| She also supported its recommendation that the possibility of accommodating other United Nations units at the Palais Wilson should be explored. | Она также поддерживает его рекомендацию о рассмотрении возможности размещения в Вильсоновском дворце других подразделений Организации Объединенных Наций. |
| Centres for emergency housing of returnees are used for accommodating the most vulnerable returnee families on the basis of the Instruction issued by the Commissariat for Refugees and Migrations. | Центры временного жилья для возвращающихся лиц используются в целях размещения наиболее уязвимых возвращающихся семей в соответствии с инструкцией Комиссариата по делам беженцев и миграции. |
| First, the migration that was unavoidable in a globalized world had confronted a growing number of States with the challenge of accommodating people of multi-ethnic backgrounds and ensuring social harmony and mutual respect within their societies. | Во-первых, миграция как неизбежное явление в условиях всемирной глобализации ставит перед все большим числом государств задачу приема и размещения людей самого разного этнического происхождения и обеспечения социальной гармонии и взаимного уважения в их обществах. |
| But for Ukraine, which faces conditions of economic crisis and a complicated financial situation and lacks the necessary infrastructure, services and mechanisms, the task of accommodating the hundreds of thousands of repatriated persons appears too complicated. | Однако для Украины, находящейся в условиях экономического кризиса и сложном финансовом положении, а также в связи с отсутствием необходимой инфраструктуры, услуг и механизмов, задача размещения сотен тысяч репатриантов представляется слишком сложной. |
| During two of the sessions, demonstrations were given of two types of hardware for microgravity-related research: a random positioning machine, and a commercially available rack system for accommodating small experiments to be conducted | В рамках двух мероприятий были продемонстрированы два вида оборудования, предназначенного для микрогравитационных исследований: устройство случайного позиционирования и серийная система стеллажей для размещения небольших экспериментов, проводящихся на борту МКС. |
| Mr. De Feyter presented the idea of elaborating a framework convention as the best option for accommodating the concerns of the different political groups. | Г-н де Фейтер представил идею разработки рамочной конвенции в качестве наилучшего способа учета озабоченностей различных политических групп. |
| With a view to accommodating various concerns expressed in respect of the draft article, a revised draft prepared by a number of delegations was presented. | С целью учета различных моментов, которые, как указывалось, вызывают обеспокоенность в связи с этим проектом статьи, был предложен пересмотренный проект, подготовленный рядом делегаций. |
| It is our belief that with fair and efficient leadership and a spirit of fully accommodating the legitimate concerns of all negotiating parties we will be able to achieve the conclusion and signing of the CTBT within this year. | И мы убеждены, что под Вашим справедливым и эффективным руководством и в духе полного учета законных озабоченностей всех участников переговоров мы сумеем добиться завершения и подписания ДВЗИ в течение этого года. |
| Several countries have promoted constructive arrangements for ending the conflicts that have broken out in Asia since the States of the region became independent and for recognizing and accommodating ethnic diversity within their own societies. | Чтобы положить конец конфликтам, продолжающимся в этом регионе после получения государствами независимости, а также для признания и учета этнического многообразия их обществ, ряд стран приняли конструктивные соглашения. |
| We are grateful, too, for their openness in accommodating our concerns with regard to key operative paragraphs. | Мы также признательны им за их открытость в плане учета наших обеспокоенностей по ключевым пунктам постановляющей части. |
| Despite this, accommodating pre-trial prisoners is a problem for most jurisdictions. | Несмотря на это, проблемой в большинстве стран является размещение заключенных на стадии предварительного заключения. |
| The cost of UNDC-5 should be less than the cost of accommodating the Secretariat and General Assembly in commercial space. | Затраты на аренду здания КРООН-5 должны быть меньше издержек на размещение Секретариата и Генеральной Ассамблеи в помещениях, арендуемых на коммерческой основе. |
| Jiangsu seeks compensation for the costs it asserts that it incurred in China for accommodating the workers and transporting them to their homes in China. | "Цзянсу" испрашивает компенсацию расходов, которые, по ее утверждению, были понесены ею в Китае на размещение рабочих и их доставку к месту жительства. |
| Accommodating one million asylum-seekers should not be a huge challenge for the European Union - an area with 500 million citizens that welcomes more than three million immigrants every year. | Размещение одного миллиона беженцев не должно было стать гигантской проблемой для Европейского Союза - на его территории проживают 500 миллионов граждан, а каждый год сюда приезжают более трёх миллионов иммигрантов. |
| The house has capacity of accommodating about 110 cadets. | Зал заведения рассчитан на комфортное размещение около 110 человек. |
| Some employers may also fear that by accommodating specific needs of religious minorities, they could in the end undermine important policy considerations, such as corporate identity, neutrality, customer-friendliness and the rights of other employees. | У некоторых работодателей могут также появиться опасения, что путем удовлетворения конкретных потребностей религиозных меньшинств они могут в конечном итоге нанести ущерб таким важным аспектам, как корпоративная культура, нейтралитет, учет интересов клиентов и права других сотрудников. |
| The Department continues to face challenges in servicing and accommodating the many ad hoc requests in excess of the core activities of calendar bodies. | Департамент по-прежнему сталкивается с определенными трудностями в плане удовлетворения и обслуживания многочисленных специальных заявок на проведение мероприятий, выходящих за рамки основной деятельности включенных в расписание органов. |
| As for the Danish language courses, in autumn, the Parliament would be reviewing how they were conducted and scheduled with a view to accommodating women's special childcare, training and other needs. | Что касается курсов датского языка, то осенью парламент рассмотрит вопрос о порядке их проведения и организации в целях удовлетворения особых потребностей женщин, связанных с уходом за детьми, профессиональной подготовкой и другими нуждами. |
| The observer for South Africa said that since the adoption of the 1996 Constitution significant progress had been made in accommodating the aspirations of all South Africans, including Khoisan communities. | Наблюдатель от Южной Африки отметил, что со времени принятия Конституции 1996 года был достигнут значительный прогресс в деле удовлетворения чаяний всех южноафриканцев, в том числе койсанских общин. |
| There were limitations on accommodating meetings with large numbers of participants owing to reduced room capacity and on accommodating ad hoc meeting requests in excess of core activities owing to a reduced number of rooms. | Существуют ограничения в отношении проведения заседаний с большим числом участников, обусловленные меньшей вместимостью залов, и ограничения в отношении удовлетворения просьб о проведении специальных заседаний в дополнение к основным мероприятиям, обусловленные уменьшением количества залов. |
| UNHCR plans to finance US$ 400,000 worth of minor repairs to existing buildings accommodating refugees in 1995. | УВКБ планирует профинансировать работы по незначительному ремонту имеющихся зданий, в которых проживают беженцы в 1995 году, на сумму 400000 долл. США. |
| By the end of the reporting period, owing to a lack of funds, 98 shelters accommodating 413 special hardship cases were rehabilitated. | К концу отчетного периода из-за нехватки средств было восстановлено лишь 98 жилищ, в которых проживают 413 особо нуждающихся. |
| 8 Hostels for working women in Dhaka and four divisional towns accommodating 1,403 women. | строительство в Дакке и четырех областных городах 8 общежитий для работающих женщин, в которых проживают 1403 женщины; |
| The environmental impacts of this project will be felt in the Meta River and adjacent areas and will affect 145 indigenous shelters accommodating some 18 different groups. | Экологические последствия этой инициативы будут ощущаться в долине реки Мета и прилегающих к ней районах, и эти последствия почувствуют на себе 145 общин, в которых проживают около 18 различных этнических групп. |
| Their precarious and sometimes illegal settlements have often compounded urban poverty and added to the sprawl accommodating city dwellers who have moved out and are commuting back to work. | Их необустроенные и в некоторых случаях незаконные поселения зачастую являются причиной расширения масштабов бедности и становятся дополнительным фактором разрастания районов, в которых проживают горожане, покинувшие свои города и вынужденные стать маятниковыми мигрантами для продолжения трудовой деятельности. |
| The hotel features 7 conference rooms, capable of accommodating up to 400 people. | В отеле 7 конференц-залов вместимостью до 400 человек. |
| In the summer of 2005, there were 12 long-term stopping sites accommodating approximately 600 people in Switzerland. | Летом 2005 года в Швейцарии насчитывалось 12 стоянок вместимостью около 600 человек. |
| Its conference facilities include three conference rooms and a spacious foyer, with a maximum capacity of 200 people, the boardroom for meetings of executive level for up to 14 people, the Grand Courtyard Atrium of 360 sq.m, accommodating up to 300 guests for a reception. | В распоряжении гостей З конференц-зала с просторным фойе, вмещающих до 200 человек, переговорная комната для 14 участников, атриум Grand Courtyard площадью 360 кв.м и вместимостью до 300 человек. |
| The hotel offers 10 function rooms, which are capable of accommodating up to 250 persons but also lend themselves to smaller events. | Отель имеет 10 залов для проведения совещаний, вместимостью до 250 человек, подходящих для крупных или для более мелких мероприятий. |
| This elegant and flexible venue caters for all occasions, accommodating groups of 60-200 people. | Этот изящно оформленный зал вместимостью от 60 до 200 человек прекрасно подходит для проведения самых разнообразных мероприятий. |
| Two jet bridges are intended for accommodating the world's largest passenger aircraft, the Airbus A380. | Два трапа предусмотрены для приема крупнейшего в мире пассажирского самолета - Airbus A380. |
| Several studies have been performed with a view to accommodating those from 1940 onwards. | В целях приема на хранение архивов за период с 1940 года и далее был проведен ряд исследований. |
| An active policy on asylum and migration was also under way, and a centre for accommodating asylum seekers would be opened. | Активно проводится политика в области предоставления убежища и миграции, и планируется открытие центра приема ищущих убежища лиц. |
| As a means of accommodating persons who have been unable to enrol in the formal system of higher education but desire to pursue their education, an "open education" system has been created. | В качестве одного из средств для приема лиц, которым не удалось поступить в высшие учебные заведения системы формального образования, но которые желают учиться дальше, была создана система открытого образования. |
| MONUC has also been accommodating some 100 Burundian ex-combatants in a temporary transit facility at Adikivu near Bukavu, pending agreement with the Government of Burundi to establish a mechanism to receive them. | МООНДРК занимается также вопросами размещения примерно 100 бурундийских экс-комбатантов во временном транзитном центре в Адикиву недалеко от Букаву в ожидании подписания соглашения с правительством Бурунди о создании механизма для их приема. |