Delegations could not adhere rigidly to their own legal systems, but must take what was best and most appropriate from each. | Делегации не могут жестко придерживаться своих собственных правовых систем, а должны взять из каждой системы все самое лучшее и целесообразное. |
We will adhere in all our efforts and activities to the following principles: | З. В наших усилиях мы будем придерживаться следующих принципов: |
The action plan is designed to promote a common understanding, enhanced coherence and systematic self-assessment, as well as a steady, targeted and progressive approach to which United Nations system entities can adhere in their work on gender equality and the empowerment of women. | Указанный план действий призван способствовать общему пониманию, большей согласованности и систематической самооценке, а также выработке устойчивого, целенаправленного и прогрессивного подхода, которого структуры системы Организации Объединенных Наций смогут придерживаться в своей деятельности по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
I should say straight away that we may not adhere in absolutely literal terms to what you find on the agenda sheet, but, essentially, the agenda reflects what we want to talk about. | Я с самого начала должен сказать, что мы можем не придерживаться буквально перечисленных в повестке дня пунктов, но, по существу, повестка дня отражает именно те вопросы, которые мы хотели бы обсудить. |
UNITAR should follow United Nations procurement procedures and adhere more closely to the Financial Regulations and Rules of the United Nations on procurement of goods and services (see paras. 28-31). | ЮНИТАР следует придерживаться процедур Организации Объединенных Наций в области закупок и более четко соблюдать Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций в отношении закупок товаров и услуг (см. пункты 28-31). |
The Protocol establishes minimum standards for PRTRs to which Parties must adhere, including requirements for polluters to report their environmental releases and transfers of listed substances in amounts that exceed specific thresholds. | В соответствии с этим Протоколом установлены минимальные стандарты для РВПЗ, которые Стороны должны соблюдать, в том числе требования, в соответствии с которыми виновники загрязнения обязаны сообщать о выбросах в окружающую среду и о случаях переноса включенных в список веществ в объемах, превышающих конкретные пороговые уровни. |
It is here where the multilateral system has a central role to play in bringing countries together and building consensus on norms and standards to which all countries can adhere for their common good. | Именно в этом отношении многосторонняя система призвана сыграть главную роль в объединении стран и выработке консенсуса в отношении норм и стандартов, которые все страны смогут соблюдать в интересах общего блага. |
Above all, States parties must adhere and honour their obligations to these treaties. | Прежде всего государства-члены должны выполнять и соблюдать свои обязательства по этим договорам. |
In relation to the United Nations Children's Fund (UNICEF), his delegation wished to support the recommendation that the Fund should adhere fully to its own financial and accounting guidelines. | Что касается Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), то его делегация хотела бы поддержать рекомендацию о том, что Фонду следует в полной мере соблюдать свои собственные финансовые положения и инструкции, касающиеся представления отчетности. |
UNFPA should adhere more closely to the requirement that trust fund activities only be initiated on a fully funded basis. | ЮНФПА надлежит более строго соблюдать требования, предусматривающие, что деятельность, финансируемая за счет средств целевых фондов, осуществляется лишь на основе полного финансирования. |
The Convention on Biological Diversity, to which 193 nations now adhere, is an almost universal instrument. | Конвенция о биологическом разнообразии, к которой к настоящему моменту присоединились 193 государства, является практически универсальным документом. |
The Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia, to which all ASEAN members adhere, enshrines the principles of mutual respect for one another's sovereignty, non-interference in internal affairs, the peaceful settlement of intraregional disputes and effective cooperation among its signatories. | В Договоре о дружбе и сотрудничестве в Юго-Восточной Азии, к которому присоединились все члены АСЕАН, воплощены принципы взаимного уважения суверенитета, невмешательства во внутренние дела, мирного урегулирования внутрирегиональных споров и эффективного сотрудничества между подписавшими Договор сторонами. |
Noting also that 24 more States had adhered to the Protocol since 1999, he appealed to all States parties which had not yet done so adhere, in order to ensure the universalization of that important instrument. | Отмечая также, что с 1999 года к Протоколу присоединились еще 24 государства, он призывает все государства-участники, которые еще не произвели присоединения, сделать это, с тем чтобы обеспечить универсализацию этого важного документа. |
They have their regulations and they adhere. | У них есть свои установки и они им следуют. |
Jordan is among the States that adhere most strictly to the international conventions concerning respect for human rights. | Иордания относится к числу государств, которые неукоснительно следуют положениям международных конвенций по правам человека. |
However, the second part of the plan should adhere very closely to specific legislative mandates. | Однако вторая часть плана должна составляться на основе весьма строгого соблюдения конкретных директивных мандатов. |
The Ministry of Internal Affairs and the Office of the Procurator-General regularly look into whether law enforcement officials adhere stringently to international obligations under the Convention against Torture. | Регулярно на коллегиях Министерства внутренних дел и Генеральной прокуратуры рассматриваются вопросы строгого соблюдения должностными лицами правоохранительных органов международных обязательств в соответствии с Конвенцией против пыток. |
It is the rational response to interventionist or isolationist tendencies, the maximum guarantee of the principles to which we all adhere. | Это рациональный ответ на интервенционистские и изоляционистские тенденции, это максимальная гарантия принципов, которым мы все привержены. |
Such an approach would indeed reinforce the principle of understanding and negotiations to which we adhere as a primary component in relations among States. | Такой подход на деле укрепил бы принцип взаимопонимания и диалога, которому мы привержены как основному компоненту в отношениях между государствами. |
The European Union appreciates the support which Bulgaria and Romania have provided for the international community's actions in Kosovo in defence of the basic principles of human rights and fundamental freedoms, to which the European Union, Bulgaria and Romania together adhere. | Европейский союз выражает Болгарии и Румынии признательность за поддержку ими действий, предпринятых международным сообществом в Косово в защиту основных принципов, касающихся прав человека и основных свобод, - принципов, которым привержены и Европейский союз, и Болгария, и Румыния. |