| The Constitutional Court will have the authority to review judicial laws, adjudicate disputes between State institutions, dissolve political parties and resolve electoral disputes. | Конституционный суд будет уполномочен пересматривать нормы судебного права, рассматривать споры между государственными учреждениями, распускать политические партии и рассматривать споры, связанные с выборами. |
| The ongoing strengthening of the Rwandan legal system and its ability to adjudicate cases from the ICTR will, hopefully, permit the ICTR to transfer such defendants to the Rwandan courts and thus allow the Tribunal to fulfil its completion strategy. | Мы надеемся, что продолжающееся укрепление правовой системы Руанды и ее способности рассматривать переданные из МУТР дела позволят Трибуналу выполнить свою стратегию завершения работы. |
| That calls for a legal system that can adjudicate disputes and ensure fair, equitable, and timely treatment. | Это требует правовой системы, которая могла бы рассматривать споры и обеспечивать справедливые, равноправные и своевременные меры. |
| ∙ To hear and adjudicate ordinary and extraordinary appeals brought against decisions by the courts of justice of the Republic, in accordance with the procedures established by law; | рассматривать и выносить решения по обычным и особым жалобам, оспаривающим решения республиканских судов в соответствии с процедурой установленной законом; |
| Accordingly, the Committee considers that the Supreme Court did not violate the guarantees of article 14, paragraph 1, when it declared itself incompetent to deal with the author's case, given that Cypriot law explicitly excluded the Court's jurisdiction to adjudicate the matter. | Соответственно, Комитет считает, что Верховный суд не нарушил гарантий, предусмотренных в пункте 1 статьи 14, когда он объявил, что у него нет компетенции рассматривать дело автора, учитывая, что в соответствии с законодательством Кипра суды не уполномочены рассматривать такое дело. |
| In its judgment of 30 June 1995, the Court found that it could not exercise the jurisdiction conferred upon it by the declarations made by the parties to adjudicate upon the dispute. | В своем решении от 30 июня 1995 года Суд постановил, что не может осуществить предоставленную ему заявлениями сторон юрисдикцию для рассмотрения спора. |
| I will briefly outline two quasi-judicial mechanisms, both set up in the former Yugoslavia to adjudicate individuals' claims to property or occupancy rights in the wake of a situation of armed conflict: | Я хотел бы кратко описать два квазисудебных механизма, оба из которых были созданы в бывшей Югославии для рассмотрения индивидуальных претензий в отношении собственности или права завладения после ситуации вооруженного конфликта: |
| The only national court is the Supreme Court, which does not adjudicate on the constitutionality of laws. | Единственным национальным судом является Верховный суд, который не обладает полномочиями для рассмотрения законов на предмет их конституционности. |
| The Council was not established in time for it to review the constitutionality of the election law and the political parties law and to adjudicate complaints and appeals relating to the first stages of the electoral process. | Совет не был учрежден своевременно для рассмотрения конституционности Закона о выборах и Закона о политических партиях и разбирательства жалоб и апелляций, относящихся к первым этапам избирательного процесса. |
| By resolution 1481 the Council amended the statute of the International Tribunal for the Former Yugoslavia to allow ad litem judges to also adjudicate in pre-trial proceedings in cases other than those for which they are appointed on the Tribunal. | На основании резолюции 1481 Совета была внесена поправка в Устав Международного трибунала по бывшей Югославии, позволяющая судьям ad litem также выносить судебные решения в ходе досудебного разбирательства не только по делам, для рассмотрения которых они были назначены в Трибунал, но и по другим делам. |
| In its original jurisdiction, the Court will adjudicate disputes arising from the operations of the single market and single economy. | В соответствии со своей основной юрисдикцией, Суд будет разрешать споры, возникающие в связи с единым рынком и единым экономическим пространством. |
| The "Advisory Council for Peace Promotion in the Southern Border Provinces" was set up to deliberate upon and adjudicate problems related to religious issues, to receive opinions, to exchange knowledge, to promote equality, rights and liberties as well as to propose solutions. | Чтобы обсуждать и разрешать проблемы в связи с религиозными вопросами, получать мнения, обмениваться знаниями, поощрять равенство, права и свободы, а также предлагать решения, был создан Консультативный совет по содействию миру в южных приграничных провинциях. |
| The introduction of binding arbitration will speed up final resolution of disputes but conferral of the power to make binding awards requires that the Arbitration Board be external since staff members cannot adjudicate disputes between the Secretary-General and his staff. | Введение обязательного арбитража ускорит окончательное урегулирование споров, однако установление полномочия выносить обязательные решения требует того, чтобы Арбитражный совет был внешним, поскольку сотрудники не могут разрешать споры между Генеральным секретарем и его персоналом. |
| A regular feature of codification conferences called by the United Nations was battles over whether the Court should be endowed with the jurisdiction to adjudicate disputes that might arise under the treaties concluded by those conferences. | Характерной чертой кодификационных конференций, которые созывались Организацией Объединенных Наций, были баталии по поводу того, следует ли наделить Суд юрисдикцией разрешать споры, которые могут возникать по договорам, заключенным этими конференциями. |
| The Court would be competent to adjudicate so-called "core crimes" under general international law, although in the case of aggression the Court's jurisdiction would have to await an approved definition of the crime. | Суд будет обладать компетенцией разрешать дела, связанные с так называемыми "основными преступлениями" по общему международному праву, хотя в случае агрессии Суду для осуществления его юрисдикции потребуется подождать до тех пор, пока не будет утверждено определение этого преступления. |
| The Military Courts adjudicate charges against IDF soldiers for military and other criminal offences through a Court Martial. | Военные суды выносят решения по обвинениям, предъявляемым военнослужащим Армии обороны Израиля (ЦАХАЛ), которые совершили военные или другие уголовные преступления. |
| The Executive Office for Immigration Review, whose immigration judges preside over removal proceedings and adjudicate Torture Convention claims, remain within the Department of Justice. | Административное управление по контролю за иммиграцией, иммиграционные судьи которого руководят процедурами иммиграционной высылки и выносят решения по искам, связанным с Конвенцией против пыток, по-прежнему остается в штате министерства юстиции. |
| So I think that the essential question is whether, ..., there exists in English law a more general principle that the courts will not adjudicate upon the transactions of foreign sovereign States. | «Поэтому я полагаю, что основной вопрос заключается в том... существует ли в английском праве более общий принцип, в соответствии с которым суды не выносят решения по сделкам иностранных суверенных государств. |
| The Magistracy is divided into 13 Magisterial Districts and sits daily to adjudicate over less severe criminal and petty civil matters. | Магистратура разделена на 13 судебных округов; окружные суды проводят ежедневные заседания и выносят решения по уголовным и гражданским делам о преступных деяниях малой тяжести. |
| The Military Courts have the power to try and adjudicate cases in which offenders are subjected to the jurisdiction of the Military Courts when committing the offences. | Военные суды рассматривают дела, в которых правонарушители подпадают под юрисдикцию военных судов в момент совершения правонарушений, а также выносят решения по этим делам. |
| In Indonesia, UNODC continued to strengthen the capacity of law enforcement and forest personnel to better investigate, prosecute and adjudicate illegal logging cases. | В Индонезии ЮНОДК продолжало укреплять потенциал сотрудников правоохранительных органов и лесных хозяйств в целях повышения эффективности расследования, уголовного преследования и вынесения судебных решений по делам о незаконной вырубке лесов. |
| Capacity of law enforcement and forest personnel has been strengthened to better investigate, prosecute and adjudicate illegal logging cases and their relation to corruption and other dimensions in environmental issues. | Были приняты меры для наращивания потенциала сотрудников правоохранительных органов и лесных хозяйств в целях повышения эффективности расследования, уголовного преследования и вынесения судебных решений по делам о незаконной вырубке лесов и связанным с этим делам о коррупции и другим аспектам экологических проблем. |
| This project is aimed at assisting Member States to establish effective systems of international cooperation in criminal matters and thus strengthen the capacity of criminal justice officials to prosecute and adjudicate terrorism cases. | Целью этого проекта является оказание государствам-членам помощи в создании эффективных систем международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам и тем самым укреплении потенциала сотрудников систем уголовного правосудия в области уголовного преследования и вынесения судебных решений по делам, связанным с терроризмом. |
| With regard to corruption and the environment, UNODC is strengthening the capacity of Indonesian law enforcement and criminal justice officials to investigate, prosecute and adjudicate illegal logging cases and corruption cases linked thereto. | Что касается коррупции и окружающей среды, то ЮНОДК принимает меры по наращиванию потенциала должностных лиц индонезийских правоохранительных органов и органов системы уголовного правосудия в области расследования, судебного преследования и вынесения судебных решений по делам о незаконной вырубке лесов и связанным с этим делам о коррупции. |
| The Office is working to enhance the capacity of States to investigate, prosecute and adjudicate cases related to organized crime and corruption and to identify and recover illicit assets. | Деятельность Управления направлена на укрепление потенциала государств в области расследования, уголовного преследования и вынесения судебных решений по делам, связанным с организованной преступностью и коррупцией, а также в области выявления и возвращения незаконно приобретенных активов. |
| Kindness, or the lack thereof, which we cannot adjudicate in this court. | Доброте, или отсутствии оной, о чем мы не можем судить на этом заседании. |
| "No one who has delivered an opinion may adjudicate". | З) "Тот кто вынес заключение, не может судить". |
| Judges must adjudicate "with strict respect for the laws, wholeheartedly and conscientiously" (art. 129, para. 2). | Судьи должны судить "со строгим соблюдением законов, честно и добросовестно" (пункт 2 статьи 129). |
| Fifth, universal jurisdiction in the context of interest to the Committee did not involve the State's jurisdiction to enforce, but only to prescribe and adjudicate. | В-пятых, универсальная юрисдикция в том контексте, который интересует Комитет, распространяется не на право государства обеспечивать исполнение, а лишь на право предписывать и судить. |
| This may create difficulties in coordinating the functioning institutions of the State, on the one hand, with the international tribunal called upon to adjudicate the matter, on the other. | Это может создать трудности для координации деятельности существующих функционирующих учреждений государства, с одной стороны, и деятельности международного трибунала, призванного судить данное дело, с другой стороны. |
| These bodies, hearing testimonies, may develop statistical profiles, write reports, adjudicate, grant compensation, and create an entire range of modern archival materials. | На основе заслушанных показаний эти органы могут готовить статистические профили, составлять доклады, выносить судебные решения, предоставлять компенсацию и создавать весь спектр современных архивных материалов. |
| Secondly, the Courts Marshal will be constituted in accordance with the Constitution and the other laws and adjudicate with regard to defence personnel. | Во-вторых, на основании Конституции и других законов будет учрежден Военный трибунал, который будет выносить судебные решения по делам военнослужащих. |
| By resolution 1481 the Council amended the statute of the International Tribunal for the Former Yugoslavia to allow ad litem judges to also adjudicate in pre-trial proceedings in cases other than those for which they are appointed on the Tribunal. | На основании резолюции 1481 Совета была внесена поправка в Устав Международного трибунала по бывшей Югославии, позволяющая судьям ad litem также выносить судебные решения в ходе досудебного разбирательства не только по делам, для рассмотрения которых они были назначены в Трибунал, но и по другим делам. |
| The Court found that it had jurisdiction to adjudicate upon the dispute concerning sovereignty over the other maritime features claimed by the Parties and upon the dispute concerning the maritime delimitation between the Parties. | Суд заключил, что он правомочен выносить судебные решения по спорам, касающимся суверенитета над другими морскими характеристиками, на которые претендуют стороны, и по спору, касающемуся разграничения морских пространств между сторонами. |
| It is money well invested for the international community, as it enables the States in question not only to adjudicate the cases, but to also carry on the legacy of the Tribunals. | Это хорошая инвестиция со стороны международного сообщества, поскольку она позволит государствам не только выносить судебные решения по делам, но и претворять в жизнь наследие Трибуналов. |
| The Panel recommends that the Government of Liberia appoint an authoritative body to register legitimate stakeholders in the industry and to adjudicate claims pertaining to current and lapsed exploration and mining concessions. | Группа рекомендует правительству Либерии назначить авторитетный орган для регистрации законных субъектов в промышленности и вынести решение по жалобам, касающимся нынешних и истекших концессий на разведку и добычу. |
| If a woman's husband is living with the virus, she is entitled to petition for dissolution for reason of harm, and the judge may adjudicate the petition based on a medical report issued by the competent committee. | Если муж женщины является вирусоносителем, она имеет право на подачу прошения о расторжении брака по причине вреда, при этом судья может вынести решение по прошению на основании медицинского заключения, составленного правомочной комиссией. |
| The vagueness of some of the provisions in the draft Norms would make it difficult for a tribunal to adjudicate any communication that came before it and the reporting requirements in the draft Norms are burdensome. | Неясная формулировка некоторых положений проекта норм приведет к тому, что суду будет трудно вынести решение по любому представленному на его рассмотрение сообщению, а требования в отношении отчетности, сформулированные в проекте норм, являются весьма обременительными. |
| Portugal's hollow claim as the administering Power of East Timor is indeed without legal International Court of Justice held, on 30 June 1995 by an overwhelming 14 to 2 votes, that it could not adjudicate upon the dispute referred to it by Portugal. | Безосновательные претензии Португалии на роль державы, управляющей Восточным Тимором, не имеют никакой юридической силы. 30 июня 1995 года Международный Суд абсолютным большинством голосов (14 против 2) постановил, что он не может вынести решение по спору, переданному на его рассмотрение Португалией. |
| By May 2004, UNCC had yet to adjudicate claims, principally very large ones, totalling some $100 billion, and expected to reach a decision on them before the end of the biennium 2004-2005. | К маю 2004 года ККООН еще не завершила рассмотрение претензий, преимущественно весьма крупных, на сумму свыше 100 млрд. долл. США и, как ожидалось, должна была вынести решение по ним до конца двухгодичного периода 2004 - 2005 годов. |
| Require States to implement processes to recognize and adjudicate indigenous peoples' rights to their lands, territories and resources | содержится требование к государствам осуществлять процесс признания и юридического подтверждения прав коренных народов в отношении их земель, территорий и ресурсов; |
| Article 27 refers to the recognition of indigenous peoples' laws and land tenure systems in processes to adjudicate rights pertaining to lands, territories and resources. | Статья 27 касается признания законов и систем землевладения коренных народов в процессах признания и юридического подтверждения их прав в отношении их земель, территорий и ресурсов. |
| States shall establish a fair, open and transparent process to adjudicate and recognize the rights of indigenous peoples pertaining to their lands and resources, including those which were traditionally owned or otherwise occupied or used. | Государства устанавливают справедливый, открытый и транспарентный процесс для юридического подтверждения и признания прав коренных народов, относящихся к их землям и ресурсам, включая те, которыми они традиционно владели или которые они иным образом занимали или использовали. |
| Information was provided on positive practices regarding repatriation, including in terms of returning archaeological artefacts to the indigenous peoples concerned, and measures taken to recognize and adjudicate indigenous peoples rights to lands and resources. | Была представлена информация о положительных практических действиях по репатриации, в том числе о возвращении соответствующим коренным народам археологических артефактов и мерах, принятых для признания и юридического подтверждения прав коренных народов на земли и ресурсы. |
| Article 48 of the Constitution empowers the Constitutional Chamber to adjudicate in appeals of this type. | В соответствии со статьей 48 Конституции, правоспособностью признавать такой вид правовой защиты обладает Конституционная палата. |
| (c) Courts are not willing to adjudicate suspensory effects of actions. | с) суды не желают признавать исковой приостанавливающий эффект. |
| c) Adopt such measures as may be necessary to authorize its courts in confiscation proceedings to adjudicate and recognize another State Party's claim as a legitimate owner of prior to ordering confiscation of such property; and | с) принимает такие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы уполномочить свои суды выносить в ходе производства по делу о конфискации решения и признавать требование другого Государства-участника как законного собственника до вынесения постановления о конфискации такого имущества; и |
| Courts and tribunals must adjudicate complaints promptly, expeditiously, effectively, impartially and independently. | Суды и трибуналы должны оперативно, безотлагательно, эффективно, беспристрастно и независимо выносить решения по жалобам. |
| The court shall have sole competence to adjudicate all cases. | Суд обладает исключительной компетенцией выносить решения по всем делам. |
| The courts are the judicial bodies competent to adjudicate in all disputes and offences. | Суды являются судебными органами, компетентными выносить решения по всем гражданским и уголовным делам. |
| Evidence shows that when the mandate of national institutions includes competence to investigate complaints and provide effective protection, they can play a leading role in cases where States' judicial systems are unable or unwilling to adjudicate on alleged violations against defenders. | Имеющиеся сведения показывают, что, когда мандат национальных учреждений наделяет их компетенцией расследовать жалобы и обеспечивать эффективную защиту, они могут играть ведущую роль в тех случаях, когда судебные системы государств не способны или не готовы выносить решения по поводу предполагаемых нарушений в отношении правозащитников. |
| If no such settlement can be reached, the Commission may refer the complaint to the Canadian Human Rights Tribunal, an independent, quasi-judicial body empowered to conduct hearings and to adjudicate the matter by way of order. | Если такого соглашения достичь нельзя, Комиссия может препровождать такие жалобы в Канадский суд по правам человека - независимый квазисудебный орган, уполномоченный проводить слушания и выносить решения по выносимым на его рассмотрение делам. |