Then there's his abusive father, currently serving 25 to life. | И жестокий отец, которому светит от 25 до пожизненного. |
The Special Rapporteur stated that the abusive anti-terrorism law of 2003 has largely not been used since the events of 14 January 2011. | Специальный докладчик заявил, что после событий 14 января 2011 года жестокий антитеррористический закон 2003 года в основном не применялся. |
Say that he's abusive, and then put in some Tarantino reference | Напиши, что он жестокий, а теперь отсылку к какому-нибудь фильму Тарантино. |
He's abusive, but he's very, very rich, and I want to inherit his money. | Он жестокий, но он очень, очень богат, и я хочу заполучить его деньги. |
In great fear of having his escape interrupted by his abusive father, Phelps made a clandestine nighttime getaway in an old car he had bought specifically for this purpose, with little plan or preparation beyond this. | В страхе, что его жестокий отец предотвратит побег, Фелпс бежал тайно, ночью, в старой машине, которую он специально купил для побега, но без долгосрочных планов. |
The Prohibition of Incitement to Hatred Act, 1989 prohibits the use of words, behaviour or the publication or distribution of material which is threatening, abusive or insulting and are intended, or are likely, to stir up hatred. | Заявления и практические действия, а также публикация и распространение материалов, которые носят угрожающий, оскорбительный или клеветнический характер и которые имеют непосредственной целью или могут повлечь за собой разжигание ненависти, категорически не допускаются по Закону о запрещении подстрекательства к ненависти 1989 года. |
The use of words, behaviour or the publication or distribution of material which is threatening, abusive or insulting and are intended, or are likely, to stir up hatred are prohibited under the Prohibition of Incitement to Hatred Act, 1989. | В соответствии с Законом о запрещении подстрекательства к ненависти 1989 года запрещаются использование выражений, поведение и публикация или распространение материалов, которые носят угрожающий, оскорбительный или клеветнический характер и которые имеют целью или могут повлечь за собой разжигание ненависти. |
Shekhar reveals his interest to his father Pillai, who becomes angry, meets Basheer and gets into an abusive argument with him. | Шекхар рассказывает о своих намерениях своему отцу Пиллаю, из-за чего тот злится и, встретившись с Баширом, затевает с ним оскорбительный спор. |
Leaving aside the abusive language with which the Ethiopian regime has couched its case, why is Addis Ababa so averse to balanced arms control? | Оставив в стороне оскорбительный характер выражений, в которых режим Эфиопии изложил свою позицию, зададимся вопросом о том, почему Аддис-Абеба столь упорно выступает против сбалансированного контроля в отношении оружия. |
As to the charge of insult, the Court found that the extracts were "actually abusive" and "inflict damage to the honour and reputation of the private plaintiff". | Что же касается обвинения в оскорблении, то Суд установил, что выдержки носят "фактически оскорбительный характер" и "наносят ущерб чести и репутации истца". |
This practice can be considered abusive if it is used to evade price regulation or if it excludes competitors in the tied market. | Эта практика может квалифицироваться как злоупотребление, если она используется для обхода ценового регулирования или если она приводит к вытеснению конкурентов на этом связанном рынке. |
The exercise of rights derived from intellectual or industrial property is not an abusive conduct. Nor is behaviour exclusively directed to improving distribution or production of goods or to promoting technical or economic progress when the consumer receive a fair share of the benefits. | Пользование правами интеллектуальной или промышленной собственности не рассматривается как злоупотребление, равно как и деятельность, направленная исключительно на совершенствование распределения или производства товаров или поощрение технического или экономического прогресса, если потребителю достается справедливая доля таких выгод. |
Under what circumstances could police action be held to be abusive? | При каких обстоятельствах действия полиции могут быть квалифицированы как злоупотребление служебным положением? |
It was also agreed that references to "tax evasion" or"[abusive] tax avoidance" would be consistent throughout the document and with other work done by the Committee and in other forums. | Было решено также согласовать использование терминов «уклонение от налогов» или «[злоупотребление практикой] ухода от налогов» по всему тексту документа и привести их в соответствие с результатами работы по другим аспектам, проведенной в рамках Комитета и на других форумах. |
In the pursuit of efforts to put an end to corruption, between 2009 and 2012, 2,908 people were charged and bound over for trial for the offences of abuse of authority, the abusive exercise of public functions or unauthorized exercise of public office. | Что касается мер по борьбе с коррупцией, то с 2009 по 2012 год были применены меры пресечения в отношении 2908 лиц, обвиняемых в таких преступлениях, как злоупотребление властью, превышение служебных полномочий и ненадлежащее выполнение должностных обязанностей. |
The Framework provides strict directives for police reporting of abusive situations to child welfare authorities in order to protect children. | В документе об основных направлениях деятельности предусмотрен жесткий порядок информирования полицией органов по охране детства о случаях злоупотребления в отношении детей с целью обеспечения их защиты. 1992. |
He also intends to review compensation packages offered by contractors for contract field teams within the more general framework of other contracted personnel to ensure that no abusive or exploitative practices are allowed. | Он намерен также провести анализ пакетов условий оплаты труда, предлагаемых подрядчиками для полевых команд, работающих по контрактам, с учетом более общих условий, предусмотренных для других категорий персонала, набираемого по контрактам, с тем чтобы гарантировать недопущение практики злоупотребления или эксплуатации. |
It recommends that the State party pass protective legislation regarding young women domestic workers and adequately punish abusive employers. | Он рекомендует государству-участнику принять законы, которые обеспечивали бы защиту девушек, работающих в качестве домашней прислуги, и надлежащее наказание для работодателей, допускающих злоупотребления в их отношении. |
In many contexts, therefore, truth and reconciliation commissions have played an important role in promoting justice, uncovering truth, proposing reparations and recommending reforms of abusive institutions. | Таким образом, во многих контекстах комиссии по установлению истины и примирению играли важную роль в поощрении правосудия, выяснении истины, выплате возмещения и внесении предложений о реформировании допускающих злоупотребления институтов. |
Mr. Harkin (United States of America) said that abusive and exploitative child labour was more than just a humanitarian issue, since it also had development, legal and ethical dimensions. | Г-н ХАРКИН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что проблема злоупотребления детским трудом и его эксплуатации является не только гуманитарным вопросом, поскольку она также имеет аспекты, связанные с развитием, законностью и этикой. |
JS1 reported on claims that women hesitated to leave their abusive husbands for fear of not being able to sustain themselves financially. | В СП1 сообщается об утверждениях, согласно которым женщины не решаются оставить своих мужей, проявляющих насилие по отношению к ним, опасаясь того, что они не смогут обеспечить себя материально. |
Measures should also be taken to ensure that women fleeing an abusive partner or husband have access to assistance and can seek refuge in crisis centres. | Следует принять меры для обеспечения того, чтобы спасающиеся от совершившего насилие партнера или супруга женщины имели доступ к помощи и могли найти убежище в кризисных центрах. |
(c) Review regularly the situation of migrant women living with abusive partners and the conditions for the granting of regular residence permits; | с) регулярно рассматривать положение мигранток, живущих с допускающими насилие партнерами, и порядок выдачи обычных видов на жительство; |
Cases are cited in which the police have halted women's attempts to flee abusive domestic situations and to file formal complaints by returning women to their violent employers. | Называются случаи, когда полиция пресекала попытки женщин покинуть совершающих злоупотребления хозяев и возбудить против них официальные жалобы, возвращая таких женщин к совершающим насилие работодателям 53/. |
The author is of the opinion that she was evicted from the house by her partner because she had escaped the abusive relationship by leaving home and seeking refuge in a battered women's shelter. | По мнению автора, она была выселена из дома своим партнером, поскольку она отказалась терпеть насилие, уйдя из дома в приют для женщин, подвергающихся избиению. |
The requesting State Party shall refrain from unfounded or abusive inspection requests. | Запрашивающее государство-участник воздерживается от необоснованных или недобросовестных запросов на инспекцию. |
The Chairman concluded therefore that the draft treaty contained a strong deterrent against submitting abusive on-site inspection requests. | Поэтому Председатель пришел к выводу, что проект договора содержит сильный сдерживающий фактор против представления недобросовестных запросов относительно инспекции на месте. |
Thus, the actions of smugglers and traffickers, of private employment agencies and of abusive employers are primarily attributable to private individuals or companies, though the State retains responsibility for lack of due diligence in enforcing the rights of migrants. | Таким образом, ответственность за действия контрабандистов и торговцев людьми, частных агентств по найму и недобросовестных работодателей чаще всего возлагается на частных лиц или отдельные предприятия, хотя государство несет свою долю ответственности за непринятие должных мер по обеспечению прав мигрантов. |
Abusive requests of OSI must be avoided, but it is equally important to hinder attempts to delay or even obstruct inspections. | Необходимо избегать недобросовестных запросов, но не менее важно и сдерживать попытки затянуть инспекции, а то и устроить им обструкцию. |
But they could help (anti-competitive) price coordination and could raise barriers to market access of other competitors, since they could be forced to negotiate with all firms involved or impose terms that are abusive to non-members. | Вместе с тем такая практика может способствовать координации цен (оказывающей антиконкурентное воздействие) и повышению барьеров, ограничивающих доступ на рынки для других конкурентов, поскольку это может означать необходимость проведения переговоров со всеми затрагиваемыми компаниями или установление недобросовестных условий для третьих сторон. |
A woman in an abusive relationship. | Женщина, живущая в насильственных отношениях. |
She could be in an abusive relationship and today's the day she had enough. | Она может состоять в насильственных отношениях, и сегодня она решила, что с нее достаточно. |
It's possible the unsub was in an abusive relationship that contributed to her breakdown, Garcia. | Возможно, Субъект была в насильственных отношениях, которые подтолкнули ее к этому срыву, Гарсия. |
Such abuse is often associated with situations of power imbalance, such as abusive relationships, bullying, child abuse and in the workplace. | Этот вид насилия характерен для ситуаций дисбаланса власти, например для насильственных отношений, травли, в частности на рабочем месте, и насилия над детьми. |
Without access to housing options, women will find it difficult to flee from abusive relationships and would be forced to live in substandard conditions or return to their barterers. | Если женщины не будут иметь доступа к различным вариантам жилья, им будет трудно вырваться из порочного круга насильственных отношений с партнерами, и они были бы вынуждены ютиться в неприспособленном для жилья помещении или вернуться к их агрессивным партнерам. |
Depending on the type of violence, the group approach involves socio-educational and therapy groups, so as to help modify abusive behaviours in intra-family relationships. | При групповом режиме в зависимости от вида насилия формируется социо-образовательные и лечебные группы, имея в виду обеспечить изменение неправомерного поведения в семейной среде. |
Lawyers regularly denounced the abusive ordering of pre-trial detention of accused persons who posed no real threat to public order or a risk of collusion. | Адвокаты регулярно сообщают о случаях неправомерного заключения под стражу некоторых обвиняемых, когда они не представляют реальной угрозы для общественного порядка или когда не существует опасности их тайного сговора. |
Mr. de GOUTTES asked what status the Voodoo religion had in Haiti; and whether there had been any specific cases in which measures had been taken against abusive religious practices that caused public disturbance. | Г-н де ГУТТ спрашивает, какой статус имеет в Гаити религия вуду; и отмечались ли какие-либо конкретные случаи, в которых были приняты меры для пресечения неправомерного отправления религиозных обрядов, в результате которого нарушался общественный порядок. |
Concern is also expressed about allegations received of instances of police misbehaviour towards ethnic minorities or persons of non-Spanish origin, including abusive and insulting speech, ill-treatment and violence. | Выражалась также озабоченность в связи с полученными сообщениями о случаях неправомерного поведения полиции в отношении этнических меньшинств или лиц неиспанского происхождения, включая словесные оскорбления, плохое обращение и насилие. |
In view of the growing abusive recourse to military justice, the work in progress in the Sub-Commission to complete the development of principles governing the proper administration of military justice. | в отношении расширения практики неправомерного применения юрисдикции военных судов - деятельность, осуществляемую в настоящее время в рамках Подкомиссии в целях завершения разработки принципов, касающихся надлежащего отправления правосудия военными трибуналами. |
(b) Provides for a "fast-track" and a "normal" procedure, with a view of handling in an efficient manner abusive asylum requests, while granting international protection to persons in genuine need thereof. | Ь) предлагает "ускоренную" и "нормальную" процедуру с целью эффективного рассмотрения неправомерных ходатайств о предоставлении убежища и обеспечения международной защиты лицам, действительно нуждающимся в ней. |
If he or she decided to leave, the Government helped in carrying through on that decision, in order to avoid clandestine migration networks or abusive terms of recruitment. | Если он решает выехать, правительство оказывает ему содействие в этом шаге для избежания того, чтобы он не встал на путь незаконной миграции или не был нанят на неправомерных условиях. |
Though established to protect individuals and legal entities against abusive decisions by public institutions and to establish trust in the system, judicial review may result in the contrary effect by damaging the reputation of a competition authority. | Хотя судебный надзор создан с целью защиты физических и юридических лиц от неправомерных решений, принимаемых государственными учреждениями, и обеспечения доверия к системе, он может приводить к обратному эффекту, нанося ущерб репутации органа по вопросам конкуренции. |
There were no central statistics regarding abusive or unjust treatment by the police. | Централизованная статистика необоснованных или неправомерных действий со стороны полиции не ведется. |
Financial institutions are free to set interest rates, charges and fees, but abusive terms and conditions, and sales and marketing practices, are regulated. | Финансовым организациям разрешено самостоятельно устанавливать размер процентных ставок, тарифов и комиссионных сборов, а для недопущения применения неправомерных условий и ненадлежащих методов продаж и рекламы предусмотрены соответствующие нормативные положения. |
The Chairman added that the submission of any abusive or frivolous on-site inspection request would amount to a violation of a State Party's rights under the treaty. | Председатель добавил, что представление любого недобросовестного запроса относительно инспекции на месте было бы равносильно нарушению прав государства - участника по договору. |
Thus, even if the worker has the means to leave the country, they cannot freely do so without permission, making it difficult to leave abusive employment. | Таким образом, даже если трудящийся располагает средствами для выезда из страны, он не может свободно выехать без получения разрешения, что затрудняет уход от недобросовестного работодателя. |
These risks and vulnerabilities are further aggravated for migrant domestic workers who are in an irregular situation, as they often risk deportation if they contact State authorities to seek protection from an abusive employer. | Эти факторы риска и уязвимости еще более возрастают в отношении трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги и не имеющих урегулированного статуса, поскольку зачастую они подвергаются риску депортации в случае обращения к властям государства в поисках защиты от недобросовестного работодателя. |
Due to all these difficulties, migrants will in many cases choose to find a new job rather than confront an abusive employer: "moving on" often appears to be the best survival strategy. | Учитывая все эти трудности, мигранты в большинстве случаев скорее предпочитают найти новую работу, чем выступать против недобросовестного работодателя: наилучшей стратегией выживания часто представляется просто необходимость "жить дальше". |
Secondly, an OSI should be based on sufficient technical data gathered by the international monitoring system (IMS) to prevent a State party from instigating a baseless or abusive request for an OSI. | Во-вторых, ИНМ должна основываться на достаточных технических данных, собранных Международной системой мониторинга (МСМ), с тем чтобы предотвратить возбуждение государством-участником необоснованного или недобросовестного запроса на ИНМ. |
The possibility of ex-post abusive billing by clinics may now be avoided. | Сегодня благодаря этому соглашению можно избежать злоупотреблений с выставлением окончательных счетов клиниками. |
The international community could do its part by removing non-tariff barriers, ending abusive anti-dumping measures, granting debt relief and increasing official development assistance. | Международное сообщество может сыграть в этой связи свою роль на основе устранения нетарифных барьеров, пресечения злоупотреблений антидемпинговыми мерами, списания задолженности и расширения официальной помощи в целях развития. |
Perhaps humanity's greatest problem lies in its propensity for violence, which manifests itself in all levels of society, starting with the abusive individual in the family household and ending in armed conflict in the international arena. | Возможно, самая большая проблема человечества заключается в его склонности к насилию, которая проявляется на всех уровнях общества, начиная со злоупотреблений в семье и заканчивая вооруженными конфликтами на международной арене. |
Despite diverse schemes set in place by the SLBFE, the inability to hold unlicensed sub-agents accountable has led to the continuation of abusive and exploitative practices. | Несмотря на наличие различных программ, реализуемых Бюро по зарубежному трудоустройству, невозможность привлечь к ответственности не имеющих лицензии субагентов привела к тому, что случаи эксплуатации и злоупотреблений продолжают иметь место. |
In the opinion of the subcommittee, this should be subject to safeguards against abusive arrangements where this situation is brought about by purely artificial structures. | По мнению подкомитета, это должно исключить случаи злоупотреблений, возникающих в результате деятельности чисто искусственных структур. |
CESCR recommended enforcing legislation aimed at protecting children from economic exploitation and exposure to hazardous or abusive work, and adopting a bill to raise the minimum age for admission to employment to 15 years of age. | КЭСКП рекомендовал обеспечить эффективное исполнение законодательства в области защиты детей от экономической эксплуатации и недопущение их использования на опасных или тяжелых работах, а также принять законопроект, направленный на увеличение минимального возраста приема на работу до 15 лет. |
Steps must be taken, however, to ensure that such agreements are consistent with international human rights laws and standards and that the implementation of the agreements is independently monitored so that they do not result in the "exporting" of migrants under abusive working conditions. | При этом необходимо принять меры, с тем чтобы такие соглашения соответствовали положениям и стандартам международного права прав человека, а осуществление соглашений отслеживалось независимым органом, чтобы в результате не сложилась практика «экспорта» мигрантов для работы в тяжелых условиях труда. |
(a) Take immediate and firm measures to remove girls working as domestic workers from abusive labour conditions, provide them with education, including vocational training, and provide extensive information on these measures and their outcome in its next periodic report; | а) принять срочные и жесткие меры по вызволению девочек из домов, где они работают в тяжелых условиях в качестве прислуги, дать им образование, в том числе профессионально-техническое, и включить в следующий периодический доклад подробные сведения о принятых в этих целях мерах и их результатах; |
Reports indicate that some women decide to leave the Democratic People's Republic of Korea to find food, to escape harsh living conditions including the lack of enjoyment of a wide range of rights, to earn money for their families, or to escape from abusive husbands. | Согласно сообщениям, некоторые женщины принимают решение покинуть Корейскую Народно-Демократическую Республику в поисках продовольствия, с тем чтобы избежать тяжелых условий жизни, включая отсутствие широкого спектра прав человека, заработать деньги для своих семей или же сбежать от мужей, которые подвергают их насилию. |
While noting with appreciation the establishment of centres for children living in the street, the Committee is concerned at the increasing number of street children living in very harsh conditions and that the causes leading to this phenomenon are often abusive family situations. | С удовлетворением отмечая создание центров для детей, живущих на улице, Комитет обеспокоен растущим числом безнадзорных детей, живущих в очень тяжелых условиях, и тем, что причины, приводящие к такому явлению, часто обусловлены проявлением насилия в семье. |
Sweetheart, it is one thing to forgive, but it is another to fall into the same abusive patterns over and over again. | Дорогой, простишь однажды, и последуют похожие оскорбления, снова и снова. |
In its report, ECRI had mentioned alleged misconduct on the part of some law enforcement officials, such as discriminatory checks, insulting and abusive language, ill-treatment and violence targeting, in particular, Roma, foreigners and Italian citizens of foreign background. | В своем докладе ЭКРИ упоминал о неправомерных действиях, якобы совершенных некоторыми сотрудниками правоохранительных органов, включая дискриминационные проверки, оскорбления и брань, грубое обращение и насилие, которым целенаправленно подвергались в частности представители рома, иностранцы и итальянские граждане иностранного происхождения. |
Concern is also expressed about allegations received of instances of police misbehaviour towards ethnic minorities or persons of non-Spanish origin, including abusive and insulting speech, ill-treatment and violence. | Выражалась также озабоченность в связи с полученными сообщениями о случаях неправомерного поведения полиции в отношении этнических меньшинств или лиц неиспанского происхождения, включая словесные оскорбления, плохое обращение и насилие. |
Concerning the lack of sufficient evidence, while admitting that the actual abusive words were not mentioned in the grounds of the judgement, the delict of abuse of the guards could be established from the case file. | Что касается отсутствия веских доказательств, то, хотя и признается, что фактически употреблявшиеся оскорбительные слова не упоминаются как основание для данного постановления суда, факт правонарушения в виде оскорбления сотрудников службы по поддержанию правопорядка может быть установлен по материалам дела. |
We have department guidelines for dealing with verbally abusive subjects. | У нашего департамента есть правила, как нужно обращаться с подозреваемыми выкрикивающими словесные оскорбления. |