| William denied adultery, and Mary apparently believed and forgave him. | Вильгельм отрицал прелюбодеяние, и Мария, по-видимому, поверила и простила его. |
| The Human Rights Committee holds the view that stoning to death for adultery is a punishment that is grossly disproportionate to the nature of the crime. | Комитет по правам человека полагает, что наказание за прелюбодеяние в виде забивания до смерти камнями явно не соразмерно характеру данного правонарушения. |
| Where did your husband think you were when you were committing adultery with DS Brooks? | Что думал ваш муж, когда вы совершали прелюбодеяние с детективом Брукс? |
| He couldn't free himself from personal problems and personal evils that included murder and adultery. | Он не мог себя освободить от личных проблем и личных зол, среди которых были убийство и прелюбодеяние. |
| Such was the case with adultery. | Примером может послужить прелюбодеяние. |
| Fault-based divorce is granted in the following cases: adultery, abuse, ill-treatment or serious insults of one spouse by the other, desertion of the family or the marital home, and a spouse's conviction for a breach of honour that makes the marriage intolerable. | Спорный развод дается в следующих случаях: супружеская измена, жестокое обращение или серьезные оскорбления со стороны одного супруга в отношении другого, уход из семьи или семейного дома и убеждение одного из супругов о бесчестии, что делает брак нестерпимым. |
| In the past, adultery was the most commonly cited ground. | Раньше наиболее распространенной причиной расторжения брака была супружеская измена. |
| The decree providing that a wife's adultery is no longer an extenuating circumstance when she and/or her partner is murdered by her jealous husband; | декрет о том, что супружеская измена со стороны женщины более не может рассматриваться в качестве смягчающего обстоятельства в случае убийства супруги и/или ее сообщника ревнивым мужем; |
| She was aware that there were many incidents of adultery in her country, but despite very thorough research could discover no reference to the incest case mentioned by Ms. Livingstone Raday. | Она осознает, что в стране распространена супружеская измена, однако, несмотря на весьма тщательные исследования, не смогла найти упоминаний о случае кровосмешения, указанном г-жой Ливингстон Радай. |
| According to Article 145 there were several grounds for divorce, including the wife's adultery, and the husband's adultery occasioning a public scandal or abandonment of the wife. | Развод производился в порядке, установленном в статье 145, по различным причинам, как то: супружеская измена жены, супружеская измена мужа с публичным скандалом или с уходом от жены. |
| In rural areas, however, where adultery was tolerated by the community, women were unlikely to seek redress. | Однако в сельских районах, в которых адюльтер воспринимается общиной спокойно, получение женщинами возмещения маловероятно. |
| The Special Rapporteur on the human rights of migrants warned that several women had been sentenced to prison for "adultery" for having a baby while being unmarried. | Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов с озабоченностью сообщил, что несколько женщин приговорили к тюремному заключению за "адюльтер" в связи с рождением внебрачного ребенка. |
| The conditions under which the hadd for adultery may be abated are listed in article 266 of the Code of Offences and Penalties as follows: | Условия, при которых наказание "хадд" за адюльтер может быть отменено, перечислены в статье 266 Кодекса правонарушений и наказаний, как это указано ниже. |
| So it was just adultery. | То есть причина адюльтер? |
| In practice, sentences to death by stoning for adultery were rarely executed, given that four witnesses to the adultery were required. | На практике смертная казнь путем забрасывания камнями за адюльтер приводится в исполнение редко, поскольку для установления адюльтера требуется наличие четырех свидетелей. |
| And I want the grounds for the divorce to be her adultery. | И я хочу, чтобы основанием для развода была ее супружеская неверность. |
| Beninese law provides different penalties for adultery depending on whether it is committed by the husband or the wife. | Супружеская неверность по-разному наказывается по уголовному праву Бенина в зависимости от того, о ком идет речь: о муже или жене. |
| Adultery as grounds for nullification. | Супружеская неверность как причина признания брака недействительным. |
| Adultery, desertion, cruelty or insanity may be used to show that the breakdown is complete, without hope for reconciliation. | Супружеская неверность, уход из семьи, жестокое обращение или умопомешательство могут быть использованы для доказательства, что брак распался окончательно, без надежды на примирение супругов. |
| The fault based grounds mean proving a matrimonial offence namely that the spouse has been guilty of adultery, desertion for a period of at least three years, cruelty and being of unsound mind for a period of at least five years. | Вина одного из супругов может выражаться в следующих формах: супружеская неверность одного из супругов, оставление семьи на срок не менее трех лет, жестокое обращение и наличие у одного из супругов расстройств психики на протяжении, как минимум, пяти лет. |
| The ground most frequently cited was adultery. | Наиболее часто используемым основанием являлось нарушение супружеской верности. |
| Civil law is subordinate to the Shari'ah, which is applied in situations not covered by civil law as well as in cases such as divorce and adultery. | Гражданское право находится в подчиненном положении к шариату, который применяется в ситуациях, не охватываемых гражданским правом, а также в таких делах, как развод и нарушение супружеской верности. |
| In its report on the subject, Amnesty International stated that at least 15 men and women are currently facing death by stoning sentences for "adultery while married". | В своем докладе по этому вопросу представитель "Международной амнистии" утверждает, что в настоящее время по крайней мере 15 мужчинам и женщинам грозит смертный приговор через побиение камнями за "нарушение супружеской верности в браке". |
| In accordance with the Committee's recommendation and observation on the preceding report, Act No. 96-009 of 9 August 1996 establishes identical penalties for adultery. | Во исполнение рекомендаций и замечаний Комитета относительно предыдущего доклада Мадагаскара в Законе Nº 96-009 от 9 августа 1996 года устанавливается идентичное наказание за нарушение супружеской верности. |
| Stoning is a method of capital punishment primarily used for crimes of adultery and other related offences linked to honour, of which women are disproportionately found guilty. | Забивание камнями используется как способ смертной казни главным образом за нарушение супружеской верности и другие преступления, связанные с оскорблением чести, виновными в совершении которых в несоразмерных масштабах признают женщин. |
| The husband could petition for divorce on the grounds of adultery and could file for third-party damages. | Муж может подать на развод в случае нарушения супружеской верности и может потребовать возмещения ущерба от третьей стороны. |
| For example, women are treated differently to men in cases of adultery with respect to the admissibility of evidence (art. 391). | Например, к женщинам применяется другой подход в случаях нарушения супружеской верности в том, что касается приемлемости доказательств (статья 391). |
| Perhaps the most pertinent law regarding women is the Marriage Act of Bhutan, 1980, and its amendments, which covers not only marriage but also separation, adultery, divorce and child custody. | Возможно, важнейшим законом для женщин является Закон Бутана о браке 1980 года и поправки к нему, который охватывает вопросы не только брака, но также и раздельного жительства супругов, нарушения супружеской верности, развода и опеки над детьми. |
| It provides that either spouse, without distinction, may file for divorce on grounds of adultery by the other partner. | Еще до реформы законодательства, касающегося развода, этот закон предусматривал, в равной степени для обоих супругов, что каждый из них может подавать на развод по причине нарушения супружеской верности супругом или супругой. |
| However, the question of adultery is regulated by the criminal law of the State of Guatemala (art. 232), with sole reference to the woman and not to the man, which might be considered to constitute a lack of equality of rights for women. | Вместе с тем в статье, касающейся нарушения супружеской верности, в уголовном законодательстве Гватемалы (статья 232) речь идет только о женщине и нет упоминания о мужчине, что можно толковать как элемент неравенства прав мужчин и женщин. |