They should be confined to imprisonment; there was no need to include fines, since the court would adjudicate only the most serious offences. | Они должны быть ограничены тюремным заключением; нет необходимости включать штрафы, поскольку суд будет рассматривать лишь наиболее серьезные преступления. |
Thus, it is not intended that the courts of the requested State should adjudicate claims based on the laws of the requesting State. | Таким образом, не предполагается, что суды запрашиваемого государства должны рассматривать утверждения, выдвинутые на основании законов запрашивающего государства. |
Furthermore, article 9 of Law 72/6 of 26 August 1972 governing the organization and functions of the Supreme Court stipulates that the Supreme Court is competent to adjudicate all disputes of a public law character brought against the State. | Кроме того, статья 9 Закона 72/6 от 26 августа 1972 года об организации и функциях Верховного суда гласит, что Верховный суд компетентен рассматривать все споры из области публичного права, когда иски предъявляются государству. |
The new Law provides for the retention, by district courts, of both first-instance and appellate competencies and for the establishment of four appellate courts, competent to adjudicate appeals of decisions of municipal and district courts. | Новый закон предусматривает сохранение за окружными судами как компетенции первой инстанции, так и компетенции по рассмотрению апелляций, а также создание четырех апелляционных судов, компетентных рассматривать апелляции на решения муниципальных и окружных судов. |
∙ To hear and adjudicate appeals against violations of rights established in the Constitution, in accordance with the Law on Protection of Rights; | рассматривать и выносить решения по жалобам о нарушении конституционных прав в соответствии с законом о правовой защите; |
The only national court is the Supreme Court, which does not adjudicate on the constitutionality of laws. | Единственным национальным судом является Верховный суд, который не обладает полномочиями для рассмотрения законов на предмет их конституционности. |
Those manuals presented the most important elements and patterns of computer crime and computer fraud, as well as the most effective measures to investigate and adjudicate relevant cases in court. | В этих пособиях представлены важнейшие элементы и виды компьютерных преступлений и компьютерного мошенничества, а также изложены самые эффективные меры расследования и судебного рассмотрения соответствующих дел. |
The Court thus held that it had jurisdiction, under the Pact of Bogotá, to adjudicate on the dispute regarding sovereignty over those other maritime features. | Таким образом, Суд признал, что согласно Боготскому пакту он обладает юрисдикцией для рассмотрения и вынесения решения по спору в отношении суверенитета над этими другими морскими объектами. |
There is, however, a need for more judges to be assigned to the counties to handle effectively all the cases brought before the courts, especially given that some cases are more complex than others and require more time to adjudicate. | Тем не менее все еще есть спрос на судей в графствах для эффективного рассмотрения всех дел, возбуждаемых в судах, поскольку некоторые дела являются более сложными, чем другие, и требуют более длительных сроков разбирательства. |
The delays in the system arose at the first tier, the administrative phase, which regularly took six or more years; the judicial body, UNAT, took less time to adjudicate cases. | Задержки в работе системы возникают на первом, административном, уровне, рассмотрение дел на котором нередко занимает шесть и более лет; судебному же органу, а именно Административному трибуналу Организации Объединенных Наций, как правило, требуется меньше времени для рассмотрения переданных ему дел. |
Courts can better adjudicate claims based on violations of the right to education if litigants formulate clear demands. | Суды смогут лучше разрешать споры о нарушениях права на образование, если участники спора будут формулировали четкие претензии. |
In its original jurisdiction, the Court will adjudicate disputes arising from the operations of the single market and single economy. | В соответствии со своей основной юрисдикцией, Суд будет разрешать споры, возникающие в связи с единым рынком и единым экономическим пространством. |
The "Advisory Council for Peace Promotion in the Southern Border Provinces" was set up to deliberate upon and adjudicate problems related to religious issues, to receive opinions, to exchange knowledge, to promote equality, rights and liberties as well as to propose solutions. | Чтобы обсуждать и разрешать проблемы в связи с религиозными вопросами, получать мнения, обмениваться знаниями, поощрять равенство, права и свободы, а также предлагать решения, был создан Консультативный совет по содействию миру в южных приграничных провинциях. |
The introduction of binding arbitration will speed up final resolution of disputes but conferral of the power to make binding awards requires that the Arbitration Board be external since staff members cannot adjudicate disputes between the Secretary-General and his staff. | Введение обязательного арбитража ускорит окончательное урегулирование споров, однако установление полномочия выносить обязательные решения требует того, чтобы Арбитражный совет был внешним, поскольку сотрудники не могут разрешать споры между Генеральным секретарем и его персоналом. |
Question 6 concerned the extent to which the removal of references to the Treaty of Waitangi would impact on the status of the treaty and the ability of the courts to adjudicate on treaty matters. | Вопрос 6 касался того, в какой степени исключение ссылок на Договор Вайтанги отразится на статусе Договора и способности судов разрешать дела, связанные с договорными вопросами. |
training sessions for judges who adjudicate in labour and social insurance cases, covering the subject of mobbing and the discrimination of employees in the judgements of the Supreme Court and European Court of Justice. | учебные курсы для судей, которые выносят решения по трудовым спорам и делам о социальном страховании, охватывающие тему преследования на рабочем месте и дискриминации служащих в решениях Верховного суда и Европейского суда. |
The Magistracy is divided into 13 Magisterial Districts and sits daily to adjudicate over less severe criminal and petty civil matters. | Магистратура разделена на 13 судебных округов; окружные суды проводят ежедневные заседания и выносят решения по уголовным и гражданским делам о преступных деяниях малой тяжести. |
Chiefdom or Local Courts adjudicate on matters pertaining to customary law and operate at chiefdom level. | Суды вождей или местные суды выносят решения по делам, относящимся к обычному праву, и действуют на уровне территорий, находящихся под правлением племенных вождей. |
The Military Courts have the power to try and adjudicate cases in which offenders are subjected to the jurisdiction of the Military Courts when committing the offences. | Военные суды рассматривают дела, в которых правонарушители подпадают под юрисдикцию военных судов в момент совершения правонарушений, а также выносят решения по этим делам. |
The Courts of Justice have the power to try and adjudicate all cases except those specified by this Constitution or the law to be within the jurisdiction of other Courts. | Суды общей юрисдикции рассматривают все дела, за исключением тех, которые в соответствии с Конституцией или законами относятся к юрисдикции других судов, а также выносят решения по этим делам. |
This assistance is meant to provide Member States with the specialized skills required to effectively investigate, prosecute and adjudicate terrorism cases. | Целью такой помощи является подготовка для государств-членов квалифицированных специалистов, в которых они нуждаются для проведения эффективных расследований, уголовного преследования и вынесения судебных решений по делам, связанным с терроризмом. |
The second dimension relates to the need to increase the overall capacity of the criminal justice system, as well as its specific ability to detect, investigate, prosecute and adjudicate corruption cases. | Второй аспект связан с необходимостью наращивания общего потенциала системы уголовного правосудия, а также ее специфических возможностей в области выявления, расследования, преследования и вынесения судебных решений по делам, связанным с коррупцией. |
This project is aimed at assisting Member States to establish effective systems of international cooperation in criminal matters and thus strengthen the capacity of criminal justice officials to prosecute and adjudicate terrorism cases. | Целью этого проекта является оказание государствам-членам помощи в создании эффективных систем международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам и тем самым укреплении потенциала сотрудников систем уголовного правосудия в области уголовного преследования и вынесения судебных решений по делам, связанным с терроризмом. |
With regard to corruption and the environment, UNODC is strengthening the capacity of Indonesian law enforcement and criminal justice officials to investigate, prosecute and adjudicate illegal logging cases and corruption cases linked thereto. | Что касается коррупции и окружающей среды, то ЮНОДК принимает меры по наращиванию потенциала должностных лиц индонезийских правоохранительных органов и органов системы уголовного правосудия в области расследования, судебного преследования и вынесения судебных решений по делам о незаконной вырубке лесов и связанным с этим делам о коррупции. |
The Office is working to enhance the capacity of States to investigate, prosecute and adjudicate cases related to organized crime and corruption and to identify and recover illicit assets. | Деятельность Управления направлена на укрепление потенциала государств в области расследования, уголовного преследования и вынесения судебных решений по делам, связанным с организованной преступностью и коррупцией, а также в области выявления и возвращения незаконно приобретенных активов. |
Kindness, or the lack thereof, which we cannot adjudicate in this court. | Доброте, или отсутствии оной, о чем мы не можем судить на этом заседании. |
The courts solely have the power to adjudicate and to enforce judgements. | Судам правосудия принадлежит исключительная власть судить и приводить приговор в исполнение. |
"No one who has delivered an opinion may adjudicate". | З) "Тот кто вынес заключение, не может судить". |
Fifth, universal jurisdiction in the context of interest to the Committee did not involve the State's jurisdiction to enforce, but only to prescribe and adjudicate. | В-пятых, универсальная юрисдикция в том контексте, который интересует Комитет, распространяется не на право государства обеспечивать исполнение, а лишь на право предписывать и судить. |
This may create difficulties in coordinating the functioning institutions of the State, on the one hand, with the international tribunal called upon to adjudicate the matter, on the other. | Это может создать трудности для координации деятельности существующих функционирующих учреждений государства, с одной стороны, и деятельности международного трибунала, призванного судить данное дело, с другой стороны. |
These bodies, hearing testimonies, may develop statistical profiles, write reports, adjudicate, grant compensation, and create an entire range of modern archival materials. | На основе заслушанных показаний эти органы могут готовить статистические профили, составлять доклады, выносить судебные решения, предоставлять компенсацию и создавать весь спектр современных архивных материалов. |
Secondly, the Courts Marshal will be constituted in accordance with the Constitution and the other laws and adjudicate with regard to defence personnel. | Во-вторых, на основании Конституции и других законов будет учрежден Военный трибунал, который будет выносить судебные решения по делам военнослужащих. |
By resolution 1481 the Council amended the statute of the International Tribunal for the Former Yugoslavia to allow ad litem judges to also adjudicate in pre-trial proceedings in cases other than those for which they are appointed on the Tribunal. | На основании резолюции 1481 Совета была внесена поправка в Устав Международного трибунала по бывшей Югославии, позволяющая судьям ad litem также выносить судебные решения в ходе досудебного разбирательства не только по делам, для рассмотрения которых они были назначены в Трибунал, но и по другим делам. |
The Court found that it had jurisdiction to adjudicate upon the dispute concerning sovereignty over the other maritime features claimed by the Parties and upon the dispute concerning the maritime delimitation between the Parties. | Суд заключил, что он правомочен выносить судебные решения по спорам, касающимся суверенитета над другими морскими характеристиками, на которые претендуют стороны, и по спору, касающемуся разграничения морских пространств между сторонами. |
A violation of these obligations regarding the right to food is also very clear, and a judge should be able to adjudicate these rights. | Кроме того, любое нарушение этих обязательств в отношении права на питание является вполне очевидным, и суды должны быть в состоянии выносить судебные решения в отношении этих прав. |
The Panel recommends that the Government of Liberia appoint an authoritative body to register legitimate stakeholders in the industry and to adjudicate claims pertaining to current and lapsed exploration and mining concessions. | Группа рекомендует правительству Либерии назначить авторитетный орган для регистрации законных субъектов в промышленности и вынести решение по жалобам, касающимся нынешних и истекших концессий на разведку и добычу. |
If a woman's husband is living with the virus, she is entitled to petition for dissolution for reason of harm, and the judge may adjudicate the petition based on a medical report issued by the competent committee. | Если муж женщины является вирусоносителем, она имеет право на подачу прошения о расторжении брака по причине вреда, при этом судья может вынести решение по прошению на основании медицинского заключения, составленного правомочной комиссией. |
The vagueness of some of the provisions in the draft Norms would make it difficult for a tribunal to adjudicate any communication that came before it and the reporting requirements in the draft Norms are burdensome. | Неясная формулировка некоторых положений проекта норм приведет к тому, что суду будет трудно вынести решение по любому представленному на его рассмотрение сообщению, а требования в отношении отчетности, сформулированные в проекте норм, являются весьма обременительными. |
I still have to adjudicate the case in front of me. | Сначала я должен вынести решение по данному делу. |
By May 2004, UNCC had yet to adjudicate claims, principally very large ones, totalling some $100 billion, and expected to reach a decision on them before the end of the biennium 2004-2005. | К маю 2004 года ККООН еще не завершила рассмотрение претензий, преимущественно весьма крупных, на сумму свыше 100 млрд. долл. США и, как ожидалось, должна была вынести решение по ним до конца двухгодичного периода 2004 - 2005 годов. |
Require States to implement processes to recognize and adjudicate indigenous peoples' rights to their lands, territories and resources | содержится требование к государствам осуществлять процесс признания и юридического подтверждения прав коренных народов в отношении их земель, территорий и ресурсов; |
Article 27 refers to the recognition of indigenous peoples' laws and land tenure systems in processes to adjudicate rights pertaining to lands, territories and resources. | Статья 27 касается признания законов и систем землевладения коренных народов в процессах признания и юридического подтверждения их прав в отношении их земель, территорий и ресурсов. |
States shall establish a fair, open and transparent process to adjudicate and recognize the rights of indigenous peoples pertaining to their lands and resources, including those which were traditionally owned or otherwise occupied or used. | Государства устанавливают справедливый, открытый и транспарентный процесс для юридического подтверждения и признания прав коренных народов, относящихся к их землям и ресурсам, включая те, которыми они традиционно владели или которые они иным образом занимали или использовали. |
Information was provided on positive practices regarding repatriation, including in terms of returning archaeological artefacts to the indigenous peoples concerned, and measures taken to recognize and adjudicate indigenous peoples rights to lands and resources. | Была представлена информация о положительных практических действиях по репатриации, в том числе о возвращении соответствующим коренным народам археологических артефактов и мерах, принятых для признания и юридического подтверждения прав коренных народов на земли и ресурсы. |
Article 48 of the Constitution empowers the Constitutional Chamber to adjudicate in appeals of this type. | В соответствии со статьей 48 Конституции, правоспособностью признавать такой вид правовой защиты обладает Конституционная палата. |
(c) Courts are not willing to adjudicate suspensory effects of actions. | с) суды не желают признавать исковой приостанавливающий эффект. |
c) Adopt such measures as may be necessary to authorize its courts in confiscation proceedings to adjudicate and recognize another State Party's claim as a legitimate owner of prior to ordering confiscation of such property; and | с) принимает такие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы уполномочить свои суды выносить в ходе производства по делу о конфискации решения и признавать требование другого Государства-участника как законного собственника до вынесения постановления о конфискации такого имущества; и |
Courts should be empowered, in particular, to adjudicate claims from small-scale fishers whose livelihoods are threatened by measures that infringe on their ability to fish so as to provide sufficient income to ensure an adequate standard of living. | Суды должны обладать полномочиями, в частности, выносить решения по претензиям со стороны ведущих мелкомасштабный промысел рыбаков, средства к существованию которых оказываются под угрозой из-за мер, подрывающих их возможности использовать рыбный промысел для получения достаточного дохода, который позволяет обеспечить достойный уровень жизни. |
Municipal courts were earmarked to act upon, and adjudicate, various types of legal matters falling within the purview of a municipal court in areas of the same district court. | Муниципальные суды были созданы для того, чтобы рассматривать и выносить решения по широкому кругу правовых вопросов, подпадающих под сферу компетенции муниципального суда в районах юрисдикции того же окружного суда. |
∙ To hear and adjudicate administrative disputes that arise between agencies of public administration, or between such agencies and individual citizens; | рассматривать и выносить решения по административным спорам между государственными организациями или между государственными организациями и частными лицами; |
Such a body should be empowered to adjudicate these cases and should be capable of making its final decisions enforceable by making use of the coercive power of the State; | Такой орган должен быть уполномочен выносить решения по этим делам, а также обладать возможностями, для того чтобы его окончательные решения осуществлялись в обязательном порядке на основе использования государственного аппарата принуждения; |
ZHRO recommended that Courts be allowed to adjudicate over all land matters in the country. | ПЗОЗ рекомендовали разрешить судам выносить решения по всем земельным вопросам в стране. |