| Then there's his abusive father, currently serving 25 to life. | И жестокий отец, которому светит от 25 до пожизненного. |
| Maybe an abusive parent or sibling. | Возможно, жестокий отец или брат. |
| Say that he's abusive, and then put in some Tarantino reference | Напиши, что он жестокий, а теперь отсылку к какому-нибудь фильму Тарантино. |
| He's abusive, but he's very, very rich, and I want to inherit his money. | Он жестокий, но он очень, очень богат, и я хочу заполучить его деньги. |
| In great fear of having his escape interrupted by his abusive father, Phelps made a clandestine nighttime getaway in an old car he had bought specifically for this purpose, with little plan or preparation beyond this. | В страхе, что его жестокий отец предотвратит побег, Фелпс бежал тайно, ночью, в старой машине, которую он специально купил для побега, но без долгосрочных планов. |
| The Prohibition of Incitement to Hatred Act, 1989 prohibits the use of words, behaviour or the publication or distribution of material which is threatening, abusive or insulting and are intended, or are likely, to stir up hatred. | Заявления и практические действия, а также публикация и распространение материалов, которые носят угрожающий, оскорбительный или клеветнический характер и которые имеют непосредственной целью или могут повлечь за собой разжигание ненависти, категорически не допускаются по Закону о запрещении подстрекательства к ненависти 1989 года. |
| The use of words, behaviour or the publication or distribution of material which is threatening, abusive or insulting and are intended, or are likely, to stir up hatred are prohibited under the Prohibition of Incitement to Hatred Act, 1989. | В соответствии с Законом о запрещении подстрекательства к ненависти 1989 года запрещаются использование выражений, поведение и публикация или распространение материалов, которые носят угрожающий, оскорбительный или клеветнический характер и которые имеют целью или могут повлечь за собой разжигание ненависти. |
| In addition, abusive, excessive or vexatious requests may be denied. | Кроме того, в доступе может быть отказано, если просьбы о его предоставлении носят оскорбительный, избыточный или обременительный характер. |
| Leaving aside the abusive language with which the Ethiopian regime has couched its case, why is Addis Ababa so averse to balanced arms control? | Оставив в стороне оскорбительный характер выражений, в которых режим Эфиопии изложил свою позицию, зададимся вопросом о том, почему Аддис-Абеба столь упорно выступает против сбалансированного контроля в отношении оружия. |
| As to the charge of insult, the Court found that the extracts were "actually abusive" and "inflict damage to the honour and reputation of the private plaintiff". | Что же касается обвинения в оскорблении, то Суд установил, что выдержки носят "фактически оскорбительный характер" и "наносят ущерб чести и репутации истца". |
| Usually, competition laws provide only some examples of behaviours which are considered abusive and prohibited. | Обычно в законах о конкуренции приводятся лишь отдельные примеры видов поведения, которые расцениваются как злоупотребление и являются запрещенными. |
| In the absence of any reasonable justification, the Committee should consider such delay to be abusive. | В отсутствие какого-либо разумного обоснования Комитету следует рассматривать такую задержку как злоупотребление. |
| In the State party's opinion, this delay, in the absence of any reasonable justification from the author, should be considered as abusive by the Committee. | По мнению государства-участника, в отсутствие каких-либо разумных оправданий со стороны автора такая задержка должна рассматриваться Комитетом как злоупотребление. |
| But in every case it is open to the alien to challenge the legality of the measure, and to require that the law control not only formal illegality, but also the arbitrary or abusive exercise of power. | Но в любом случае иностранец вправе оспаривать законность этой меры и требовать, чтобы закон контролировал не только формальную незаконность, но и произвольность или злоупотребление правом. |
| In the new industrial revolution extractive must bereplaced by renewable; linear by cyclical; fossil fuel energy byrenewable energy, sunlight; wasteful by waste-free; and abusive bybenign; and labor productivity by resource productivity. | В новой промышленной революции добываемый ресурс нужнозаменить на возобновляемый, линейность - на цикличность, ископаемуюэнергию - на возобновляемую - солнечную. Ресурсорасточительность набезотходность. А злоупотребление - на сбережение. Продуктивностьтруда на продуктивность ресурсов. |
| The political difficulties caused by recourse to universal jurisdiction were illustrated by its abusive application by certain States. | Политические трудности, создаваемые обращением к универсальной юрисдикции, проистекают из злоупотребления его некоторыми государствами. |
| This behaviour may include accepting a situation without protest for long periods of time; not fleeing the situation, even when given the opportunity to do so; not submitting a complaint at the first opportunity; or returning to an abusive employer. | Поведение такого рода может включать в себя длительный период безропотного согласия на ту или иную ситуацию; отказ от изменения такой ситуации, причем даже в тех случаях, когда имеется такая возможность; отказ от обращения с жалобой при первой возможности либо возвращение к допускающему злоупотребления работодателю. |
| It attacks the weakest points in our societies; it attacks where our societies are secretive, hypocritical, abusive or unjust and, above all, where the social fabric has been torn apart by a relentless process of economic impoverishment. | СПИД бьет по самым слабым точкам нашего общества; он наносит удары там, где в нашем обществе проявляются замкнутость, предрассудки, злоупотребления или несправедливость, но прежде всего там, где непрекращающийся процесс экономического обнищания привел к разрушению социальной структуры. |
| Therefore, prosecutors must always be aware, even as they seek to prosecute abusive police, that they will require the cooperation of these same police in all future criminal investigations and prosecutions. | злоупотребления полицией, что им потребуется сотрудничество этой же самой полиции во всех будущих уголовных расследованиях и разбирательствах. |
| It can be perpetrated by relatives, caregivers, abusive salespersons or con artists. | Такие злоупотребления совершаются родственниками, учреждениями/лицами, осуществляющими уход, недобросовестными торговцами или мошенниками. |
| Dr. Saroyan mentioned that he was physically abusive to both you and your mother. | Доктор Сэроян упомянула, что он применял физическое насилие к вам и вашей матери. |
| NGOs also play an important role in providing referral and support services for women and children in abusive homes. | Неправительственные организации также играют важную роль в предоставлении помощи и поддержки женщинам и детям в семьях, где применяется насилие. |
| The provisions were introduced in response to community concerns that some spouses and partners might feel compelled to remain in abusive relationships rather than end the relationship and be forced to leave Australia. | Эти положения были введены в ответ на требования общественности, которая выражала обеспокоенность, что некоторые супруги и партнеры, опасаясь высылки из страны, будут вынуждены оставаться с партнером, применяющим насилие, вместо того, чтобы прекратить взаимоотношения. |
| Concern is also expressed about allegations received of instances of police misbehaviour towards ethnic minorities or persons of non-Spanish origin, including abusive and insulting speech, ill-treatment and violence. | Выражалась также озабоченность в связи с полученными сообщениями о случаях неправомерного поведения полиции в отношении этнических меньшинств или лиц неиспанского происхождения, включая словесные оскорбления, плохое обращение и насилие. |
| In communities where domestic violence has emerged as a significant problem, partners have established programs to raise awareness and provide much-needed assistance to women and children in abusive situations. | В сообществах, где серьезную проблему представляет насилие в семье, партнеры создали программы по повышению информированности населения и оказанию помощи женщинам и детям, подвергающимся жестокому обращению. |
| If the procedures referred to in the latter paragraph could be set aside, he wondered what protection there was against erroneous or abusive decisions, which might lead to expulsion in breach of the very clear provisions of article 3 of the Convention. | Если не принимать во внимание процедуры, упомянутые в последнем из названных пунктов, то какая защита обеспечивается против ошибочных или недобросовестных решений, которые могут повлечь за собой выдворение из страны в нарушение весьма четких положений статьи З Конвенции. |
| This was essential to deter frivolous or abusive requests for OSIs against targeted countries specially since these will not be based exclusively on IMS data but also on data from National Technical Means. | Это имело существенное значение для сдерживания надуманных или недобросовестных запросов в отношении ИНМ против определенных стран, и особенно в силу того, что эти запросы будут делаться не исключительно на основе данных МСМ, а и на основе данных от национальных технических средств. |
| Thus, the actions of smugglers and traffickers, of private employment agencies and of abusive employers are primarily attributable to private individuals or companies, though the State retains responsibility for lack of due diligence in enforcing the rights of migrants. | Таким образом, ответственность за действия контрабандистов и торговцев людьми, частных агентств по найму и недобросовестных работодателей чаще всего возлагается на частных лиц или отдельные предприятия, хотя государство несет свою долю ответственности за непринятие должных мер по обеспечению прав мигрантов. |
| Abusive requests of OSI must be avoided, but it is equally important to hinder attempts to delay or even obstruct inspections. | Необходимо избегать недобросовестных запросов, но не менее важно и сдерживать попытки затянуть инспекции, а то и устроить им обструкцию. |
| Migrants who have filed cases against abusive employers should be allowed to remain in the country, and be given necessary assistance to take part in the trial against their employer and obtain justice. | Мигрантам, обратившимся с исками в отношении своих недобросовестных работодателей, следует разрешить остаться в стране и предоставить им необходимую помощь, с тем чтобы они могли принять участие в суде над своими работодателями и добиться справедливости. |
| To ensure the protection of children against abusive and illegal adoptions in all cases, additional provisions have to be incorporated into Liechtenstein law. | Для обеспечения защиты детей от насильственных и противозаконных усыновлений/удочерений во всех случаях в законодательство Лихтенштейна необходимо внести дополнительные положения. |
| A woman in an abusive relationship. | Женщина, живущая в насильственных отношениях. |
| She could be in an abusive relationship and today's the day she had enough. | Она может состоять в насильственных отношениях, и сегодня она решила, что с нее достаточно. |
| It's possible the unsub was in an abusive relationship that contributed to her breakdown, Garcia. | Возможно, Субъект была в насильственных отношениях, которые подтолкнули ее к этому срыву, Гарсия. |
| Also, almost three quarters of those who were ever severely abused were no longer in the abusive relationship and among those who lived with an abusive partner in the past, over half had moved out. | Кроме того, примерно три четверти лиц, которые когда-либо подвергались крайне жестокому обращению, больше не состоят в подобных отношениях; более половины лиц, партнеры которых были склонны к совершению насильственных действий, сменили место жительства. |
| Cases of abusive preventive detention were collected and brought to the attention of the concerned prison and judicial authorities | До сведения соответствующих тюремных и судебных органов доведены случаи неправомерного превентивного задержания |
| Lawyers regularly denounced the abusive ordering of pre-trial detention of accused persons who posed no real threat to public order or a risk of collusion. | Адвокаты регулярно сообщают о случаях неправомерного заключения под стражу некоторых обвиняемых, когда они не представляют реальной угрозы для общественного порядка или когда не существует опасности их тайного сговора. |
| Thus, a faulty identification would expose relying parties to abusive access to the services they provide in spite of strong authentication requirements. | Таким образом, в случае неправильной идентификации доверяющиеся стороны сталкиваются с опасностью неправомерного доступа к предоставляемым ими услугам несмотря на строгие требования в отношении удостоверения подлинности. |
| Mr. de GOUTTES asked what status the Voodoo religion had in Haiti; and whether there had been any specific cases in which measures had been taken against abusive religious practices that caused public disturbance. | Г-н де ГУТТ спрашивает, какой статус имеет в Гаити религия вуду; и отмечались ли какие-либо конкретные случаи, в которых были приняты меры для пресечения неправомерного отправления религиозных обрядов, в результате которого нарушался общественный порядок. |
| Concern is also expressed about allegations received of instances of police misbehaviour towards ethnic minorities or persons of non-Spanish origin, including abusive and insulting speech, ill-treatment and violence. | Выражалась также озабоченность в связи с полученными сообщениями о случаях неправомерного поведения полиции в отношении этнических меньшинств или лиц неиспанского происхождения, включая словесные оскорбления, плохое обращение и насилие. |
| The new Media Law of Afghanistan is already passed enacted and published which protects journalists against intimidation, violence, censorship and abusive convictions. | Новый Закон о средствах массовой информации Афганистана, обеспечивающий журналистам защиту от запугивания, насилия, цензуры и неправомерных приговоров, уже был принят, введен в действие и опубликован. |
| The contract of employment of a migrant worker is examined and vetted by the MLIRE to ensure that it contains no abusive clauses and that it is in full conformity with the prevailing labour law. | Трудовой договор с трудящимся-мигрантом изучается и проверяется сотрудниками МТТОПЗ, чтобы обеспечить отсутствие в нем неправомерных условий и его полное соответствие действующему трудовому законодательству. |
| There were no central statistics regarding abusive or unjust treatment by the police. | Централизованная статистика необоснованных или неправомерных действий со стороны полиции не ведется. |
| Financial institutions are free to set interest rates, charges and fees, but abusive terms and conditions, and sales and marketing practices, are regulated. | Финансовым организациям разрешено самостоятельно устанавливать размер процентных ставок, тарифов и комиссионных сборов, а для недопущения применения неправомерных условий и ненадлежащих методов продаж и рекламы предусмотрены соответствующие нормативные положения. |
| In its report, ECRI had mentioned alleged misconduct on the part of some law enforcement officials, such as discriminatory checks, insulting and abusive language, ill-treatment and violence targeting, in particular, Roma, foreigners and Italian citizens of foreign background. | В своем докладе ЭКРИ упоминал о неправомерных действиях, якобы совершенных некоторыми сотрудниками правоохранительных органов, включая дискриминационные проверки, оскорбления и брань, грубое обращение и насилие, которым целенаправленно подвергались в частности представители рома, иностранцы и итальянские граждане иностранного происхождения. |
| It was also suggested that the reference to use or threat of force might be expanded to cover illegal or abusive conduct in general. | Было также предложено расширить, по возможности, ссылку на применение силы или угрозу ее применения с целью охвата противоправного или недобросовестного поведения в целом. |
| These risks and vulnerabilities are further aggravated for migrant domestic workers who are in an irregular situation, as they often risk deportation if they contact State authorities to seek protection from an abusive employer. | Эти факторы риска и уязвимости еще более возрастают в отношении трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги и не имеющих урегулированного статуса, поскольку зачастую они подвергаются риску депортации в случае обращения к властям государства в поисках защиты от недобросовестного работодателя. |
| Due to all these difficulties, migrants will in many cases choose to find a new job rather than confront an abusive employer: "moving on" often appears to be the best survival strategy. | Учитывая все эти трудности, мигранты в большинстве случаев скорее предпочитают найти новую работу, чем выступать против недобросовестного работодателя: наилучшей стратегией выживания часто представляется просто необходимость "жить дальше". |
| Fourthly, as to abusive triggering of on-site inspections, this is not only a question of wasting money since setting in motion the whole inspection mechanism is a very costly matter at the expense of all States parties. | В-четвертых, что касается недобросовестного инициирования инспекций на месте, то дело здесь не только в растрате денег, поскольку приведение в действие всего механизма инспекции сопряжено с весьма большими расходами для всех государств-участников. |
| Of particular concern, the sponsorship law, among the most restrictive in the Gulf region, facilitates the exaction of forced labour by, among other things, making it very difficult for a migrant worker to leave an abusive employer. | Особую обеспокоенность вызывает Закон о спонсорстве, как один из наиболее рестриктивных законов в регионе Персидского залива, который способствует применению принудительного труда, крайне затрудняя положение трудящегося-мигранта, желающего покинуть недобросовестного работодателя. |
| It does so in particular regarding the question of fraudulent or abusive demands for payment and judicial remedies in such instances. | Речь идет, в частности, о вопросе подделки требований платежа или злоупотреблений в этой связи и средствах правовой защиты в таких случаях. |
| The United States of America commended Brunei Darussalam's enforcement of labour statutes protecting workers from abusive employers, but was concerned that enforcement was not as robust in cases involving unskilled foreign workers. | Соединенные Штаты Америки, оценив стремление Бруней-Даруссалама обеспечивать применение трудового законодательства, защищающего права трудящихся от злоупотреблений работодателей, выразили озабоченность тем, что такая правоприменительная работа ведется гораздо менее активно в тех случаях, когда речь идет о неквалифицированной иностранной рабочей силе. |
| FIDH called for: ensuring and strengthening the independence of the judiciary; protecting the freedom of association and expression of judges and; putting an immediate end to all defamation campaigns, harassment measures and abusive disciplinary proceedings against judges. | МФЗПЧ призвала к: обеспечению и укреплению независимости судебной системы; защите свободы ассоциации и выражения мнений судей и к незамедлительному прекращению всех кампаний по дискредитации и преследований в отношении судей, а также злоупотреблений, связанных наложением на судей дисциплинарных взысканий. |
| In practice, however, competition laws in OECD countries have been used to discipline abusive buyer power relatively infrequently, largely because suppliers are reluctant to complain for fear of reprisals. | Вместе с тем на практике законы, регулирующие конкуренцию в странах ОЭСР, сравнительно редко используются для устранения злоупотреблений покупателями своим положением на рынке, что в значительной мере объясняется нежеланием поставщиков предъявлять претензии из-за опасения ответных мер. |
| These risks and vulnerabilities are further aggravated for migrant domestic workers who are non-documented or in an irregular situation, not least because they often risk deportation if they contact State authorities to seek protection from an abusive employer. | Эти риски и факторы уязвимости усугубляются для трудящихся, не имеющих документов или постоянного статуса, не в последнюю очередь потому, что они могут подвергнуться высылке, если они обратятся в органы власти государства в целях получения защиты от злоупотреблений со стороны работодателя. |
| The action of private recruitment agencies, such as the charging of large fees and placing migrants in employments where they are subjected to abusive or hazardous working conditions, has often been the subject of complaints and is a question that deserves closer consideration. | Такие действия частных агентств по найму, как взимание высоких комиссионных сборов и направление иммигрантов на работу в тяжелых или опасных для здоровья условиях, становятся зачастую предметом жалоб и являются той проблемой, которая заслуживает более серьезного рассмотрения. |
| CESCR recommended enforcing legislation aimed at protecting children from economic exploitation and exposure to hazardous or abusive work, and adopting a bill to raise the minimum age for admission to employment to 15 years of age. | КЭСКП рекомендовал обеспечить эффективное исполнение законодательства в области защиты детей от экономической эксплуатации и недопущение их использования на опасных или тяжелых работах, а также принять законопроект, направленный на увеличение минимального возраста приема на работу до 15 лет. |
| (a) Take immediate and firm measures to remove girls working as domestic workers from abusive labour conditions, provide them with education, including vocational training, and provide extensive information on these measures and their outcome in its next periodic report; | а) принять срочные и жесткие меры по вызволению девочек из домов, где они работают в тяжелых условиях в качестве прислуги, дать им образование, в том числе профессионально-техническое, и включить в следующий периодический доклад подробные сведения о принятых в этих целях мерах и их результатах; |
| Reports indicate that some women decide to leave the Democratic People's Republic of Korea to find food, to escape harsh living conditions including the lack of enjoyment of a wide range of rights, to earn money for their families, or to escape from abusive husbands. | Согласно сообщениям, некоторые женщины принимают решение покинуть Корейскую Народно-Демократическую Республику в поисках продовольствия, с тем чтобы избежать тяжелых условий жизни, включая отсутствие широкого спектра прав человека, заработать деньги для своих семей или же сбежать от мужей, которые подвергают их насилию. |
| While noting with appreciation the establishment of centres for children living in the street, the Committee is concerned at the increasing number of street children living in very harsh conditions and that the causes leading to this phenomenon are often abusive family situations. | С удовлетворением отмечая создание центров для детей, живущих на улице, Комитет обеспокоен растущим числом безнадзорных детей, живущих в очень тяжелых условиях, и тем, что причины, приводящие к такому явлению, часто обусловлены проявлением насилия в семье. |
| Sweetheart, it is one thing to forgive, but it is another to fall into the same abusive patterns over and over again. | Дорогой, простишь однажды, и последуют похожие оскорбления, снова и снова. |
| If she came off abusive or stoned or even uncaring, we'd be in good shape. | Если бы она взорвалась, сорвалась на оскорбления, нам было бы это на руку. |
| Concern is also expressed about allegations received of instances of police misbehaviour towards ethnic minorities or persons of non-Spanish origin, including abusive and insulting speech, ill-treatment and violence. | Выражалась также озабоченность в связи с полученными сообщениями о случаях неправомерного поведения полиции в отношении этнических меньшинств или лиц неиспанского происхождения, включая словесные оскорбления, плохое обращение и насилие. |
| States parties shall prohibit by law the uttering of matters that are grossly abusive or insulting in relation to matters held sacred by any religion thereby causing outrage among a substantial number of the adherents to that religion; | Государства-участники запрещают в законодательном порядке распространение высказываний, содержащих грубых надругательства или оскорбления в отношении священных для той или иной религии понятий и вызывающих негодование среди значительного числа последователей данной религии; |
| (a) Publishes or distributes written matter which is threatening, abusive, or insulting, or broadcasts by means of radio or television words which are threatening, abusive, or insulting; or | а) публикует или распространяет письменные материалы, в которых содержатся угрозы, оскорбления или нападки, или же выступает по радио или телевидению с угрозами, оскорблениями или нападками; или |