You have grown accustomed to our presence, but we can be your guardians no more. | Вы привыкли к нашему присутствию, но больше не можем вас опекать. |
We've grown accustomed to people looking at us funny. | Мы привыкли, что на нас странно смотрят. |
Are you not accustomed to broken ponies in your stable? | Вы разве не привыкли к выезженным жеребятам в вашем стойле? |
The later time period is close to six hundred years later, when everyone has grown accustomed to the changes and the human race lives in elaborate fantasy worlds. | Более поздний период времени, примерно на шестьсот лет позже, - когда все люди привыкли к переменам и человеческая раса живёт в детально воссоздаваемых компьютером воображаемых мирах. |
We trust that, this time, the scenario to which we are unfortunately accustomed will not be replayed: that there is no intention to condemn and raise sanctions against the victims and not the aggressors. | Мы верим в то, что сейчас сценарий, к которому мы, к сожалению, уже привыкли, не будет разыгрываться вновь, что никто не намерен осуждать жертв и вводить санкции в отношении них, а не в отношении агрессоров. |
No, I have grown accustomed to your face. | Нет, я привык видеть твоё лицо. |
If you mean that I'm accustomed to a very different life from this, then that is true. | Если вы хотите сказать, что я привык к совсем другой жизни, то это правда. |
Her husband was accustomed to pet her nd have relations with her frequently, but yet he never took any trouble to rouse her in the necessary preliminary feeling for mutual union. | Ее муж привык часто ласкать ее и иметь с ней сношения, и при этом он ни разу не позаботился возбудить в ней то чувство, которое непременно должно предшествовать единению. |
Ostentation is not something that I'm accustomed to. | Я не привык к хвастовству. |
I'm not accustomed to your sort. I won't tolerate it from you or from anybody else. | Я не привык к такому обращению, и ни от кого этого не стерплю, ни от вас, ни от еще кого. |
Even after committing the grave crimes against humanity, unprecedented in the history of mankind, Japan has been accustomed to justify them and to shift the blame onto others. | Даже после совершения беспрецедентных в истории человечества тяжких преступлений против человечности Япония привыкла оправдывать их и сваливать вину на других. |
$30 million is a lot of lifestyle to which you've become accustomed to. | 30 миллионов это немалое вложение в тот образ жизни, к которому ты уже привыкла. |
I am accustomed to living alone. | Я привыкла жить одна. |
When you promised my father to keep me in the style to which I'd become accustomed? | Когда обещал моему отцу, что я буду жить, как привыкла? |
Serbia - long castigated as the land whose late president, Slobodan Milošević, launched a genocide in Yugoslavia - is not accustomed to finding itself lauded for safeguarding human rights. | Сербия - долгое время подвергавшаяся жесткой критике, за то, что ее бывший президент Слободан Милошевич начал геноцид в Югославии - еще не привыкла к тому, что ее хвалят за защиту прав человека. |
Neptune's wind movement Is unlike anything We are accustomed to. | Характер движения ветров на Нептуне совсем не похож на привычный нам. |
And for giving us back so quickly our accustomed lifestyle. | что так быстро вернул нам наш привычный образ жизни. |
Such individuals may be accorded the standard of accommodation to which they are accustomed; | В этом случае ему может предоставляться привычный для него класс проезда; |
Together with the first pillar, Old Age, Survivors', and Disability Insurance, occupational pensions fulfill the task of allowing the elderly, survivors, and disabled persons to continue their accustomed standard of living in an appropriate manner. | Наряду с первой основой - пенсией по старости, в связи с потерей кормильца и инвалидностью - профессиональные пенсии выполняют задачу обеспечения пожилым людям, лицам, потерявшим кормильца, и инвалидам возможность продолжать вести привычный для них образ жизни. |
This type of planning tool is particularly useful when an initiative might involve a range of groups or individuals who may not be accustomed to working together and who represent divergent interests and perspectives. | Данный способ планирования особенно полезен в случае, когда в инициативу вовлечен ряд групп или отдельных лиц, не привыкших работать вместе или представляющих различные интересы и точки зрения. |
Ideal for guests accustomed to the very best, these suites also have sea-view balconies and have been designed by well-known designers. Available with a king-size double bed or twin beds. | Это идеальное место для гостей, привыкших к роскоши, балконы этих суитов выходят на море, а их декоративное убранством было создано известнейшими дизайнерами. |
Bernanke's principled position - echoed by European Central Bank head Jean Claude Trichet and Bank of England head Mervyn King - has set off a storm in markets, accustomed to the attentive pampering lavished on them by Bernanke's predecessor, Alan Greenspan. | Принципиальная позиция Бернанке - эхом повторенная главой Европейского центрального банка Жаном Клодом Трише и главой Банка Англии Мервином Кингом - вызвала бурную реакцию на рынках, привыкших к заботливому потаканию со стороны предшественника Бернанке Алана Гринспена. |
At the same time, the process as a whole further legitimizes elections in the eyes of people accustomed by Soviet rule to dismissing all votes as charades. | В то же самое время сам процесс поднимает важность выборов в глазах людей, привыкших при советском режиме к тому, что их голоса не имеют значения. |
This might be owing to a criminological phenomenon known as downgrading, where migrants who have been accustomed to abusive law enforcement in their countries of origin have a more favourable impression of the police in their countries of residence. | Возможно, это объясняется известным в криминологии явлением, которое называется "приуменьшение", то есть у многих мигрантов, привыкших к злоупотреблениям со стороны правоохранительных органов в их странах происхождения, складывается более благоприятное впечатление о полиции в их странах проживания. |
Which I am still not accustomed to. | К которому я всё никак не привыкну. |
Soon, I might even grow accustomed to the storm of car horns and vendors. | Видимо, скоро привыкну и к жуткому шуму... исходящему от машин и торговцев. |
I'm still not accustomed to calling you that but I will. | Новые слова, но я привыкну. |
If I become accustomed to the privileges of the Weston family, he thinks I will not be content as the wife of a mere clerk. | Если я привыкну к роскошному дому Вестонов, он думает, мне потом трудно будет вести жизнь жены простого служащего. |
He thinks that if I become accustomed to the wealth of the Westenra family... | Если я привыкну к роскошному дому Вестонов, он думает,- |
In my opinion he does not even possess the technical knowledge of a butcher or horse slaughterer or a person accustomed to cut up dead animals. | По моему мнению, он даже не обладает специальными знаниями мясника или забойщика лошадей (англ.)русск. или любого человека, привыкшего резать мёртвых животных. |
He used the tone of someone accustomed to command. | Говорил голосом человека, привыкшего командовать. |
He had still the same slow gestures of a ploughman accustomed to clay or of a stone cutter with his motionless eyes, his absent look | У него все еще были те же самые медленные жесты крестьянина, привыкшего лепить глину, или скульптора, с его неподвижными глазами и отсутствующим взглядом. |
Unfortunately for me, accustomed to the extensions that allow infinite digital space, I soon discovered I was writing an article rather than a chapter in a book, but really felt that it was utterly necessary in order to justify what he was asserting. | К сожалению для меня, привыкшего к расширений, которые позволяют бесконечное цифровом пространстве, я вскоре обнаружил я писала статьи, а не глава в книге, но на самом деле думал, что она была совершенно необходима для того, чтобы оправдать то, что он утверждал. |
He was careful, however, to establish a programme to absorb the enormous shock this opening causes transitionally on the majorities accustomed to the old State paternalism. | Одновременно он разработал детальную программу, направленную на смягчение жестокого шока, вызванного мерами переходного периода среди большинства населения, привыкшего к прежней опеке со стороны государства. |
The difficult transition to a market economy has required rural women, accustomed to the traditional protection of men, to take charge of providing for the family in order to overcome the burden of poverty. | Влияние трудностей перехода к рыночной экономике привело к тому, что сельским женщинам, привыкшим к традиционному покровительству мужчин, для преодоления бремени нищеты пришлось взять на себя ответственность за содержание семьи. |
He understood, however, that it was difficult for those accustomed to more traditional electoral systems to believe that democracy could exist without different political parties. | Вместе с тем Амат Форес понимает, что людям, привыкшим к более традиционным избирательным системам, трудно поверить в демократию при отсутствии разных политических партий. |
To be cautious and not allow our country to be drawn into conflicts by war-mongers, who are accustomed to have others pull the chestnuts out of the fire for them. | Соблюдать осторожность и не давать втянуть в конфликты нашу страну провокаторам войны, привыкшим загребать жар чужими руками. |
Given the strong globalization pressures from countries with unlimited supply of labour and young population not accustomed to certain level of social protection and provision of social services, wage flexibility as the only remaining key adjustment instrument has also greatly lost its importance. | В условиях мощного глобализационного натиска со стороны стран с неограниченным предложением рабочей силы и молодым населением, не привыкшим к какому-то уровню социальной защиты и социального обслуживания, в значительной мере утратил свою важность и последний из остававшихся основных корректировочных инструментов - гибкость в вопросах зарплаты. |
Westerners used to pluralistic democracy may find it hard to understand what a potentially huge shift this will be in a country accustomed to military rule for over 50 years. | Жителям западных стран, привыкшим к плюралистической демократии, сложно понять, каким потенциально гигантским шагом это может быть в стране, в которой на протяжении последних 50 лет правили военные. |
For accustomed to believing in image, an absolute idea of value his world had forgotten the command of essence: | Приученный верить изображению, возведший в абсолют принцип сравнительной стоимости, его мир забыл важнейшую заповедь: |
I may not be the tallest or the most athletic, but someday I will be the richest, which is good because the ladies love that, and I've grown accustomed to a certain lifestyle. | Я, может, и не самый высокий и не самый спортивный, но когда-нибудь я стану самым богатым, что очень хорошо, потому что дамы любят это, и я вырос, приученный к определенному стилю жизни. |
In short, they are saying that war is a natural condition of African political economy that we must accept and to which we must become accustomed. | Короче говоря, они говорят, что война - это естественное состояние африканской политико-экономического развития, которое мы должны принять и к которому мы должны привыкнуть. |
Without external economic and political support, few African regimes could sustain the economic lifestyles to which they had become accustomed, or maintain the permanent hold on political power which they had come to expect. | Без экономической и политической поддержки извне немногие африканские режимы были в состоянии сохранить экономический «образ жизни», к которому они успели привыкнуть, или навсегда сохранить в своих руках политическую власть, на что они уже стали рассчитывать. |
I'm afraid I might be growing accustomed to a certain lifestyle. | Боюсь, я могу и привыкнуть к такому образу жизни. |
Following that meeting, I am even more convinced that the worst thing we can do is to become accustomed to the lack of progress and give in to the sense of frustration and fatigue that I mentioned earlier. | После этого заседания я еще больше убежден в том, что самое худшее, что мы можем сделать, это привыкнуть к отсутствию прогресса, к чувству отчаяния и усталости, о которых я говорил ранее. |
International advisers have a difficult task, since they have to become accustomed to the local environment, and become acquainted with the system and the history of the records, legislation, institutions. | На международных консультантов ложится сложная задача, поскольку им нужно привыкнуть к местным условиям и ознакомиться с системой и историей учетных документов, законодательства и соответствующих институтов. |
More generally speaking, the five permanent members are becoming more accustomed to working together. | В общем, члены "пятерки держав" начинают больше привыкать к совместной работе. |
Furthermore, timeliness expectations are likely to heighten as users become accustomed to immediacy in all forms of service delivery, thanks to the pervasive impact of technology. | Более того, ожидания в отношении своевременности будут, скорее всего, расти по мере того, как потребители будут привыкать к незамедлительности всех видов предоставляемых услуг благодаря повсеместному воздействию технологии. |
Then she was not accustomed. | Тогда ей не привыкать. |
I am hopeful that next year, and beyond, our informal debate will be more fruitful as delegations become accustomed to change as they come to the New York prepared for such informal debates. | Я надеюсь, что в будущем году и в дальнейшем наши неофициальные обсуждения станут более плодотворными по мере того, как делегации будут привыкать к таким изменениям и прибывать в Нью-Йорк, будучи полностью готовыми к проведению таких неофициальных обсуждений. |
The audience than will adjust themselves to your voice and become accustomed to it. | Слушатели тогда настроятся на ваш голос и станут привыкать к нему. |
The inadequacy of the private financial sector and limited local government planning and supervisory capacity are areas of considerable concern, while central government is not yet accustomed to elaborating an overall policy framework. | Областями, вызывающими особую озабоченность, являются недостаточно развитый частный финансовый сектор и ограниченные возможности местных органов власти в сфере планирования и контроля, в то время как центральное правительство еще не привыкло разрабатывать общие рамки политики. |
For its part, Panama reiterates today that the canal linking the Atlantic and Pacific Oceans will remain open and secure, demonstrating the high degree of efficiency to which the international community is accustomed. | Панама, со своей стороны, вновь подтверждает сегодня, что канал, связывающий Атлантический и Тихий океаны, останется открытым и безопасным, при этом с той высокой степенью эффективности, к которой привыкло международное сообщество. |
The Eritrean Government has been accustomed to a barrage of groundless accusations by the ruling National Islamic Front (NIF) regime in the Sudan for more than a year now and categorically rejects those mendacious allegations for what they are. | Правительство Эритреи уже привыкло к потоку необоснованных обвинений, с которыми вот уже более года выступает правящий в Судане режим Национального исламского фронта (НИФ), и категорически отвергает все эти лживые утверждения. |
In response to Mr. Rechetov's question as to why first instance courts in Greenland were always presided over by lay judges, she said that that was almost a necessity because the highly dispersed population was accustomed to discharging justice itself. | Отвечая г-ну Решетову, который хотел бы знать, почему в гренландских судах первой инстанции всегда председательствуют непрофессиональные судьи, она говорит, что это частично отвечает необходимости, так как весьма разбросанное население привыкло полагаться на свои силы. |
Growing poverty and the widespread loss of jobs are not just economic and political concerns; they represent a substantial psychological burden for a population accustomed to job security. | Обострение проблемы нищеты и широкомасштабное сокращение занятости - это не только экономическая и политическая проблема; помимо прочего, это тяжелый психологический удар по сознанию населения, которое привыкло к гарантированной занятости. |