As he leaves, Margaret's jealous and abusive husband, Hans, confronts Nucky. | Когда он уходит, Ганс Шрёдер, ревнивый и жестокий муж Маргарет, противостоит Наки. |
She ran because you're abusive. | Она ушла, потому что ты жестокий. |
The Special Rapporteur stated that the abusive anti-terrorism law of 2003 has largely not been used since the events of 14 January 2011. | Специальный докладчик заявил, что после событий 14 января 2011 года жестокий антитеррористический закон 2003 года в основном не применялся. |
Your abusive father was a steelworker. | Твой жестокий отец был сталеваром. |
He's cheap, abusive sadistic. | Он скупой, жестокий садист. |
The Prohibition of Incitement to Hatred Act, 1989 prohibits the use of words, behaviour or the publication or distribution of material which is threatening, abusive or insulting and are intended, or are likely, to stir up hatred. | Заявления и практические действия, а также публикация и распространение материалов, которые носят угрожающий, оскорбительный или клеветнический характер и которые имеют непосредственной целью или могут повлечь за собой разжигание ненависти, категорически не допускаются по Закону о запрещении подстрекательства к ненависти 1989 года. |
The use of words, behaviour or the publication or distribution of material which is threatening, abusive or insulting and are intended, or are likely, to stir up hatred are prohibited under the Prohibition of Incitement to Hatred Act, 1989. | В соответствии с Законом о запрещении подстрекательства к ненависти 1989 года запрещаются использование выражений, поведение и публикация или распространение материалов, которые носят угрожающий, оскорбительный или клеветнический характер и которые имеют целью или могут повлечь за собой разжигание ненависти. |
In addition, abusive, excessive or vexatious requests may be denied. | Кроме того, в доступе может быть отказано, если просьбы о его предоставлении носят оскорбительный, избыточный или обременительный характер. |
Shekhar reveals his interest to his father Pillai, who becomes angry, meets Basheer and gets into an abusive argument with him. | Шекхар рассказывает о своих намерениях своему отцу Пиллаю, из-за чего тот злится и, встретившись с Баширом, затевает с ним оскорбительный спор. |
As to the charge of insult, the Court found that the extracts were "actually abusive" and "inflict damage to the honour and reputation of the private plaintiff". | Что же касается обвинения в оскорблении, то Суд установил, что выдержки носят "фактически оскорбительный характер" и "наносят ущерб чести и репутации истца". |
In the light of the foregoing, the author denies that his claims are abusive or unfounded. | Ввиду этого автор отрицает, что его иски представляют собой злоупотребление и лишены обоснования. |
In the absence of any reasonable justification, the Committee should consider such delay to be abusive. | В отсутствие какого-либо разумного обоснования Комитету следует рассматривать такую задержку как злоупотребление. |
and abusive by benign; | А злоупотребление - на сбережение. |
Abusive child labour in the carpet industry | Злоупотребление детским трудом в ковровой промышленности |
In the pursuit of efforts to put an end to corruption, between 2009 and 2012, 2,908 people were charged and bound over for trial for the offences of abuse of authority, the abusive exercise of public functions or unauthorized exercise of public office. | Что касается мер по борьбе с коррупцией, то с 2009 по 2012 год были применены меры пресечения в отношении 2908 лиц, обвиняемых в таких преступлениях, как злоупотребление властью, превышение служебных полномочий и ненадлежащее выполнение должностных обязанностей. |
He also intends to review compensation packages offered by contractors for contract field teams within the more general framework of other contracted personnel to ensure that no abusive or exploitative practices are allowed. | Он намерен также провести анализ пакетов условий оплаты труда, предлагаемых подрядчиками для полевых команд, работающих по контрактам, с учетом более общих условий, предусмотренных для других категорий персонала, набираемого по контрактам, с тем чтобы гарантировать недопущение практики злоупотребления или эксплуатации. |
"This is the case, for example, of Colombia's as well as Argentina's Regulatory Commission for Energy,"which detected abusive behavior among gas producers, but could not intervene". | Именно с этой проблемой столкнулись колумбийские и аргентинские комиссии регулирования энергетики, "которые установили факт злоупотребления предприятиями газоснабжения своим положением, но не имели возможности вмешаться". |
Such stigmatization may also be expressed in the abusive attitudes and behaviour of poorly trained staff. | Такая социальная изоляция детей может объяснять и злоупотребления по отношению к ним со стороны плохо подготовленного персонала. |
The Committee recommends that the State party enact comprehensive laws and establish procedures to monitor and safeguard the rights of women domestic workers and adequately prosecute and punish abusive employers. | Комитет рекомендует государству-участнику принять всеобъемлющие законы и установить процедуры для мониторинга и защиты прав женщин, работающих в качестве домашней прислуги, и подвергать работодателей, совершающих злоупотребления, надлежащему судебному преследованию и наказанию. |
The actions of private recruitment agencies, such as the charging of large fees and placing migrants in employments where they are subjected to abusive working conditions, have often been the subject of complaints and is a question that deserves closer consideration. | Так, например, трудящиеся-мигранты, которые получили визу для временной работы в Соединенных Штатах, так называемые "пиньерос", жалуются на многочисленные злоупотребления, особенно в связи с несчастными случаями на производстве и оскорблениями. |
In cases of domestic violence, courts could and did exclude the abusive spouse from the matrimonial home irrespective of who owned it. | А в случае насилия в семье суды лишают осуществившего такое насилие супруга права на семейное жилище независимо от того, кто является его владельцем. |
In its report, ECRI had mentioned alleged misconduct on the part of some law enforcement officials, such as discriminatory checks, insulting and abusive language, ill-treatment and violence targeting, in particular, Roma, foreigners and Italian citizens of foreign background. | В своем докладе ЭКРИ упоминал о неправомерных действиях, якобы совершенных некоторыми сотрудниками правоохранительных органов, включая дискриминационные проверки, оскорбления и брань, грубое обращение и насилие, которым целенаправленно подвергались в частности представители рома, иностранцы и итальянские граждане иностранного происхождения. |
It was an abusive relationship. | Это было психологическое и физическое насилие. |
One of the most ancient forms of violation of gender committed in all societies, without a doubt is the violence against the girl-child. An abusive act that does not see social class, income, culture or ethnics. | Одной из самых древних форм насилия по признаку пола, совершаемого во всех обществах, является, без сомнения, насилие в отношении девочек, представляющее собой негуманное и жестокое обращение, в рамках которого не проводится различий по признаку социально-классовой принадлежности, доходов, культуры или этики. |
The centres treat the abused woman, the abusive husband and their children within the community framework. | Здесь в форме групповой работы оказывается помощь женщинам, подвергшимся насилию, мужьям, применяющим насилие, и их детям. |
It should also establish affordable and effective mechanisms to ensure that abusive employers are held accountable. | Оно должно также создать доступные и эффективные механизмы, обеспечивающие привлечение к ответственности недобросовестных работодателей. |
The requesting State Party shall refrain from unfounded or abusive inspection requests. | Запрашивающее государство-участник воздерживается от необоснованных или недобросовестных запросов на инспекцию. |
The Chairman concluded therefore that the draft treaty contained a strong deterrent against submitting abusive on-site inspection requests. | Поэтому Председатель пришел к выводу, что проект договора содержит сильный сдерживающий фактор против представления недобросовестных запросов относительно инспекции на месте. |
If the procedures referred to in the latter paragraph could be set aside, he wondered what protection there was against erroneous or abusive decisions, which might lead to expulsion in breach of the very clear provisions of article 3 of the Convention. | Если не принимать во внимание процедуры, упомянутые в последнем из названных пунктов, то какая защита обеспечивается против ошибочных или недобросовестных решений, которые могут повлечь за собой выдворение из страны в нарушение весьма четких положений статьи З Конвенции. |
Such delays tend to be exploited by abusive applicants and harm the interests of those who genuinely need protection but await their fate with uncertainty for long stretches of time. | Такие задержки создают благоприятную почву для злоупотреблений со стороны недобросовестных заявителей и ущемляют интересы действительно нуждающихся в защите лиц, которые вынуждены в течение длительного времени ожидать решения своей судьбы. |
To ensure the protection of children against abusive and illegal adoptions in all cases, additional provisions have to be incorporated into Liechtenstein law. | Для обеспечения защиты детей от насильственных и противозаконных усыновлений/удочерений во всех случаях в законодательство Лихтенштейна необходимо внести дополнительные положения. |
She could be in an abusive relationship and today's the day she had enough. | Она может состоять в насильственных отношениях, и сегодня она решила, что с нее достаточно. |
It's possible the unsub was in an abusive relationship that contributed to her breakdown, Garcia. | Возможно, Субъект была в насильственных отношениях, которые подтолкнули ее к этому срыву, Гарсия. |
Such abuse is often associated with situations of power imbalance, such as abusive relationships, bullying, child abuse and in the workplace. | Этот вид насилия характерен для ситуаций дисбаланса власти, например для насильственных отношений, травли, в частности на рабочем месте, и насилия над детьми. |
Also, almost three quarters of those who were ever severely abused were no longer in the abusive relationship and among those who lived with an abusive partner in the past, over half had moved out. | Кроме того, примерно три четверти лиц, которые когда-либо подвергались крайне жестокому обращению, больше не состоят в подобных отношениях; более половины лиц, партнеры которых были склонны к совершению насильственных действий, сменили место жительства. |
Every limitation imposed should be subject to the possibility of challenge to and remedy against its abusive application. | Законом должны быть предусмотрены возможность обжалования и эффективные средства правовой защиты от неправомерного введения или применения каждого из ограничений. |
Amending the National Security Law to prevent abusive interpretation by the law (United States of America). | ЗЗ. внести изменения в Закон о национальной безопасности с целью предупреждения его неправомерного толкования (Соединенные Штаты Америки). |
Cases of abusive preventive detention were collected and brought to the attention of the concerned prison and judicial authorities | До сведения соответствующих тюремных и судебных органов доведены случаи неправомерного превентивного задержания |
Depending on the type of violence, the group approach involves socio-educational and therapy groups, so as to help modify abusive behaviours in intra-family relationships. | При групповом режиме в зависимости от вида насилия формируется социо-образовательные и лечебные группы, имея в виду обеспечить изменение неправомерного поведения в семейной среде. |
Mr. de GOUTTES asked what status the Voodoo religion had in Haiti; and whether there had been any specific cases in which measures had been taken against abusive religious practices that caused public disturbance. | Г-н де ГУТТ спрашивает, какой статус имеет в Гаити религия вуду; и отмечались ли какие-либо конкретные случаи, в которых были приняты меры для пресечения неправомерного отправления религиозных обрядов, в результате которого нарушался общественный порядок. |
Many host countries justify restricting migrants' access to health care on the grounds of protecting their welfare systems from abusive claims and, increasingly, as a means of deterring migration. | Многие принимающие страны обосновывают отказ мигрантам в доступе к медицинскому обслуживанию тем, что они защищают свои системы социальной помощи от неправомерных требований, а также тем, что они стремятся сдерживать миграцию, что наблюдается все чаще. |
The contract of employment of a migrant worker is examined and vetted by the MLIRE to ensure that it contains no abusive clauses and that it is in full conformity with the prevailing labour law. | Трудовой договор с трудящимся-мигрантом изучается и проверяется сотрудниками МТТОПЗ, чтобы обеспечить отсутствие в нем неправомерных условий и его полное соответствие действующему трудовому законодательству. |
If he or she decided to leave, the Government helped in carrying through on that decision, in order to avoid clandestine migration networks or abusive terms of recruitment. | Если он решает выехать, правительство оказывает ему содействие в этом шаге для избежания того, чтобы он не встал на путь незаконной миграции или не был нанят на неправомерных условиях. |
Though established to protect individuals and legal entities against abusive decisions by public institutions and to establish trust in the system, judicial review may result in the contrary effect by damaging the reputation of a competition authority. | Хотя судебный надзор создан с целью защиты физических и юридических лиц от неправомерных решений, принимаемых государственными учреждениями, и обеспечения доверия к системе, он может приводить к обратному эффекту, нанося ущерб репутации органа по вопросам конкуренции. |
There were no central statistics regarding abusive or unjust treatment by the police. | Централизованная статистика необоснованных или неправомерных действий со стороны полиции не ведется. |
The Chairman added that the submission of any abusive or frivolous on-site inspection request would amount to a violation of a State Party's rights under the treaty. | Председатель добавил, что представление любого недобросовестного запроса относительно инспекции на месте было бы равносильно нарушению прав государства - участника по договору. |
It was also suggested that the reference to use or threat of force might be expanded to cover illegal or abusive conduct in general. | Было также предложено расширить, по возможности, ссылку на применение силы или угрозу ее применения с целью охвата противоправного или недобросовестного поведения в целом. |
Thus, even if the worker has the means to leave the country, they cannot freely do so without permission, making it difficult to leave abusive employment. | Таким образом, даже если трудящийся располагает средствами для выезда из страны, он не может свободно выехать без получения разрешения, что затрудняет уход от недобросовестного работодателя. |
Due to all these difficulties, migrants will in many cases choose to find a new job rather than confront an abusive employer: "moving on" often appears to be the best survival strategy. | Учитывая все эти трудности, мигранты в большинстве случаев скорее предпочитают найти новую работу, чем выступать против недобросовестного работодателя: наилучшей стратегией выживания часто представляется просто необходимость "жить дальше". |
There is an additional non-monetary aspect since abusive triggering could considerably harm the treaty's, and its organization's, credibility. | Имеется также нефинансовый аспект, ибо случаи недобросовестного инициирования могли бы нанести значительный ущерб престижу договора и авторитету его организации. |
(b) Provide counselling and facilitate appropriate shelter for migrant domestic workers, especially women and children, fleeing from abusive employment circumstances; | Ь) обеспечивать консультирование и содействовать нахождению надлежащего приюта для трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, особенно женщин и детей, которые спасаются от злоупотреблений, связанных с их работой по найму; |
Considering the possibility of human rights violations due to the NSA, the Government should prepare measures including legislative amendments with the aim of preventing abusive application of the law and infringement of human rights. | Учитывая возможность нарушений прав человека на основании Закона о национальной безопасности, правительству следует подготовить ряд мер, в том числе законодательные поправки, с целью предотвращения злоупотреблений положениями данного закона и нарушения прав человека. |
Legislative and administrative measures should be introduced to safeguard against excessive use of force by the Police, in particular in connection with the supervision of public meetings and to safeguard against the persistence of abusive measures associated with the practice of so-called 'fala' in the army. | Следует ввести законодательные и административные меры для защиты от чрезмерного применения силы со стороны полиции, особенно в связи с надзором за проведением публичных собраний, а также для защиты от сохраняющихся злоупотреблений, связанных с так называемой практикой фаля в армии . |
In practice, however, competition laws in OECD countries have been used to discipline abusive buyer power relatively infrequently, largely because suppliers are reluctant to complain for fear of reprisals. | Вместе с тем на практике законы, регулирующие конкуренцию в странах ОЭСР, сравнительно редко используются для устранения злоупотреблений покупателями своим положением на рынке, что в значительной мере объясняется нежеланием поставщиков предъявлять претензии из-за опасения ответных мер. |
The framework for the restoration of community assets taken over by the state in an abusive way, including on a discriminatory basis, during the communist regime has been gradually developed since 1990. | Начиная с 1990 года, неуклонно укрепляется нормативная база для восстановления общинных владений, экспроприированных государством посредством злоупотреблений, в том числе по дискриминационным мотивам, во времена коммунистического режима. |
She's freshly out of an abusive relationship... traumatized. | Она только освободилась от тяжелых отношений... |
The Committee recommends that the State party take urgent steps to address child labour, including through ensuring effective enforcement of legislation protecting children from economic exploitation and exposure to hazardous or abusive work. | Комитет рекомендует государству-участнику принять срочные меры в целях решения проблемы детского труда, в том числе за счет обеспечения эффективного исполнения законодательства в области защиты детей от экономической эксплуатации и недопущения их использования на опасных или тяжелых работах. |
CESCR recommended enforcing legislation aimed at protecting children from economic exploitation and exposure to hazardous or abusive work, and adopting a bill to raise the minimum age for admission to employment to 15 years of age. | КЭСКП рекомендовал обеспечить эффективное исполнение законодательства в области защиты детей от экономической эксплуатации и недопущение их использования на опасных или тяжелых работах, а также принять законопроект, направленный на увеличение минимального возраста приема на работу до 15 лет. |
Steps must be taken, however, to ensure that such agreements are consistent with international human rights laws and standards and that the implementation of the agreements is independently monitored so that they do not result in the "exporting" of migrants under abusive working conditions. | При этом необходимо принять меры, с тем чтобы такие соглашения соответствовали положениям и стандартам международного права прав человека, а осуществление соглашений отслеживалось независимым органом, чтобы в результате не сложилась практика «экспорта» мигрантов для работы в тяжелых условиях труда. |
While noting with appreciation the establishment of centres for children living in the street, the Committee is concerned at the increasing number of street children living in very harsh conditions and that the causes leading to this phenomenon are often abusive family situations. | С удовлетворением отмечая создание центров для детей, живущих на улице, Комитет обеспокоен растущим числом безнадзорных детей, живущих в очень тяжелых условиях, и тем, что причины, приводящие к такому явлению, часто обусловлены проявлением насилия в семье. |
But I helped her through an abusive domestic situation. | Но я помогла ей пройти через оскорбления семейного положения. |
When her partner found his whole family missing, he repeatedly contacted Sylvana's parents, claiming that Sylvana had run away with another man and using abusive language and threats. | Когда ее партнер обнаружил, что вся семья отсутствует, он неоднократно связывался с родителями Сильваны, утверждая, что она сбежала с другим мужчиной, высказывая им оскорбления и угрозы. |
Sweetheart, it is one thing to forgive, but it is another to fall into the same abusive patterns over and over again. | Дорогой, простишь однажды, и последуют похожие оскорбления, снова и снова. |
Just generally abusive and threatening. | Только общие оскорбления и угрозы |
(b) uses in any public place or at any public meeting or procession any gesture or word which is threatening, abusive or insulting; or | Ь) в любом общественном месте или на любом массовом собрании или демонстрации использует любые жесты или слова, содержащие угрозы, грубые выпады или оскорбления; или |