When a new source is selected, the volume will be set according the volume control | При выборе нового источника громкость будет задана согласно элементу управления громкостью |
For several years, according the yearly White paper on the budget allocation, the government has been aiming to increase women's share in the traditionally male dominated forestry sector. | Согласно ежегодной «Белой книге», посвященной структуре бюджетных ассигнований, правительство в течение вот уже нескольких лет прилагает усилия в целях увеличения доли женщин в таком традиционно «мужском» секторе, как лесоводство. |
According my client's will he wants to leave all his earthly possessions to "the noisy girls in the apartment above mine." | Согласно завещанию моего клиента он хочет оставить все его имущество "двум шумным девушкам из квартиры надо мной". |
According the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), up to 30,000 people crossed over from Ethiopia and Kenya in 2013, with some 2,100 movements recorded in September. | Согласно данным, предоставленным Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), в 2013 году из Эфиопии и Кении в страну прибыли 30000 человек, в том числе 2100 человек в сентябре. |
According the LMIS report 2006, 41% of the household enterprises are in manufacturing industry, followed by 25% in the trade and repair services industry hence constituting almost two-thirds of the household based enterprises. | Согласно докладу ЛМИС за 2006 год, 41% семейных предприятий заняты в обрабатывающей промышленности, далее с 25% следуют отрасли торговли и ремонтного обслуживания, которые в совокупности представляют почти две трети семейных предприятий. |
The Panel had therefore not expected to see major steps in the early stages and according assumed a five-year linear phase-down. | Таким образом, Группа не исходила из того, что на начальных этапах будут предприняты крупные шаги и, соответственно, взяла за основу предположение относительно пятилетнего линейного поэтапного сокращения. |
The Organization has, therefore, readjusted its education programme so as to focus on the Dakar objectives and priorities for achieving basic education for all, according high importance to monitoring the implementation of the Dakar goals. | Организация изменила соответственно свою программу образования, с тем чтобы уделять главное внимание сформулированным в Дакаре целям и приоритетным задачам по обеспечению базового образования для всех, придавая при этом важное значение контролю за достижением поставленных в Дакаре целей. |
and also according them a level of sympathy, | Соответственно, и изучению приятия таких неудач. |
Our strategy calls for improved targeting by according special consideration to social policy, planning and programming aimed at intensifying efforts to target pockets of poverty and thereby protecting those in need. | Наша стратегия направлена на более эффективное выявление таких случаев, поскольку в ней особое значение придается социальной политике, планированию и разработке программ, нацеленных на выявление случаев нищеты и, соответственно, оказание помощи нуждающимся. |
Furthermore, the basis for according priorities to the various backstopping activities needs further explanation. | Кроме того, требуются дополнительные разъяснения в отношении того, чем определяется порядок приоритетности различных мероприятий по оперативно-функциональной поддержке. |
According with the bistable automata concept there are two types of the pair states (relationships): So the changing of the state of pair relationships is controlled by relative movements of the automata and the media formed by such pairs can be considered as bistable media. | В соответствии с концепцией бистабильных автоматов вводится два состояния пары (взаимосвязь): Итак, изменение состояния связи пары определяется относительным движением автоматов, и среда, формируемая такими парами, может быть названа бистабильной средой. |
The result is considered to be according points, and in case of equal amount of the points, according scored-conceded goals. | Исход ставки определяется по количеству набранных очков, а при их равенстве по разнице мячей. |
The achievements that have been described above provide clear evidence of the full commitment of the International Tribunal to expediting proceedings while according full respect and protection to the rights of the accused. | Достижения, которые были охарактеризованы выше, прямо свидетельствуют о полной приверженности Международного трибунала ускорению производства при обеспечении полного соблюдения и защиты прав обвиняемых. |
Her delegation was encouraged that the international community had been according greater importance to such problems, as demonstrated by the many international conferences devoted to them. | Делегация Китая с удовлетворением отмечает, что международное сообщество придает все большее значение этим проблемам, о чем свидетельствуют посвященные этим темам многочисленные международные конференции. |
It contended that previous experience and an objective evaluation of the practice of the Organization revealed the importance of according the General Assembly a prominent role in questions relating to the maintenance of international peace and security since it was more democratic, representative and universal. | В нем утверждалось, что накопленный опыт и объективная оценка практики Организации свидетельствуют о важном значении наделения Генеральной Ассамблеи весомыми полномочиями в вопросах, связанных с поддержанием международного мира и безопасности, поскольку она является более демократичным, представительным и универсальным органом. |
An increase in the Court's resources, enabling it to shoulder the growing burdens referred to in the reports of the Court this year and last year, is relevant to the growth of the role of the Court and necessary for according it full respect. | Увеличение ресурсов Суда, позволившее ему выполнить растущий объем работы, о чем свидетельствуют доклады Суда за этот и прошлый годы, отражает растущую роль Суда и необходимость обеспечения его полного уважения. |
There is no doubt that the world is according increasing interest to the question of development and administration on the regional, national and international levels. | Нет сомнений в том, что мир проявляет все больший интерес к вопросу развития и управления на региональном, национальном и международном уровнях. |
He is pleased that his recommendations on electoral reform have now become part of the national agenda, including that of according an independent institutional status to the National Election Committee. | Он с удовлетворением отмечает, что его рекомендации о реформе избирательной системы теперь стали частью национальной программы работы, в том числе рекомендация о предоставлении Национальному избирательному комитету независимого институционального статуса. |
If we are to maintain the momentum of the past few years of according priority to the special needs of Africa, we must all make greater efforts within the main and subsidiary bodies of the United Nations. | Если мы хотим сохранить динамику последних нескольких лет в том, что касается придания приоритетного характера особым нуждам Африки, мы все должны прилагать более активные усилия на уровне главных и вспомогательных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Such a system would have the benefits of according due attention to developing a culture of nutrition, hygiene and sanitation education, transmitting health skills to parents, and enhancing participatory approaches to the distribution and use of resources throughout the health care system. | Преимущество такой системы заключается в том, что она позволяет уделять должное внимание развитию культуры питания, распространению санитарно-гигиенических знаний, передаче медицинских навыков пациентам и расширению участия общественности в распределении и использовании ресурсов в рамках всей системы здравоохранения. |
The role of the United Nations system often consists of assisting Governments in translating global goals into national development policies and programmes, according poverty eradication a top priority. | Роль системы Организации Объединенных Наций нередко заключается в том, что она оказывает правительствам помощь в претворении глобальных целей в национальные политику и программы в области развития с уделением первоочередного внимания мерам по искоренению нищеты. |
The Team had also identified the development of further guidance on reporting according the European Forest Types (EFT) as an area requiring work. | Группа также отметила, что необходимо разработать дополнительные руководящие указания относительно представления данных в разбивке по типам европейских лесов (ТЕЛ). |
No. of shanty units in Colombo City according | Данные о строениях временного типа в городе Коломбо в разбивке |
Table 11.1 Percent distribution of women employed by occupation, according | Таблица 11.1 Процентное распределение трудящихся женщин в разбивке по профессиям в зависимости от регионально-возрастных характеристик |
The UNECE Transport Division consulted the UN Office of Legal Affairs in New York on the subject of extension of membership and according voting rights and was informed that these issues required the prior approval of the Economic Commission for Europe. | Отдел транспорта ЕЭК ООН провел консультации с Управлением Организации Объединенных Наций по правовым вопросам в Нью-Йорке на предмет расширения членского состава и предоставления права голоса и был проинформирован о том, что эти изменения требуют предварительного согласия Европейской экономической комиссии. |
The preliminary view of her delegation was that, having regard to considerations of resources, time and space, the General Assembly should simply revert to its old practice, and should refrain from according observer status to other non-governmental entities. | Предварительное мнение ее делегации заключается в том, что с учетом имеющихся ресурсов, времени и места Генеральная Ассамблея должна просто вернуться к своей старой практике и воздерживаться от предоставления статуса наблюдателя другим неправительственным органам. |
Where a particular signature technique can satisfy requirements for a high degree of reliability and security, there should be a means for assessing the technical aspects of reliability and security and according the signature technique some form of recognition. | В тех случаях, когда тот или иной конкретный способ подписания может удовлетворять требованиям о высокой степени надежности и безопасности, должны существовать средства для оценки технических аспектов надежности и безопасности и предоставления способам подписания той или иной формы признания. |
At present, markets do not sufficiently reward sustainable behaviour by according a premium to products from sustainably managed forests. | В настоящее время рынки не вознаграждают в достаточной степени неистощительные методы ведения лесного хозяйства путем предоставления надбавки за их продукцию. |
(c) Sanitation and water must be prioritized by according greater political priority to these sectors, which should be reflected in allocations in State budgets and donor commitments; | с) задача предоставления санитарных услуг и водоснабжения должна стать приоритетной посредством придания большего политического значения этим секторам, что должно найти отражение в выделении бюджетных средств государствами и в обязательствах доноров; |
The High Commissioner/Centre for Human Rights continues to facilitate the step-by-step process of establishing regional human rights machinery in Asia through, inter alia, the organization of the annual regional workshops and by according priority to the needs of the countries of the region. | Верховный комиссар/Центр по правам человека продолжают оказывать содействие поэтапному развитию процесса создания регионального механизма для защиты прав человека в Азии посредством, в частности, организации ежегодных региональных семинаров и уделения приоритетного внимания потребностям стран региона. |
Affirming the importance of according priority attention to the protection needs of women, children, adolescents, and the elderly in the planning and implementation of UNHCR programmes and State policies; | подтверждая важное значение уделения первоочередного внимания потребностям в области защиты женщин, детей, подростков и престарелых при планировании и осуществлении программ УВКБ и мер политики государства; |
The joint endeavour to reform the Security Council and expand its membership leads us to deal with the necessity of according special importance to the Council's working methods, which are as important as increasing its membership. | Совместные усилия по реформированию Совета Безопасности и расширению его членского состава ставят нас перед необходимостью уделения особого внимания методам работы Совета, которые имеют не меньшее значение, чем расширение его членского состава. |
Stresses the need for according priority to the special needs of children in regions of slow progress, particularly the least developed countries and sub-Saharan Africa, and in other developing countries that have not yet reached the mid-decade goals; | подчеркивает необходимость уделения первоочередного внимания особым потребностям детей в регионах, в которых отмечается медленный прогресс, особенно в наименее развитых странах и в странах Африки к югу от Сахары, а также в других развивающихся странах, которые еще не достигли целей на середину десятилетия; |
The Commission aimed thus to respond to the interest expressed by the General Assembly and other governing bodies as well as the executive heads, in according greater importance to productivity and accountability. | Таким образом, Комиссия отреагирует на заинтересованность, проявленную Генеральной Ассамблеей и другими директивными органами, а также исполнительными руководителями к вопросу о необходимости уделения большего внимания производительности и ответственности персонала. |