She's afraid if she doesn't adhere exactly - to Fifth Column demands, they'll kill Lisa. | Она боится, что если она не будет в точности придерживаться требованиям Пятой Колонны, то они убьют Лизу. |
Training the staff of local United Nations agencies and NGOs on humanitarian principles to which FARDC should adhere | Профессиональная подготовка сотрудников местных отделений учреждений Организации Объединенных Наций и НПО по вопросам гуманитарных принципов, которых должны придерживаться ВСДРК |
Our Organization must be the ultimate defender of the rule of international law, to which all States in the comity of nations must adhere. | Наша Организация должна выступать в качестве главного защитника норм международного права, которых должны придерживаться все государства, входящие в сообщество наций. |
For the region to achieve and maintain a comprehensive peace, its component countries must adhere in the conduct of their relations to the principles embodied in international public law and in the Charter of the United Nations and its resolutions, particularly the following: | Для достижения и поддержания всеобъемлющего мира в регионе входящие в него страны должны придерживаться в своих отношениях принципов, закрепленных в международном праве и Уставе Организации Объединенных Наций и ее резолюциях, особенно следующих принципов: |
DX-expedition under the WFF program will adhere the recommended WFF frequencies. | Ь. DX-экспедиция по программе WFF будет придерживаться рекомендованных WFF частот. |
All the parties must adhere fully to the Lusaka Ceasefire Agreement, as well as to the Kampala, Maputo and Harare disengagement sub-plans. | Все стороны должны полностью соблюдать Лусакское соглашение о прекращении огня, а также дополнительные планы разъединения, принятые в Кампале, Мапуту и Хараре. |
It is here where the multilateral system has a central role to play in bringing countries together and building consensus on norms and standards to which all countries can adhere for their common good. | Именно в этом отношении многосторонняя система призвана сыграть главную роль в объединении стран и выработке консенсуса в отношении норм и стандартов, которые все страны смогут соблюдать в интересах общего блага. |
States and other parties should adhere scrupulously to international humanitarian law, ensuring applicability of the Geneva Conventions and full access to humanitarian relief for affected populations. | Государства и другие стороны должны скрупулезно соблюдать нормы международного гуманитарного права, обеспечивая применимость Женевских конвенций к пострадавшему населению и полный доступ его к гуманитарной помощи. |
UNFPA should adhere more closely to the requirement that trust fund activities only be initiated on a fully funded basis. | ЮНФПА надлежит более строго соблюдать требования, предусматривающие, что деятельность, финансируемая за счет средств целевых фондов, осуществляется лишь на основе полного финансирования. |
UNITAR should follow United Nations procurement procedures and adhere more closely to the Financial Regulations and Rules of the United Nations on procurement of goods and services (see paras. 28-31). | ЮНИТАР следует придерживаться процедур Организации Объединенных Наций в области закупок и более четко соблюдать Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций в отношении закупок товаров и услуг (см. пункты 28-31). |
The Convention on Biological Diversity, to which 193 nations now adhere, is an almost universal instrument. | Конвенция о биологическом разнообразии, к которой к настоящему моменту присоединились 193 государства, является практически универсальным документом. |
The Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia, to which all ASEAN members adhere, enshrines the principles of mutual respect for one another's sovereignty, non-interference in internal affairs, the peaceful settlement of intraregional disputes and effective cooperation among its signatories. | В Договоре о дружбе и сотрудничестве в Юго-Восточной Азии, к которому присоединились все члены АСЕАН, воплощены принципы взаимного уважения суверенитета, невмешательства во внутренние дела, мирного урегулирования внутрирегиональных споров и эффективного сотрудничества между подписавшими Договор сторонами. |
Noting also that 24 more States had adhered to the Protocol since 1999, he appealed to all States parties which had not yet done so adhere, in order to ensure the universalization of that important instrument. | Отмечая также, что с 1999 года к Протоколу присоединились еще 24 государства, он призывает все государства-участники, которые еще не произвели присоединения, сделать это, с тем чтобы обеспечить универсализацию этого важного документа. |
They have their regulations and they adhere. | У них есть свои установки и они им следуют. |
Jordan is among the States that adhere most strictly to the international conventions concerning respect for human rights. | Иордания относится к числу государств, которые неукоснительно следуют положениям международных конвенций по правам человека. |
However, the second part of the plan should adhere very closely to specific legislative mandates. | Однако вторая часть плана должна составляться на основе весьма строгого соблюдения конкретных директивных мандатов. |
The Ministry of Internal Affairs and the Office of the Procurator-General regularly look into whether law enforcement officials adhere stringently to international obligations under the Convention against Torture. | Регулярно на коллегиях Министерства внутренних дел и Генеральной прокуратуры рассматриваются вопросы строгого соблюдения должностными лицами правоохранительных органов международных обязательств в соответствии с Конвенцией против пыток. |
It is the rational response to interventionist or isolationist tendencies, the maximum guarantee of the principles to which we all adhere. | Это рациональный ответ на интервенционистские и изоляционистские тенденции, это максимальная гарантия принципов, которым мы все привержены. |
Such an approach would indeed reinforce the principle of understanding and negotiations to which we adhere as a primary component in relations among States. | Такой подход на деле укрепил бы принцип взаимопонимания и диалога, которому мы привержены как основному компоненту в отношениях между государствами. |
The European Union appreciates the support which Bulgaria and Romania have provided for the international community's actions in Kosovo in defence of the basic principles of human rights and fundamental freedoms, to which the European Union, Bulgaria and Romania together adhere. | Европейский союз выражает Болгарии и Румынии признательность за поддержку ими действий, предпринятых международным сообществом в Косово в защиту основных принципов, касающихся прав человека и основных свобод, - принципов, которым привержены и Европейский союз, и Болгария, и Румыния. |