| In view of the Base's expanding role as a training facility, significant cost savings could be achieved by accommodating trainees at the Base, rather than in hotels. | С учетом расширяющейся роли Базы в профессиональной подготовке можно было бы обеспечить значительную экономию средств за счет размещения обучаемых не в гостиницах, а на самой Базе. |
| At that time (1995), we were carrying out planning and development work with the aim of accommodating a further 300,000 people - bringing the total New Territories population to 2.9 million people - by the year 2000. | В тот период (1995 год) мы занимались планировкой и освоением территории для размещения еще 300000 человек, в результате чего к 2000 году общая численность населения Новых территорий должна была достигнуть 2,9 млн. человек. |
| The devastating earthquake of 1667 destroyed the old city and the surrounding settlements, but not the already well-established system of receiving and accommodating guests. | Опустошительное землятресение в 1667 г. уничтожило старый город и окружающие построения, но хорошая система приёма и размещения гостей сохранилась. |
| Taking into account the possibility of accommodating 422 staff in the revised plan (see para. 4 above), there is a shortage of office space for 152 staff. | С учетом возможности размещения 422 сотрудников в соответствии с пересмотренным планом (см. пункт 4, выше) для 152 сотрудников не хватает служебных помещениий. |
| Act No. 34/94 of 14 September 1994 - Defining the regime for accommodating aliens or stateless persons in temporary accommodation centres | Закон 34/94 от 14 сентября о режиме приема иностранных граждан или апатридов в центрах временного размещения |
| That is to say that resolution 65/94 as originally presented was not the best possible option and that there was room for accommodating the legitimate demands of developing countries in the text. | Я имею в виду, что первоначально представленный текст резолюции 65/94 не был оптимальным вариантом и что его текст оставлял возможность для учета законных требований развивающихся стран. |
| The vendor registration process was significantly simplified, with a view to better accommodating vendors from developing countries and economies in transition. | Порядок регистрации поставщиков был существенно упрощен в целях большего учета интересов поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| However, questions were raised about the desirability of including provisions in article 21 and, more broadly, about ways of accommodating this sector in the revised model law. | В то же время были заданы вопросы относительно желательности включения соответствующих положений в статью 21 и, более широко, относительно возможных путей учета связанных с тем сектором вопросов в пересмотренном типовом законе. |
| New Zealand entered this reservation because of practical difficulties in accommodating women on board military vessels and aircraft, and contemporary beliefs about women's ability to serve in combat and policing roles. | Новая Зеландия сделала эту оговорку из-за практических трудностей учета возможностей прохождения женщинами воинской службы на борту военных кораблей и самолетов и современных воззрений, согласно которым женщины могут служить в боевых подразделениях и органах, осуществляющих полицейские функции. |
| Accommodating the differing needs of the stakeholders and the significant time it can take to receive feedback from all constituencies are challenges to progress. | Необходимость учета разных потребностей заинтересованных сторон и большое количество времени, необходимое для получения замечаний всех соответствующих субъектов, сдерживают продвижение работы в этой области. |
| There are four sheltered housing centres accommodating 160 older persons in a number of main towns. | В нескольких наиболее крупных городах функционируют четыре дома для престарелых, рассчитанные на размещение 160 лиц пожилого возраста. |
| Housing areas for these accommodation units have been provided by local authorities or councils, and the costs of accommodating all beneficiaries are met by resources provided by the Ministry of Health and Social Welfare. | Эти помещения выделены местными властями или советами, а расходы на размещение всех проживающих в них лиц покрываются за счет средств министерства здравоохранения и социального обеспечения. |
| Accommodating the regional investigators in Vienna was not as straightforward, since OIOS had no presence in Vienna prior to July 2003. | Размещение региональных следователей в Вене протекало не так гладко, поскольку до июля 2003 года представителей УСВН в Вене не было. |
| The method for performing an electrohydraulic action on an oil formation involves accommodating a down-hole device, which is connected to a ground power source (2), in a well (17) in the area for performing an action on the formation (18). | Способ электрогидравлического воздействия на нефтяной пласт включает размещение в скважине (17) в зоне воздействия на пласт (18) скважинного аппарата, который соединен с наземным источником электропитания (2). |
| During the reporting period, $54,058 was paid by the Agency for accommodating the staff who could not return home. | В течение отчетного периода Агентство уплатило 54058 долл. США на размещение в гостиницах сотрудников, которые не могли возвратиться домой. |
| With a view to accommodating the need for increased certainty with respect to super-priority rights in those countries that wished to do so, it was suggested that States should, at least, have the possibility of making such a declaration. | Для удовлетворения потребностей в усилении определенности в отношении самых приоритетных прав в тех странах, которые хотели бы это сделать, было указано, что государствам следует по крайней мере дать возможность делать такие заявления. |
| Special efforts were made during the period to expand childcare by increasing the number of kindergartens in refugee communities and thus accommodating the childcare needs of a greater number of women who would otherwise be unable to fully participate in women's programme centres activities and courses. | В рассматриваемый период были предприняты особые усилия для улучшения ухода за детьми путем увеличения числа детских садов в общинах беженцев и удовлетворения тем самым потребностей большого числа женщин, которые в противном случае не смогли бы в полной мере участвовать в организуемых центрами программ для женщин мероприятиях и курсах. |
| As for the Danish language courses, in autumn, the Parliament would be reviewing how they were conducted and scheduled with a view to accommodating women's special childcare, training and other needs. | Что касается курсов датского языка, то осенью парламент рассмотрит вопрос о порядке их проведения и организации в целях удовлетворения особых потребностей женщин, связанных с уходом за детьми, профессиональной подготовкой и другими нуждами. |
| The buildings, which are located within the UNLB premises, have been identified in discussions with the Italian authorities with a view to accommodating the logistical and support requirements stemming from the surge in peacekeeping operations. | Эти здания, расположенные в комплексе БСООН, были выбраны в ходе переговоров с органами власти Италии в целях удовлетворения потребностей в материально-технической поддержке, обусловленных резким расширением миротворческих операций. |
| In view of current constraints on global resources, the Peacebuilding Fund has the difficult task of bridging funding gaps, expanding the pool of donors and recipients and accommodating local Governments' financial and institutional absorptive capabilities. | С учетом нынешних ограничений глобальных ресурсов перед Фондом миростроительства стоит сложная задача по преодолению финансовых пробелов, расширению числа доноров и получателей и укреплению финансовых и институциональных возможностей для удовлетворения потребностей правительств на местах. |
| UNHCR plans to finance US$ 400,000 worth of minor repairs to existing buildings accommodating refugees in 1995. | УВКБ планирует профинансировать работы по незначительному ремонту имеющихся зданий, в которых проживают беженцы в 1995 году, на сумму 400000 долл. США. |
| By the end of the reporting period, owing to a lack of funds, 98 shelters accommodating 413 special hardship cases were rehabilitated. | К концу отчетного периода из-за нехватки средств было восстановлено лишь 98 жилищ, в которых проживают 413 особо нуждающихся. |
| 8 Hostels for working women in Dhaka and four divisional towns accommodating 1,403 women. | строительство в Дакке и четырех областных городах 8 общежитий для работающих женщин, в которых проживают 1403 женщины; |
| The environmental impacts of this project will be felt in the Meta River and adjacent areas and will affect 145 indigenous shelters accommodating some 18 different groups. | Экологические последствия этой инициативы будут ощущаться в долине реки Мета и прилегающих к ней районах, и эти последствия почувствуют на себе 145 общин, в которых проживают около 18 различных этнических групп. |
| Their precarious and sometimes illegal settlements have often compounded urban poverty and added to the sprawl accommodating city dwellers who have moved out and are commuting back to work. | Их необустроенные и в некоторых случаях незаконные поселения зачастую являются причиной расширения масштабов бедности и становятся дополнительным фактором разрастания районов, в которых проживают горожане, покинувшие свои города и вынужденные стать маятниковыми мигрантами для продолжения трудовой деятельности. |
| Budapest hotel offers a business center services and conference halls accommodating from 15 to 60 people for business meetings and negotiations. | Для организации деловых встреч и переговоров отель предлагает услуги современного бизнес-центра и конференц-залы вместимостью от 15 до 60 человек. |
| The plan consisted of constructing three new reinforced concrete stands designated I, J, and K accommodating 10,000 spectators and 24 hospitality boxes under translucent PTFE membrane roofs. | План включал постройку трех новых железобетонных трибун, обозначенных как I, J и K, вместимостью 10000 зрителей, а также 24 гостиничных бокса под полупрозрачными крышами, которые представляют собой мембрану с фторопластового волокна. |
| Its conference facilities include three conference rooms and a spacious foyer, with a maximum capacity of 200 people, the boardroom for meetings of executive level for up to 14 people, the Grand Courtyard Atrium of 360 sq.m, accommodating up to 300 guests for a reception. | В распоряжении гостей З конференц-зала с просторным фойе, вмещающих до 200 человек, переговорная комната для 14 участников, атриум Grand Courtyard площадью 360 кв.м и вместимостью до 300 человек. |
| In 2007, Lithuania had 22 temporary accommodation homes housing 1120 and accommodating annually 1819 people, including 1452 men and 367 women; 541 individuals stayed longer than 6 months. | В 2007 году в Литве насчитывалось 22 дома для временного проживания вместимостью в 1120 коек, обеспечивших за год временным жильем 1819 человек, включая 1452 мужчины и 367 женщин; 541 человек находился в них дольше чем шесть месяцев. |
| Before the stadium was launched officially in 2014, Jeddah's main stadium was Prince Abdullah Al Faisal Stadium, accommodating a capacity of 24,000 and hosting numerous great matches and events in Saudi football history throughout decades. | До того, как арена была официально открыта в 2014 году, главным стадионом Джидды был Стадион имени принца Абдуллы аль-Файсала, вместимостью 24000 человек, принимавший у себя многочисленные важные матчи и события в истории саудовского футбола на протяжении десятилетий. |
| Two jet bridges are intended for accommodating the world's largest passenger aircraft, the Airbus A380. | Два трапа предусмотрены для приема крупнейшего в мире пассажирского самолета - Airbus A380. |
| He would be interested to hear the Government's policy for accommodating the many migrants who had gone to Jordan in recent years. | Он просит сообщить о политике правительства в вопросах приема многочисленных мигрантов, прибывающих в последние годы в Иорданию. |
| Receiving countries, especially the least developed among them, should be given international support in accommodating those groups until they return to their home countries. | Принимающим странам, особенно наименее развитым из них, должна оказываться международная помощь для обеспечения приема этих групп населения до их возвращения в свои страны. |
| First, the migration that was unavoidable in a globalized world had confronted a growing number of States with the challenge of accommodating people of multi-ethnic backgrounds and ensuring social harmony and mutual respect within their societies. | Во-первых, миграция как неизбежное явление в условиях всемирной глобализации ставит перед все большим числом государств задачу приема и размещения людей самого разного этнического происхождения и обеспечения социальной гармонии и взаимного уважения в их обществах. |
| As a means of accommodating persons who have been unable to enrol in the formal system of higher education but desire to pursue their education, an "open education" system has been created. | В качестве одного из средств для приема лиц, которым не удалось поступить в высшие учебные заведения системы формального образования, но которые желают учиться дальше, была создана система открытого образования. |