страны, а также между городскими и сельскими районами. |
The Special Rapporteur is alarmed and concerned that the number of journalists and media personnel killed in 2009 was the highest since 1992, and that 81 per cent of those killings were deliberate and targeted. | Специальный докладчик обеспокоен и озабочен тем, что количество журналистов и специалистов СМИ, убитых в 2009 году, было самым высоким с 1992 года и что 81 процент убийств были преднамеренными и направленными против этих лиц. |
The Special Rapporteur remains alarmed that any person can be arrested and detained at any time in reprisal for disagreement with or criticism of the authorities or for engaging in the promotion of human rights. | Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен тем, что любое лицо в любое время может быть подвергнуто аресту и задержанию в наказание за несогласие с властями или критику в их адрес либо за участие в пропаганде прав человека. |
Deeply alarmed and concerned at the continuing grave humanitarian situation throughout Kosovo and the impending humanitarian catastrophe, and re-emphasizing the need to prevent this from happening, | будучи глубоко встревожен и обеспокоен в связи с сохранением серьезной гуманитарной ситуации на всей территории Косово и надвигающейся гуманитарной катастрофой и вновь подчеркивая необходимость предотвращения этого, |
Alarmed that organized criminal groups are involved in trafficking in stolen cultural property and that the international trade in looted, stolen or smuggled cultural property is estimated at several billion United States dollars per year, | будучи обеспокоен тем, что организованные преступные группы занимаются оборотом похищенных культурных ценностей и что, по оценкам, объем международной торговли разграбленными, похищенными или незаконно вывезенными культурными ценностями составляет несколько миллиардов долларов США в год, |
She was alarmed, however, by the demarcation of a special area for indigenous women, 53 per cent of whom were illiterate and lived in dire poverty. | Однако у нее вызывает тревогу демаркация специальной зоны для женщин из числа коренного населения, 53 процента которых неграмотны и живут в условиях крайней нищеты. |
The Committee was alarmed to note that women were resorting to small-scale drug trafficking as a means of survival. | Комитет также выразил тревогу, отметив, что женщины начинают заниматься мелкой торговлей наркотиками с целью получения средств к существованию. |
Costa Rica was alarmed about the increase in human rights violations in Afghanistan; it was particularly concerned about violations of the right to life of the population. | Коста-Рика выражает тревогу по поводу увеличения случаев нарушений прав человека в Афганистане; в особенности она обеспокоена нарушениями права населения на жизнь. |
We are alarmed over an observation in the report that it has become increasingly difficult for United Nations agencies to operate there, given that the importance of those agencies and their role in the occupied territories has never been greater. | У нас вызывает тревогу приводимое в докладе наблюдение о том, что учреждениям Организации Объединенных Наций становится все труднее там работать, при том что значение этих учреждений и их роль на оккупированных территориях велики как никогда. |
Alarmed that 1,000 people per day are killed by small arms and 3,000 more are seriously injured; | испытывая тревогу в связи с тем, что ежедневно около тысячи людей погибают в результате применения огнестрельного оружия и еще 3000 получают серьезные ранения; |
Meanwhile, in recent weeks, North Korea's missile launch preparations have alarmed the world. | Между тем в последние недели мир встревожили северокорейские приготовления к ракетным пускам. |
PARIS - A series of decisions taken over the last few years in Europe have alarmed me. | ПАРИЖ. Ряд решений, которые были приняты в Европе за последние несколько лет, встревожили меня. |
The tragic events of 11 September 2001 have alarmed the international criminal justice community and influenced its perspectives on security. | Трагические события 11 сентября 2001 года встревожили международные круги, занимающиеся вопросами уголовного правосудия, и повлияли на их воззрения по проблемам безопасности. |
In addition, the actions of these two individuals alarmed the United States delegates, especially during these times of heightened concern about terrorism. | Кроме того, действия этих двух лиц встревожили делегатов Соединенных Штатов, особенно в нынешние времена повышенной опасности терроризма. |
Further dam construction plans for other lakes in the Teton Range alarmed Yellowstone National Park superintendent Horace Albright, who sought to block such efforts. | Дальнейшие планы по строительству плотин близ других озёр в районе хребта Титон встревожили управляющего парком Йеллоустон Гориса Олбрайта, который предпринимал различные меры для приостановления этих планов. |
The Committee is deeply alarmed about the consequences of the long-standing internal armed conflict in the State party. | Комитет испытывает серьезную обеспокоенность в связи с последствиями длительного внутреннего вооруженного конфликта в государстве-участнике. |
Violation of human rights in the Sudan has also alarmed the Commission. | Нарушения прав человека в Судане также вызывают обеспокоенность Комиссии. |
The political power struggle had assumed some regrettable forms, which had alarmed the European Parliament. | Оратор также поясняет, что борьба за политическую власть приобрела вызывающие сожаление формы, в связи с чем Европейский парламент также выразил обеспокоенность. |
The size of the investment has alarmed the political opposition, which claimed that the original estimate for construction was $50 million. | Размер инвестиций вызвал обеспокоенность политической оппозиции, которая заявила, что первоначальная смета на строительство составляла 50 млн. долл. США. |
However, he is alarmed about a proposed Printing and Publishing Enterprise Law, which came to his attention just prior to the finalization of this report, and calls for its urgent review by the Interim Press Council to help ensure it meets international human rights standards. | Тем не менее его обеспокоенность вызывает предлагаемый законопроект о печатном и издательском деле, о котором он узнал незадолго до завершения работы над настоящим докладом и который он предлагает срочно пересмотреть Временному совету по вопросам прессы, чтобы обеспечить его соответствие международным стандартам в области прав человека. |
His leniency toward the conspirators alarmed the Audiencia, which accused him of sympathizing with the rebels and protecting them. | Его отношение к заговорщикам встревожило Аудиенсию, которая обвинила его в симпатиях к бунтовщикам и их защите. |
My declaration was sudden and alarmed you. | Моё заявление было неожиданным и встревожило вас. |
His intent to unify the Seleucid and Ptolemaic kingdoms alarmed the rapidly expanding Roman state, which demanded that he withdraw his forces from Egypt. | Его намерение объединить царства Селевкидов и Птолемеев встревожило быстро расширяющееся римское государство, которое потребовало, чтобы он вывел свои войска из Египта. |
Convinced he had enough evidence to proceed, in a letter to physician Sir Hans Sloane he wrote that the affair had "almost alarmed England" and that he would soon publish his findings. | Убеждённый в достаточности улик, он написал доктору сэру Гансу Слоану, заявив, что дело «почти встревожило Англию», и что вскоре он опубликует свои сведения. |
This development alarmed the old-guard leaders within the Uganda kingdoms, because they realized that the centre of power would be at the national level. | Такое развитие событий встревожило лидеров племенных союзов Уганды - они почувствовали, что центр власти смещается на общенациональный уровень. |
They further said that they were alarmed that there was no legislation for these two viruses. | Она далее заявила, что она обеспокоена отсутствием законодательных мер в отношении этих двух вирусов. |
It was therefore alarmed that the high turnover of staff at UNAMSIL had continued. | Поэтому она обеспокоена сохранением высоких показателей текучести сотрудников МООНСЛ. |
She was alarmed that there were only five woman-specific non-governmental organizations in the country. | Она обеспокоена тем, что в стране действуют всего лишь пять женских неправительственных организаций. |
Alarmed also at the high levels of prevalence of other infectious diseases, such as tuberculosis and malaria, and acknowledging the significance of HIV/AIDS in the increase in tuberculosis and other opportunistic infections, | будучи обеспокоена также высокими показателями распространения других инфекционных болезней, таких, как туберкулез и малярия, и признавая влияние ВИЧ/СПИДа на рост туберкулеза и других оппортунистических инфекций, |
His delegation was alarmed that selection should be based on programme-budget implications, which could change from year to year. | Его делегация обеспокоена тем, что отбор должен основываться на последствиях для бюджета по программам, которые из года в год могут меняться. |
She had been alarmed to learn that, with the adoption of new legislation in May 2003, that duration had been doubled. | И она с тревогой узнала, что с принятием в мае 2003 года нового законодательства эта продолжительность была удвоена. |
She had been alarmed to hear of the problems of overcrowding in psychiatric hospitals for children. | Она с тревогой узнала о проблемах переполненности детских психиатрических больниц. |
We were alarmed to learn of the so-called training camps in Afghanistan and other countries. | Мы с тревогой узнали о существовании в Афганистане и других странах так называемых «учебных» лагерей. |
The independent expert was alarmed to find that there has been no change in the rate of maternal mortality. | Независимый эксперт с тревогой узнала о том, что уровень материнской смертности в стране не изменился. |
We are alarmed that no strong measures have been adopted to regulate the possession of light weapons among civilians. | Мы с тревогой отмечаем, что не предусматривается никаких решительных мер по регулированию владения легкими вооружениям частными лицами. |
We are alarmed that domestic and international crises are having a destabilizing effect on the situation of entire regions. | Нас тревожит, что внутренние и международные кризисы оказывают дестабилизирующее воздействие на положение целых регионов. |
We are alarmed that under his leadership basic rights of his own people and those of the rest of the world have summarily been rolled back. | Нас тревожит то, что под его руководством бесцеремонно игнорируются основополагающие права его собственного народа и всех других народов мира. |
Mr. SADI said that, in his experience, small delegations in particular were alarmed about the sorts of questions that might be put to them. | Г-н Сади говорит, что согласно его опыту небольшие делегации особенно тревожит то, какие вопросы могут быть поставлены перед ними. |
It is increasingly alarmed that more is not getting done, especially in directing resources to the Global Fund, in order to reverse this terrible plague of our time. | Его все больше тревожит то, что для борьбы с этой ужасной чумой нашего времени не делается большего, особенно в деле направления средств в Глобальный фонд. |
We are also greatly alarmed to see an insecure and uncertain worldwide economic situation in which dubious speculative practices continue to wreak havoc in the absence of effective controls by those responsible. | Нас также очень тревожит сложившаяся в мировой экономике ненадежная и неопределенная ситуация, в условиях которой сомнительная спекулятивная деятельность по-прежнему порождает губительные последствия при отсутствии эффективного контроля со стороны ответственных лиц. |
Don't look so alarmed... we merely exchanged containers. | Не тревожьтесь так, мы всего лишь поменяли контейнеры. |
"If elevator should stop, do not become alarmed." | "Если лифт остановится, не тревожьтесь."' |
Staff were alarmed, it was noted, at the prospect of listing their development needs, lest this be seen as indicating a lack of capacity and could be used against them. | Было отмечено, что сотрудники обеспокоены перспективами перечисления их потребностей в развитии, поскольку это может быть расценено, как свидетельство недостаточного потенциала и может быть использовано против них. |
A trio of scientist passengers - Professor Lasky and her colleagues Bruchner and Doland - are alarmed that Grenville might be an investigator. | Трое ученых, профессор Ласки, Брухнер и Доланд обеспокоены этим, считая, что Гренвилль может быть следователем. |
We are alarmed that despicable acts of violence have been committed to throw the process off track. But the courage and determination of the leaders of the region to confront the issue through peaceful dialogue have, fortunately, prevailed. | Мы обеспокоены тем, что были совершены отвратительные акции насилия, чтобы торпедировать этот процесс, но, к счастью, мужество и решимость лидеров этого региона урегулировать эту проблему на основе мирного диалога, возобладали. |
We are alarmed that a huge number of children have lost one or both parents to AIDS, and that the need for treatment still far outpaces the availability of antiretroviral therapy, particularly in developing countries. | Мы обеспокоены тем, что большое число детей потеряли одного или обоих родителей из-за СПИДа и что необходимость в лечении все еще значительно превосходит предложения антиретровирусной терапии, в особенности в развивающихся странах. |
There's no need to look so alarmed, Mrs Bligh. | Вам не стоит тревожиться, миссис Блайт. |
I don't know if that makes me flattered or alarmed. | Не знаю, чувствовать себя польщенной или тревожиться. |
So if you discover your two-year-old is telling his or her first lie, instead of being alarmed, you should celebrate | Поэтому если ваш двухлетний ребёнок впервые обманывает, вместо того, чтобы тревожиться, вы должны этому радоваться. |
Gentlemen, I'm sure there's no real reason to be needlessly alarmed... but it would appear that the outcome of this whole campaign... is now in the hands of a stark, raving lunatic! | Господа, я уверен что нет причин тревожиться напрасно... но может статься, что результат всей компании... теперь полностью находится в руках сумасшедшего! |
We need not become too alarmed yet. | Пока что особо тревожиться нечего. |
It's alarmed, but we can disarm it from here. | Он на сигнализации, но мы можем её отключить. |
No, sir, those doors are alarmed. | Нет, сэр, эти двери на сигнализации. |
Listen, the whole place is alarmed. | Всё поместье на сигнализации. |
Isn't it alarmed? | На нем нет сигнализации? |
Inside the rooms, there are IR motion sensors and an 8-foot-tall cage, alarmed and electrified, that surrounds the object. | Внутри комнаты будут инфракрасные датчики движения и клетка высотой в 8 футов, подключенная к сигнализации и электричеству. |
Her delegation had been particularly alarmed about the information centres' lack of planning, reporting and evaluation, which suggested that many of them were being funded for no other reason than to have an office open in a given country. | Делегация ее страны выражает особую озабоченность по поводу недостатков в планировании, отчетности и оценке в рамках фондов информационных центров, что свидетельствует о том, что многие из них финансируются с одной только целью - иметь офис в той или иной стране. |
They are alarmed and deeply concerned at nuclear testing by India and Pakistan. | Они испытывают тревогу и глубокую озабоченность в связи с ядерными испытаниями Индии и Пакистана. |
Alarmed nevertheless at the outbursts of ethnic and nationalist conflicts as well as disturbing issues in arms control and disarmament in different parts of the world and the consequent deterioration in security situations in these areas, with negative implications for international peace and security, | будучи встревожена, тем не менее, вспышками этнических и национальных конфликтов, а также вызывающими озабоченность вопросами в области контроля над вооружениями и разоружения в различных частях мира и обусловленным этим ухудшением положения в области безопасности в этих районах с отрицательными последствиями для международного мира и безопасности, |
In addition, the actions of these two individuals alarmed the United States delegates, especially during these times of heightened concern about terrorism. | Кроме этого, действия этих двух лиц заставили членов делегации Соединенных Штатов переволноваться, что вполне понятно, особенно сейчас, когда особую озабоченность вызывает терроризм. |
He is alarmed that it is empowered to impose the death penalty, that its jurisdiction is restricted to specific persons and a specific time frame, and that it otherwise violates international human rights standards. | Возможность применения смертной казни наряду с ограничением сроков рассмотрения дел и личной компетенции судей и другими нарушениями международных норм в области прав человека являются теми аспектами, которые вызывают серьезную озабоченность у Специального докладчика. |