| But you wish to be able to refuse them in the manner in which you are accustomed. | Но вы хотели бы иметь возможность отказать им в той манере, к которой вы привыкли. |
| Doing business: Syrian refugees are accustomed to working in a market economy, so programs that allow them to trade, and therefore support themselves, should be encouraged. | Ведение бизнеса: сирийские беженцы привыкли работать в условиях рыночной экономики, поэтому следует поощрять программы, которые позволяют им торговать и, следовательно, содержать себя. |
| I mean, they're accustomed to havin' things just so. | Я о том, что они привыкли к тому, что у них всё есть. |
| "force us to ask ourselves whether the institutions and methods we are accustomed to are really adequate to deal with all the stresses of the last couple of years". | «вынуждают нас спросить себя, а позволяют ли учреждения и методы, к которым мы привыкли, адекватно реагировать на все удары последних двух лет». |
| Except for the magnitude of the package, this sounds no different from a standard IMF adjustment program - the kind that we are accustomed to seeing (and criticizing) in the developing world. | За исключением масштаба данной помощи, это звучит как стандартные стабилизационные программы МВФ - программы, которые мы привыкли видеть (и критиковать) в развивающихся странах. |
| It's one I've grown accustomed to. | Это то, к чему я привык с детства. |
| Ok, for those accustomed to the high snowy peaks will not be a great show, but around here the snow on the boats is a rare event... Even if the snow is little the view is still very impressive and worth videos and photos at will. | Ладно, для тех, кто привык к высоким снежные вершины не будет прекрасным шоу, но и во всем здесь снег на лодках является редким событием... Даже если снега мало мнение по-прежнему очень впечатляет и стоит видео и фото по желанию. |
| You're not accustomed to defeat. | Ты не привык отступать. |
| I'm accustomed to formality. | Я привык к формальностям. |
| Accustomed to her face. | "Я так привык к ее лицу..." |
| I'm not accustomed to having my word doubted. | Я не привыкла, чтобы в моих словах сомневались. |
| Syria has become accustomed to fact that certain parties who work at the United Nations will ignore such extremely important matters for political considerations that have no relation to women's or children's rights. | Сирия уже привыкла к тому, что определенные стороны, участвующие в работе Организации Объединенных Наций, неизменно игнорируют столь важные вопросы из политических соображений, не имеющих никакого отношения к правам женщин или детей. |
| I'm just not accustomed to your five points. | Я просто... не привыкла к вашему Файв-Пойнтс. |
| Later, his wife became accustomed to the sound of him falling down the stairs when his knee buckled under his weight. | Позже его жена привыкла к тому, что он падал с лестницы, когда колено подводило его. |
| "Your Honor, I'm used to this, I'm used to that, I'm accustomed to this..." | "Ваша честь, я привыкла к этому, к тому, у меня обычно так..." |
| Neptune's wind movement Is unlike anything We are accustomed to. | Характер движения ветров на Нептуне совсем не похож на привычный нам. |
| And for giving us back so quickly our accustomed lifestyle. | что так быстро вернул нам наш привычный образ жизни. |
| Such individuals may be accorded the standard of accommodation to which they are accustomed; | В этом случае ему может предоставляться привычный для него класс проезда; |
| Together with the first pillar, Old Age, Survivors', and Disability Insurance, occupational pensions fulfill the task of allowing the elderly, survivors, and disabled persons to continue their accustomed standard of living in an appropriate manner. | Наряду с первой основой - пенсией по старости, в связи с потерей кормильца и инвалидностью - профессиональные пенсии выполняют задачу обеспечения пожилым людям, лицам, потерявшим кормильца, и инвалидам возможность продолжать вести привычный для них образ жизни. |
| However, the political violence of the last several decades has been especially destructive, allowing political authority to rest in the hands of ethnic armed groups that have grown accustomed to acting with near complete impunity. | Однако обусловленное политическими факторами насилие, царившее в стране на протяжении последних нескольких десятилетий, оказалось особенно деструктивным, отдав политическую власть в руки вооруженных этнических группировок, привыкших со временем действовать в условиях почти полной безнаказанности. |
| It has been designed and conceived for those guests who are accustomed to experiencing and enjoying their pleasures, as well as the details, service, décor, gastronomy, tranquillity and privileged setting that sets it apart from other 5 star hotels in Spain. | Он предназначен для гостей, привыкших наслаждаться и удовлетворять свои желания, так как все детали отеля, его сервис, декор, уровень поварского искусства, спокойствие и комфортность выделяют этот отель среди прочих пятизвездочных отелей Испании. |
| Classes in these branch schools have reportedly been conducted using exclusively the Latin script - an abrupt change for students who were accustomed to the Cyrillic script under the system maintained by the "RSK". | Сообщается, что на занятиях в этих отделениях школы используется только латинский шрифт для школьников, привыкших при системе, принятой в "РСК", к кириллице. |
| This has been common practice among the aggressors, who are accustomed to a genocidal culture. | Между тем это часто происходит в лагере агрессоров, привыкших к культуре геноцида. |
| It is difficult to address the issues of a culture of violence, of a people traumatized and accustomed to abuse by State law enforcement agencies for a quarter of a century, and it is difficult to suddenly drop the temptation to engage in violence. | Решать задачи воспитания культуры ненасилия в людях, травмированных злоупотреблениями государственных правоохранительных органов на протяжении почти четверти века и привыкших к ним, трудно и столь же трудно внезапно отказаться от соблазна принять участие в беспорядках. |
| Which I am still not accustomed to. | К которому я всё никак не привыкну. |
| Soon, I might even grow accustomed to the storm of car horns and vendors. | Видимо, скоро привыкну и к жуткому шуму... исходящему от машин и торговцев. |
| I'm still not accustomed to calling you that but I will. | Новые слова, но я привыкну. |
| If I become accustomed to the privileges of the Weston family, he thinks I will not be content as the wife of a mere clerk. | Если я привыкну к роскошному дому Вестонов, он думает, мне потом трудно будет вести жизнь жены простого служащего. |
| He thinks that if I become accustomed to the wealth of the Westenra family... | Если я привыкну к роскошному дому Вестонов, он думает,- |
| In my opinion he does not even possess the technical knowledge of a butcher or horse slaughterer or a person accustomed to cut up dead animals. | По моему мнению, он даже не обладает специальными знаниями мясника или забойщика лошадей (англ.)русск. или любого человека, привыкшего резать мёртвых животных. |
| He used the tone of someone accustomed to command. | Говорил голосом человека, привыкшего командовать. |
| He had still the same slow gestures of a ploughman accustomed to clay or of a stone cutter with his motionless eyes, his absent look | У него все еще были те же самые медленные жесты крестьянина, привыкшего лепить глину, или скульптора, с его неподвижными глазами и отсутствующим взглядом. |
| Unfortunately for me, accustomed to the extensions that allow infinite digital space, I soon discovered I was writing an article rather than a chapter in a book, but really felt that it was utterly necessary in order to justify what he was asserting. | К сожалению для меня, привыкшего к расширений, которые позволяют бесконечное цифровом пространстве, я вскоре обнаружил я писала статьи, а не глава в книге, но на самом деле думал, что она была совершенно необходима для того, чтобы оправдать то, что он утверждал. |
| He was careful, however, to establish a programme to absorb the enormous shock this opening causes transitionally on the majorities accustomed to the old State paternalism. | Одновременно он разработал детальную программу, направленную на смягчение жестокого шока, вызванного мерами переходного периода среди большинства населения, привыкшего к прежней опеке со стороны государства. |
| He understood, however, that it was difficult for those accustomed to more traditional electoral systems to believe that democracy could exist without different political parties. | Вместе с тем Амат Форес понимает, что людям, привыкшим к более традиционным избирательным системам, трудно поверить в демократию при отсутствии разных политических партий. |
| To be cautious and not allow our country to be drawn into conflicts by war-mongers, who are accustomed to have others pull the chestnuts out of the fire for them. | Соблюдать осторожность и не давать втянуть в конфликты нашу страну провокаторам войны, привыкшим загребать жар чужими руками. |
| Stalin had intended: "To be cautious and not allow our country to be drawn into conflicts by warmongers who are accustomed to have others pull the chestnuts out of the fire for them." | 2... Не давать втянуть в конфликты нашу страну провокаторам войны, привыкшим загребать жар чужими руками.» |
| Given the strong globalization pressures from countries with unlimited supply of labour and young population not accustomed to certain level of social protection and provision of social services, wage flexibility as the only remaining key adjustment instrument has also greatly lost its importance. | В условиях мощного глобализационного натиска со стороны стран с неограниченным предложением рабочей силы и молодым населением, не привыкшим к какому-то уровню социальной защиты и социального обслуживания, в значительной мере утратил свою важность и последний из остававшихся основных корректировочных инструментов - гибкость в вопросах зарплаты. |
| Westerners used to pluralistic democracy may find it hard to understand what a potentially huge shift this will be in a country accustomed to military rule for over 50 years. | Жителям западных стран, привыкшим к плюралистической демократии, сложно понять, каким потенциально гигантским шагом это может быть в стране, в которой на протяжении последних 50 лет правили военные. |
| For accustomed to believing in image, an absolute idea of value his world had forgotten the command of essence: | Приученный верить изображению, возведший в абсолют принцип сравнительной стоимости, его мир забыл важнейшую заповедь: |
| I may not be the tallest or the most athletic, but someday I will be the richest, which is good because the ladies love that, and I've grown accustomed to a certain lifestyle. | Я, может, и не самый высокий и не самый спортивный, но когда-нибудь я стану самым богатым, что очень хорошо, потому что дамы любят это, и я вырос, приученный к определенному стилю жизни. |
| Although the political commitment was present, time was needed for men, at all levels of power, to grow accustomed to working with women and having women occupying high-level posts. | И хотя политическая решимость присутствует, мужчинам на всех уровнях власти необходимо время, чтобы привыкнуть работать с женщинами и видеть их на высоких постах. |
| The party had submitted that physicians and patients would need more time to become accustomed to HFC inhalers, but the Committee considered that there would be little benefit in such a delay. | В свою очередь, эта Сторона утверждает, что врачам и пациентам требуется больше времени, чтобы привыкнуть к ингаляторам, содержащим ГФУ, однако Комитет считает, что от такой задержки было бы мало пользы. |
| In short, they are saying that war is a natural condition of African political economy that we must accept and to which we must become accustomed. | Короче говоря, они говорят, что война - это естественное состояние африканской политико-экономического развития, которое мы должны принять и к которому мы должны привыкнуть. |
| Something that would be useful for you to be accustomed to. | Вам лучше постараться привыкнуть к ней. |
| Actually, on the noise, we're used to vacuum cleaners and things at home, so I think you'd grow accustomed to that after a while. | Да что-то. Вообще-то, дома, мы используем шумные пылесосы, так что через какое то время можно и к этому привыкнуть. |
| Furthermore, timeliness expectations are likely to heighten as users become accustomed to immediacy in all forms of service delivery, thanks to the pervasive impact of technology. | Более того, ожидания в отношении своевременности будут, скорее всего, расти по мере того, как потребители будут привыкать к незамедлительности всех видов предоставляемых услуг благодаря повсеместному воздействию технологии. |
| But, either way, the bipolar political system to which Italians were getting accustomed is unlikely to survive unscathed. | Но, в любом случае, двухполярная политическая система, к которой итальянцы начали было привыкать, навряд ли останется неизменной. |
| It was essential to recall that until only a short time previously, the system had been based on an inquisitorial procedure; the various persons concerned had had to become accustomed to the new oral adversary procedure. | Не стоит забывать, что еще недавно в основе этой системы лежала следственная процедура и что теперь всем действующим лицам нужно привыкать к новой, устной обвинительной процедуре. |
| Bree Hodge had grown accustomed to her husband's severe mood swings. | Бри Ходж начала привыкать к тому, что у ее мужа случались частые перемены настроения. |
| Increasing numbers of citizens will become accustomed to using the internet and will expect to conduct their business with government over the web. | Все большее число граждан будут привыкать к использованию Интернета и будут рассчитывать на поддержание контактов с правительством через веб-среду. |
| Now you should be asleep, because your biological clock, your biological mind is accustomed to be asleep at this time. | Сейчас вы должны спать, потому что ваши биологические часы, ваше биологическое сознание привыкло в это время отдыхать во сне. |
| The inadequacy of the private financial sector and limited local government planning and supervisory capacity are areas of considerable concern, while central government is not yet accustomed to elaborating an overall policy framework. | Областями, вызывающими особую озабоченность, являются недостаточно развитый частный финансовый сектор и ограниченные возможности местных органов власти в сфере планирования и контроля, в то время как центральное правительство еще не привыкло разрабатывать общие рамки политики. |
| For its part, Panama reiterates today that the canal linking the Atlantic and Pacific Oceans will remain open and secure, demonstrating the high degree of efficiency to which the international community is accustomed. | Панама, со своей стороны, вновь подтверждает сегодня, что канал, связывающий Атлантический и Тихий океаны, останется открытым и безопасным, при этом с той высокой степенью эффективности, к которой привыкло международное сообщество. |
| The Eritrean Government has been accustomed to a barrage of groundless accusations by the ruling National Islamic Front (NIF) regime in the Sudan for more than a year now and categorically rejects those mendacious allegations for what they are. | Правительство Эритреи уже привыкло к потоку необоснованных обвинений, с которыми вот уже более года выступает правящий в Судане режим Национального исламского фронта (НИФ), и категорически отвергает все эти лживые утверждения. |
| Growing poverty and the widespread loss of jobs are not just economic and political concerns; they represent a substantial psychological burden for a population accustomed to job security. | Обострение проблемы нищеты и широкомасштабное сокращение занятости - это не только экономическая и политическая проблема; помимо прочего, это тяжелый психологический удар по сознанию населения, которое привыкло к гарантированной занятости. |