| We have all grown accustomed to the modern drumbeat for change. | Все мы привыкли к моде на перемены. |
| Although Member States are not yet accustomed to this new modality of joint debate, it is our belief that such clustering will ultimately enhance the efficiency of the Assembly debates and the streamlining of the agendas. | Хотя государства-члены пока не привыкли к этой новой реалии совместных прений, мы считаем, что такое разделение по группам, в конечном счете, обеспечит большую эффективность прений Ассамблеи и упорядочение повестки дня. |
| We became accustomed to this fact early on through our past of slavery, colonial domination and cyclical famine; we developed the habit of thinking about our common future, of dreaming about change and working for the common good. | Мы давно привыкли к этому в силу нашего рабского прошлого, колониального господства и циклически возникающего голода; у нас развилась привычка думать о нашем общем будущем, мечтать о переменах и работать для общего блага. |
| You're not accustomed to hearing the truth. | Вы не привыкли слышать правду. |
| It is not what we are accustomed to, but I defy anybody not to be able to make the main salient points in three minutes. | Конечно, это не так просто и это не то, к чему мы привыкли, но я уверен, что за три минуты каждый может изложить суть проблемы. |
| I've grown accustomed to it over the years. | Я привык к этому за эти годы. |
| And in just a few days, I got accustomed to his absence. | И через несколько дней я привык к его отсутствию. |
| As the crew of Enterprise were still getting accustomed to the transporter, shuttlepods were used throughout all four seasons. | Поскольку экипаж «Энтерпрайза» все еще не привык к транспортеру, шаттлы использовались на протяжении всех четырех сезонов. |
| If you mean that I'm accustomed to a very different life from this, then that is true. | Если вы хотите сказать, что я привык к совсем другой жизни, то это правда. |
| I am accustomed to pain. | Я привык к боли. |
| I am not accustomed to rushing home for cryptic texts, Mr. Mathis, especially when I'm in the middle of a sale of a Brancusi bronze. | Я не привыкла торопиться домой из-за загадочных сообщений, мистер Мэтис, особенно, когда я в процессе продажи бронзовой скульптуры Бранкузи. |
| I believe Rodginald knew this, and he even tried to strike me in the manner to which I had become accustomed. | Похоже, Роджинальд знал об этом и даже пытался приударить за мной так, как я привыкла. |
| I'm accustomed to living in a nice house in Lincoln Park, a house I can't afford on my CPD salary. | Я привыкла жить в хорошем доме в Линкольн Парке, в доме, который я не могу себе позволить с зарплатой копа. |
| She's got accustomed to you, I think. | она к тебе привыкла. |
| My daughter, sir, is accustomed to a first-rate stable. | Моя дочь, сударь, привыкла к самой лучшим лошадям. |
| Neptune's wind movement Is unlike anything We are accustomed to. | Характер движения ветров на Нептуне совсем не похож на привычный нам. |
| And for giving us back so quickly our accustomed lifestyle. | что так быстро вернул нам наш привычный образ жизни. |
| Such individuals may be accorded the standard of accommodation to which they are accustomed; | В этом случае ему может предоставляться привычный для него класс проезда; |
| Together with the first pillar, Old Age, Survivors', and Disability Insurance, occupational pensions fulfill the task of allowing the elderly, survivors, and disabled persons to continue their accustomed standard of living in an appropriate manner. | Наряду с первой основой - пенсией по старости, в связи с потерей кормильца и инвалидностью - профессиональные пенсии выполняют задачу обеспечения пожилым людям, лицам, потерявшим кормильца, и инвалидам возможность продолжать вести привычный для них образ жизни. |
| That agenda is in direct conflict with the interests of global capital and governments that have grown accustomed to operating without citizen oversight. | Такие планы находятся в прямом конфликте с интересами мирового капитала и правительств, привыкших функционировать без контроля со стороны граждан. |
| Ideal for guests accustomed to the very best, these suites also have sea-view balconies and have been designed by well-known designers. Available with a king-size double bed or twin beds. | Это идеальное место для гостей, привыкших к роскоши, балконы этих суитов выходят на море, а их декоративное убранством было создано известнейшими дизайнерами. |
| Bernanke's principled position - echoed by European Central Bank head Jean Claude Trichet and Bank of England head Mervyn King - has set off a storm in markets, accustomed to the attentive pampering lavished on them by Bernanke's predecessor, Alan Greenspan. | Принципиальная позиция Бернанке - эхом повторенная главой Европейского центрального банка Жаном Клодом Трише и главой Банка Англии Мервином Кингом - вызвала бурную реакцию на рынках, привыкших к заботливому потаканию со стороны предшественника Бернанке Алана Гринспена. |
| Classes in these branch schools have reportedly been conducted using exclusively the Latin script - an abrupt change for students who were accustomed to the Cyrillic script under the system maintained by the "RSK". | Сообщается, что на занятиях в этих отделениях школы используется только латинский шрифт для школьников, привыкших при системе, принятой в "РСК", к кириллице. |
| This has been common practice among the aggressors, who are accustomed to a genocidal culture. | Между тем это часто происходит в лагере агрессоров, привыкших к культуре геноцида. |
| Which I am still not accustomed to. | К которому я всё никак не привыкну. |
| Soon, I might even grow accustomed to the storm of car horns and vendors. | Видимо, скоро привыкну и к жуткому шуму... исходящему от машин и торговцев. |
| I'm still not accustomed to calling you that but I will. | Новые слова, но я привыкну. |
| If I become accustomed to the privileges of the Weston family, he thinks I will not be content as the wife of a mere clerk. | Если я привыкну к роскошному дому Вестонов, он думает, мне потом трудно будет вести жизнь жены простого служащего. |
| He thinks that if I become accustomed to the wealth of the Westenra family... | Если я привыкну к роскошному дому Вестонов, он думает,- |
| In my opinion he does not even possess the technical knowledge of a butcher or horse slaughterer or a person accustomed to cut up dead animals. | По моему мнению, он даже не обладает специальными знаниями мясника или забойщика лошадей (англ.)русск. или любого человека, привыкшего резать мёртвых животных. |
| He used the tone of someone accustomed to command. | Говорил голосом человека, привыкшего командовать. |
| He had still the same slow gestures of a ploughman accustomed to clay or of a stone cutter with his motionless eyes, his absent look | У него все еще были те же самые медленные жесты крестьянина, привыкшего лепить глину, или скульптора, с его неподвижными глазами и отсутствующим взглядом. |
| Unfortunately for me, accustomed to the extensions that allow infinite digital space, I soon discovered I was writing an article rather than a chapter in a book, but really felt that it was utterly necessary in order to justify what he was asserting. | К сожалению для меня, привыкшего к расширений, которые позволяют бесконечное цифровом пространстве, я вскоре обнаружил я писала статьи, а не глава в книге, но на самом деле думал, что она была совершенно необходима для того, чтобы оправдать то, что он утверждал. |
| He was careful, however, to establish a programme to absorb the enormous shock this opening causes transitionally on the majorities accustomed to the old State paternalism. | Одновременно он разработал детальную программу, направленную на смягчение жестокого шока, вызванного мерами переходного периода среди большинства населения, привыкшего к прежней опеке со стороны государства. |
| The difficult transition to a market economy has required rural women, accustomed to the traditional protection of men, to take charge of providing for the family in order to overcome the burden of poverty. | Влияние трудностей перехода к рыночной экономике привело к тому, что сельским женщинам, привыкшим к традиционному покровительству мужчин, для преодоления бремени нищеты пришлось взять на себя ответственность за содержание семьи. |
| He understood, however, that it was difficult for those accustomed to more traditional electoral systems to believe that democracy could exist without different political parties. | Вместе с тем Амат Форес понимает, что людям, привыкшим к более традиционным избирательным системам, трудно поверить в демократию при отсутствии разных политических партий. |
| Stalin had intended: "To be cautious and not allow our country to be drawn into conflicts by warmongers who are accustomed to have others pull the chestnuts out of the fire for them." | 2... Не давать втянуть в конфликты нашу страну провокаторам войны, привыкшим загребать жар чужими руками.» |
| Given the strong globalization pressures from countries with unlimited supply of labour and young population not accustomed to certain level of social protection and provision of social services, wage flexibility as the only remaining key adjustment instrument has also greatly lost its importance. | В условиях мощного глобализационного натиска со стороны стран с неограниченным предложением рабочей силы и молодым населением, не привыкшим к какому-то уровню социальной защиты и социального обслуживания, в значительной мере утратил свою важность и последний из остававшихся основных корректировочных инструментов - гибкость в вопросах зарплаты. |
| Westerners used to pluralistic democracy may find it hard to understand what a potentially huge shift this will be in a country accustomed to military rule for over 50 years. | Жителям западных стран, привыкшим к плюралистической демократии, сложно понять, каким потенциально гигантским шагом это может быть в стране, в которой на протяжении последних 50 лет правили военные. |
| For accustomed to believing in image, an absolute idea of value his world had forgotten the command of essence: | Приученный верить изображению, возведший в абсолют принцип сравнительной стоимости, его мир забыл важнейшую заповедь: |
| I may not be the tallest or the most athletic, but someday I will be the richest, which is good because the ladies love that, and I've grown accustomed to a certain lifestyle. | Я, может, и не самый высокий и не самый спортивный, но когда-нибудь я стану самым богатым, что очень хорошо, потому что дамы любят это, и я вырос, приученный к определенному стилю жизни. |
| Given the unfavourable global environment, they are crisis situations to which we must become accustomed. | В условиях неблагоприятной глобальной обстановки возникают кризисные ситуации, к которым мы должны привыкнуть. |
| Although the political commitment was present, time was needed for men, at all levels of power, to grow accustomed to working with women and having women occupying high-level posts. | И хотя политическая решимость присутствует, мужчинам на всех уровнях власти необходимо время, чтобы привыкнуть работать с женщинами и видеть их на высоких постах. |
| I believe that we need to become accustomed to talking about security and about nuclear and other forms of disarmament at a political level in order to try to ease the deadlock. | Я думаю, что нам нужно привыкнуть к обсуждению проблем безопасности, разоружения, в том числе ядерного, на политическом уровне, чтобы попытаться как-то выйти из тупика. |
| In short, they are saying that war is a natural condition of African political economy that we must accept and to which we must become accustomed. | Короче говоря, они говорят, что война - это естественное состояние африканской политико-экономического развития, которое мы должны принять и к которому мы должны привыкнуть. |
| Something that would be useful for you to be accustomed to. | Вам лучше постараться привыкнуть к ней. |
| More generally speaking, the five permanent members are becoming more accustomed to working together. | В общем, члены "пятерки держав" начинают больше привыкать к совместной работе. |
| Then she was not accustomed. | Тогда ей не привыкать. |
| Bree Hodge had grown accustomed to her husband's severe mood swings. | Бри Ходж начала привыкать к тому, что у ее мужа случались частые перемены настроения. |
| I am hopeful that next year, and beyond, our informal debate will be more fruitful as delegations become accustomed to change as they come to the New York prepared for such informal debates. | Я надеюсь, что в будущем году и в дальнейшем наши неофициальные обсуждения станут более плодотворными по мере того, как делегации будут привыкать к таким изменениям и прибывать в Нью-Йорк, будучи полностью готовыми к проведению таких неофициальных обсуждений. |
| The audience than will adjust themselves to your voice and become accustomed to it. | Слушатели тогда настроятся на ваш голос и станут привыкать к нему. |
| Now you should be asleep, because your biological clock, your biological mind is accustomed to be asleep at this time. | Сейчас вы должны спать, потому что ваши биологические часы, ваше биологическое сознание привыкло в это время отдыхать во сне. |
| For its part, Panama reiterates today that the canal linking the Atlantic and Pacific Oceans will remain open and secure, demonstrating the high degree of efficiency to which the international community is accustomed. | Панама, со своей стороны, вновь подтверждает сегодня, что канал, связывающий Атлантический и Тихий океаны, останется открытым и безопасным, при этом с той высокой степенью эффективности, к которой привыкло международное сообщество. |
| The Eritrean Government has been accustomed to a barrage of groundless accusations by the ruling National Islamic Front (NIF) regime in the Sudan for more than a year now and categorically rejects those mendacious allegations for what they are. | Правительство Эритреи уже привыкло к потоку необоснованных обвинений, с которыми вот уже более года выступает правящий в Судане режим Национального исламского фронта (НИФ), и категорически отвергает все эти лживые утверждения. |
| In response to Mr. Rechetov's question as to why first instance courts in Greenland were always presided over by lay judges, she said that that was almost a necessity because the highly dispersed population was accustomed to discharging justice itself. | Отвечая г-ну Решетову, который хотел бы знать, почему в гренландских судах первой инстанции всегда председательствуют непрофессиональные судьи, она говорит, что это частично отвечает необходимости, так как весьма разбросанное население привыкло полагаться на свои силы. |
| Growing poverty and the widespread loss of jobs are not just economic and political concerns; they represent a substantial psychological burden for a population accustomed to job security. | Обострение проблемы нищеты и широкомасштабное сокращение занятости - это не только экономическая и политическая проблема; помимо прочего, это тяжелый психологический удар по сознанию населения, которое привыкло к гарантированной занятости. |