| This is a very affluent area of central Barcelona with an array of designer shops, bars and cafes. | Это очень богатый район Барселоны с множеством дизайнерских магазинов, баров и кафе. |
| Nişantaşı today is an elite shopping district and an affluent, secular residential area which is home to many creative types. | Ныне Нишанташи - элитный торговый квартал и богатый, светский жилой район, в котором проживают многие представители богемы. |
| Giraffa is an affluent area of the city situated to the north-east of the Piazza del Campo. | Giraffa (Джираффа) - богатый район города, расположенный на северо-восток от площади дель Кампо. |
| Irvington, sometimes known as Irvington-on-Hudson, is an affluent suburban village in the town of Greenburgh in Westchester County, New York, United States. | Эрвингтон (англ. Irvington), иногда называемый Эрвингтоном-на-Гудзоне (Эрвингтон-он-Хадсон; англ. Irvington-on-Hudson), - богатый пригород Гринберга в округе Уэстчестер, штат Нью-Йорк, США. |
| These tests are expensive and are likely to be carried out only among the larger and more affluent developing countries. | Такое тестирование обходится недешево и скорее всего будет проводиться только среди более крупных и более состоятельных развивающихся стран. |
| The potential for increased private intervention in the near future is considerable with regard to the provision of services to more affluent urban areas of developing countries. | Возможности для расширения участия частного сектора в ближайшем будущем являются весьма широкими в аспекте предоставления услуг в более состоятельных городских районах в развивающихся странах. |
| The income of households with the lowest income (lowest 1 quintile) went up 1.09 times, and that of the most affluent households top 5 quintile by 82.5 per cent. | Доход домашних хозяйств с наименьшим уровнем дохода (самый низший один квантиль) вырос в 1,09 раз, а доход наиболее состоятельных домашних хозяйств - наивысший пятый квантиль на 82,5%. |
| What you'd call affluent men. | Для так называемых состоятельных мужчин. |
| However, the promotion of business angels is primarily relevant for economies that already have a relevant technological business sector, with affluent individuals that have direct experience in these sectors. | В то же время создание сетей "бизнес-ангелов" в основном актуально для тех стран, где уже сложился серьезный техноемкий сектор и где сформировалась прослойка состоятельных людей, имеющих непосредственный опыт работы в этом секторе. |
| In "Somaliland", survivors are not only from the settlements for internally displaced persons, but also from the host communities, and include children of affluent families. | В «Сомалиленде» среди потерпевших не только внутренне перемещенные лица, но и местные жители, в том числе дети из обеспеченных семей. |
| Most disease is correlated with poverty, but in the case ofchildhood cancers, the children who were dying seemed mostly tocome from affluent families. | Часто заболеваемость коррелирует с бедностью, но в случаерака в детском возрасте умирающие дети, казалось, происходили восновном из обеспеченных семей. |
| Abductions reached their peak in March 1995, creating veritable paranoia among the more affluent sectors of society. It was cited by Congress to justify the unanimous adoption of a law establishing the death penalty for carrying out or inciting abductions. | В марте 1995 года масштабы похищений вызвали настоящий психоз среди обеспеченных слоев населения, что послужило основанием для конгресса единодушно принять закон о применении смертной казни в отношении исполнителей и организаторов похищений. |
| He could actually start selecting affluent targets. | Он может начать выбор жертв с обеспеченных целей. |
| Although poverty often led to such violations, the exploitation of children also existed among the affluent; in such cases the root cause could be traced to the disintegration of the value system and breakdown of the social fabric, as in broken homes. | Хотя к возникновению таких нарушений часто приводит нищета, эксплуатация детей также встречается и среди обеспеченных семей; в таких случаях основную причину можно обнаружить в разрушении системы ценностей и в нарушении социальных связей, как это имеет место в распавшихся семьях. |
| However, even those who are white, affluent, college-educated and with health insurance have inferior health outcomes. | Тем не менее, показатели в области здравоохранения являются более низкими даже среди белых и зажиточных американцев, которые имеют медицинское страхование. |
| This multidimensional approach has witnessed the mass mobilization of civil society groups not only within countries in Asia, Africa and Latin America, but also in the affluent States of northern America and Europe. | Такой многомерный подход складывался одновременно с массовой мобилизацией гражданского общества не только в странах Азии, Африки и Латинской Америки, но и в зажиточных государствах Северной Америки и Европы. |
| Including the Creoles in the "general population community" category resulted in the mixing of the country's poorest and most affluent social groups, rendering statistics on the "general population" next to meaningless from the Committee's point of view. | Включение креолов в категорию "основная часть населения" приводит к смешению беднейших и наиболее зажиточных социальных групп страны, делая статистику по "основной части населения" почти ничего не значащей с точки зрения Комитета. |
| The Guam Visitors Bureau is hoping that this will enable them to tap into an affluent Chinese tourist market. | Туристическое бюро Гуама надеется, что это позволит ему подключиться к континентальному рынку зажиточных китайских туристов23. |
| There are, of course, middlemen, who act clandestinely for generally affluent clients. | Безусловно, существуют и посредники, действующие подпольно в интересах в первую очередь зажиточных клиентов. |
| The sustainability of the economic base of even the most affluent among the small islands cannot be assured, in view of their special circumstances. | Устойчивость экономической основы даже самых процветающих из малых островных государств не может быть обеспечена ввиду их особых условий. |
| Prior to the hostilities, the Region was among the most affluent in the former Yugoslavia with an industrial capacity of approximately US$ 250 million. | До начала военных действий регион входил в число наиболее процветающих в бывшей Югославии, причем объем промышленного производства в нем составлял приблизительно 250 млн. долл. США. |
| But this approach ensures that even the most affluent societies will always contain a group of people regarded as "poor" and we therefore consider it unsound. | Однако при таком подходе даже в наиболее процветающих странах всегда найдется группа лиц, которых можно считать "бедными", а посему мы не можем взять его за основу как рациональный. |
| And it is worth remembering that the plight of the poor can affect the comfort and security of the more privileged and affluent members of human society. | И стоит помнить, что страдания бедных людей могут сказываться на комфорте и безопасности более привилегированных и процветающих членов человеческого общества. |
| Now, I turn to the issue of the Republic of China on Taiwan. Grenada believes that a country that exhibits fortitude and that has moved its economy from poor and underdeveloped to affluent and prosperous deserves recognition. | Теперь я перейду к вопросу о Китайской Республике на Тайване. Гренада считает, что страна, проявляющая стойкость и сумевшая в экономическом отношении перейти из категории бедных и слаборазвитых в категорию благополучных и процветающих, заслуживает признания. |
| If they target diseases that affect affluent people, or people living in countries with national health insurance, they will be able to patent any new drugs they discover. | Если они направят свои усилия на лечение болезней, от которых страдают состоятельные люди или люди, живущие в странах с национальным медицинским страхованием, они смогут запатентовать любое новое лекарство, которое создадут. |
| This development could also be attributed to the fact that, as of the late 1980s, more regional blocs were established in which affluent partners favoured investment either in the developing countries of the same bloc or in neighbouring countries. | Это явление можно также объяснить тем, что в конце 80-х годов было сформировано больше региональных блоков, в рамках которых состоятельные партнеры предпочитали осуществлять инвестиции либо в развивающиеся страны, входящие в тот же блок, либо в соседние страны. |
| Their initial burden was greatest in affluent societies - rich countries that have very strong research-and-development capacities to develop ever-better treatments. | Вначале они больше поражали состоятельные общества - богатые страны, обладающие очень сильным научно-исследовательским потенциалом для разработки все более эффективных методов лечения. |
| Currently, 90 per cent of annual expenditure on health research was directed at addressing the problems of the affluent. | В настоящее время 90 процентов средств, ежегодно расходуемых на научные исследования в области здравоохранения, используются для решения проблем, с которыми сталкиваются состоятельные слои населения. |
| Both are affluent neighborhoods. | В обоих кварталах живут состоятельные люди. |
| Some populations - such as ethnic minorities or very affluent people - are almost absent from many areas of the country, and targeting can ensure that survey resources are used to maximum effect. | Некоторые группы населения, например, такие как этнические меньшинства или весьма обеспеченные люди, практически не проживают во многих районах страны, и целенаправленный сбор информации может гарантировать максимально эффективное использование средств, отпущенных на обследование. |
| One of the experts explained that often discriminatory and xenophobic factors featured in the housing policies of many countries, where often the affluent communities were located in the city centre, while the poor and often migrant workers were located in remote outskirts. | Один из экспертов отметил, что нередко дискриминационные и ксенофобные элементы присутствуют в жилищной политике государств, где обеспеченные общины зачастую проживают в центральной части городов, тогда как бедные слои и зачастую трудящиеся-мигранты селятся на отдаленных окраинах. |
| Affluent Sri Lankans are reported to have flown home directly out of Baghdad, Jiddah and Riyadh. | Согласно сообщениям, обеспеченные граждане Шри-Ланки вылетели на родину непосредственно из Багдада, Джидды и Рияда. |
| The principle that the poor should not have to pay for these services seemed obvious, but in reality, they were paying much more than the affluent sections of developing countries because they were forced to buy from private vendors. | По всей видимости, принцип, заключающийся в том, что бедные не должны платить за эти услуги, является очевидным, однако на деле они платят гораздо больше, чем более обеспеченные люди в развивающихся странах, поскольку вынуждены покупать воду у частных продавцов. |
| He drew attention to the problem of the movement of workers from developing countries to the more affluent ones, which had been fuelled to a great extent by the oil boom of the 1970s. | Оратор обращает внимание на проблему миграции трудящихся из развивающихся стран в более обеспеченные страны - явление, которое в 70-х годах стало приобретать особенно крупные масштабы на Ближнем Востоке в странах-производителях нефти. |
| More affluent households are leaving for other, more prestigious parts of the town. | Более зажиточные семьи покидают эти районы, переезжая в другие, более престижные части города. |
| In recent years market-based housing finance has rapidly spread throughout the world, mainly targeting the more affluent segments of society that have had the initial capital to take a mortgage, profiting lenders through the payment of interest. | В последние годы по всему миру быстро распространилось рыночное финансирования жилья, в основном ориентированное на более зажиточные слои общества, имеющие начальный капитал для получения ипотечного кредита с прибылью для кредиторов за счет процентов. |
| CESCR noted with concern that the enjoyment of the right to cultural life was largely limited to the educated and/or affluent segments of society and that cultural resources and assets were concentrated in large cities, with relatively little provision for smaller regions and towns. | КЭСКП с обеспокоенностью отметил, что правом на культурную жизнь пользуются главным образом образованные и/или зажиточные слои общества государства-участника, что культурные ресурсы и ценности сосредоточены в больших городах и что относительно мало средств выделяется для небольших регионов и городов. |
| The most affluent tenth of the population increased their percentage of total income from 20 per cent in 1991 to 22 per cent in 2004. | Доля общего дохода, приходящаяся на наиболее зажиточные 10% аселения, выросла с 20% в 1991 году до 22% в 2004 году. |
| Similarly, well-off senior citizens in affluent societies do not face the same challenges or daily struggle as poor older people or older people in general in developing countries, although their vulnerabilities have some common dimensions. | Точно так же зажиточные пожилые люди, живущие в богатых странах, не сталкиваются с теми проблемами, с какими сталкиваются пожилые бедняки или просто пожилые люди, живущие в развивающихся странах, и не ведут повседневной борьбы за выживание, хотя уязвимость их имеет некоторые общие аспекты. |
| First of all, their survival strategies are based on levels of consumption that should put members of affluent societies to shame. | Прежде всего, стратегии их выживания строятся на основе уровней потребления, за которые членам общества изобилия должно быть стыдно. |
| The spectacular phenomenon of the homeless, drifting on the margins of the affluent society, is revealing in terms of the failings of urban society. | Явление бездомных - людей, скитающихся и живущих за пределами общества изобилия, - это конкретное свидетельство ненормального функционирования городского общества. |
| The adoption by the world's developing areas of the consumption practices and living standards typical of the affluent would seriously deplete existing resources and risk endangering the global environment. | Принятие развивающимися странами мира практики потребления и образа жизни, характерных для общества изобилия, серьезно истощит имеющиеся ресурсы и создаст серьезную угрозу для глобальной окружающей среды. |
| Another much neglected group... unable to assert its rights... in our affluent society... where only production counts... is the group of the disabled. | Друга заброшенная группа, которая не может отстаивать свои права в нашем обществе изобилия, где ценется только производство, это группа инвалидов. |
| Some anthropologists call that the original affluent society. | Некоторые антропологи называют это оригинальным обществом изобилия. |