| Furthermore, any peaceful settlement that may be reached in the future should not absolve those murderers from the judgement of history. | Кроме этого любое мирное урегулирование, которое может быть достигнуто в будущем, не должно освобождать этих преступников от суда истории. |
| It should not absolve Governments and other actors of their responsibilities. | Оно не должно освобождать правительства и другие стороны от их обязанностей. |
| The court should not absolve States from their responsibility to prosecute violations of humanitarian law, and its role should be limited to cases where national jurisdiction was unavailable or ineffective; however, it must be competent, if necessary, to make such a determination. | Суд не должен освобождать государства от ответственности за нарушения норм гуманитарного права, а его роль должна ограничиваться случаями, когда национальная юрисдикция отсутствует или не является неполной; однако суд в случае необходимости должен быть компетентен выносить такое определение. |
| Regional efforts should not, however, supplant those of the United Nations or absolve the United Nations, specifically the Security Council, from fulfilling its leading role in the maintenance of international peace and security. | Вместе с тем региональные инициативы не должны подменять собой инициативы Организации Объединенных Наций в этой области или освобождать Организацию Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, от выполнения обязанностей, которые в отношении поддержания международного мира и безопасности возлагаются прежде всего на него. |
| However, the Special Representative would not support proposals that conducting human rights due diligence, by itself, should automatically and fully absolve a company from Alien Tort Statute or similar liability. | Однако Специальный представитель не поддержал тезис о том, что применение принципа должной осмотрительности в вопросах прав человека само по себе должно автоматически освобождать компанию от ответственности по обвинениям в нарушении Закона о правонарушениях в отношении иностранных граждан или от аналогичной ответственности. |
| I ask you to absolve me of that vow, Guinevere. | Прошу тебя, Гвиневера, освободить меня от данной тебе клятвы. |
| Can he truly absolve us of sins so easily? | Он может действительно освободить нас от грехов так легко? |
| With respect to compensation, a lack of funds could not be invoked in order to absolve an organization of its obligation under international law. | В связи с компенсациями не следует ссылаться на отсутствие средств, для того чтобы освободить организацию от ее обязательств по международному праву. |
| The contribution of regional arrangements to United Nations peacekeeping operations should be only temporary and should be complementary; they could not absolve the Organization of its responsibility - under its Charter - for the maintenance of peace. | Вклад региональных механизмов в проведение операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должен обеспечиваться исключительно на временной основе и носить вспомогательный характер; они не могут освободить Организацию от ее ответственности за поддержание мира в соответствии с Уставом. |
| Our vulnerability to climate change should not absolve those responsible for its causes in the past or now, nor should it be used to shift the burden of leadership and responsibility away from the main carbon emitters. | Наша уязвимость перед лицом этих изменений не должна служить оправданием тех, кто несет ответственность за ее причины в прошлом или сейчас, и не должна она использоваться для того, чтобы освободить от бремени руководства или ответственности основных «загрязнителей» окружающей среды углекислым газом. |
| I confess my sins onto you, but do not dare absolve them. | Я исповедуюсь тебе в своих грехах, но не смею сам их отпускать. |
| If you continue in this hatred, Ruben, I can no longer absolve your sins nor even hear your confession. | Если ты и дальше будешь жить в злобе, я не смогу отпускать тебе грехи,... |
| I will not absolve you, for two reasons. | Я не буду отпускать тебе грехи по двум причинам: |
| One, because I'm nobody to absolve you. | первая: кто я такой, чтобы отпускать их тебе; |
| I will not absolve you. | Я не буду отпускать тебе грехи. |
| The fact that IMIS was still not in place did not absolve the Secretariat of responsibility for the proper administration of resources. | Тот факт, что ИМИС все еще не функционирует, не снимает с Секретариата ответственности за надлежащее управление ресурсами. |
| In this connection, it should be stressed that Georgia does not absolve itself of responsibility for the situation in this part of its territory, which includes its responsibility to safeguard human rights and freedoms. | При этом следует подчеркнуть, что Грузия не снимает с себя ответственности за положение дел в этой части территории страны, включая вопросы защиты прав и свобод человека. |
| The court held that: "The fact that an International Convention to which Tanzania is a party is not incorporated into Tanzanian law does not absolve the government of its duty to adhere to its undertakings in the agreement." | Суд постановил, что "тот факт, что международный пакт, участницей которого является Танзания, не включен в танзанийское законодательство, не снимает с правительства обязательства придерживаться его положений по существу". |
| They argue that the reference to the State party's intent cannot absolve it from the text of its reservation. | Они утверждают, что ссылка на намерение государства-участника не снимает с него обязательств, вытекающих из текста его оговорки. |
| Deploring the systematic use of torture as a tool by law-enforcement and security forces in Uzbekistan, his delegation also informed the Government that the fight against terrorism did not absolve it from respect for the rights of legitimate opposition movements and the human rights of its citizens. | Выражая сожаление по поводу систематического применения пыток правоохранительными органами в Узбекистане, она напоминает правительству этой страны о том, что необходимость вести борьбу с терроризмом не снимает с него обязанности уважать права законных оппозиционных движений и права человека граждан. |
| Quotas are not a concession or "privilege" that can absolve the State from issuing unequal citizenship to religious minorities. | Квоты не являются уступкой или «привилегией», которая может оправдать предоставление государством неравного гражданства религиозным меньшинствам. |
| Could this be an attempt to absolve the real culprits? | Означает ли это попытку оправдать подлинных виновников? |
| In desperation, the former colonial Power has over two decades been focusing attention on the East Timor issue in order to absolve itself of its failures and ineptitude by the utter mishandling of the decolonization process in its other former Territories in Africa. | Уже на протяжении более двух десятилетий бывшая колониальная держава прилагает отчаянные усилия, заостряя внимание на вопросе о Восточном Тиморе, с тем чтобы оправдать себя за свои неудачи и свою полную неспособность управлять процессом деколонизации в своих других бывших территориях в Африке. |
| The complainant cannot invoke the Order and its implementing legislation to absolve herself from initiating the available judicial proceedings. | Однако заявитель не может ссылаться на этот постановление и на законы о его применении, чтобы оправдать несоблюдение ею обязательства в отношении использования имеющихся судебных процедур. |
| I can't... excuse or absolve her of what she's done. | Я не могу оправдать и простить то, что она сделала. |
| In return, we absolve Section 9 of all responsibilities in the case. | В обмен мы снимаем с 9-го отдела всю ответственность по этому делу. |
| We do not absolve ourselves from some of the responsibility for causing this confusion; that is no secret. | Мы не снимаем с себя часть ответственности за отсутствие порядка; это не секрет. |
| At the same time, we do not absolve Governments of their primary responsibility for ensuring and protecting the rights of children in their own countries. | При этом мы не снимаем с правительств главную ответственность за решение задач по обеспечению и защите прав детей в своих странах. |
| I can't... excuse or absolve her of what she's done. | Я не могу оправдать и простить то, что она сделала. |
| While I had been seeking absolution from a higher power, what I really needed was to absolve myself. | Пока я искала прощения от высшей силы, всё что мне действительно было нужно - это простить саму себя. |
| Ultimately, if you do not punish the guilty, you cannot absolve the innocent. | В конечном счете, если мы не накажем виновного, мы не сможем простить невиновного. |
| The absolution occurred at Easter, 1530, in public (In those days, only the Pope could absolve the sin of apostasy, and he always did so in public, at Easter). | Отпущение произошло на Пасху 1530 года, на публике (в те времена только папа мог простить грех отступничества, и он всегда делал это публично, на Пасху). |
| I'd try to absolve him? | Постарался бы его простить? |
| I can't absolve you for any of this. | Я не могу отпустить тебе все эти грехи. |
| Then I can absolve you of your sins... and guess who's pure. | И тогда я смогу отпустить все твои грехи... и ты будешь не порочен. |
| I could absolve you of your sins, but I don't think it would do any good. | Я могу отпустить ваши грехи, но не думаю, что вам это поможет. |
| Maybe he's the only one who can absolve me of my sin. | Наверно, только он может отпустить мне мой грех, если я ему исповедуюсь. |
| I cannot absolve you unless you are truly sorry. | Я не могу отпустить грехи, пока вы не покаетесь. |