Furthermore, savings measures should reflect discipline and innovation and should not absolve Member States from discharging their treaty obligations. | Кроме того, меры экономии должны отражать дисциплину и нововведения, а не освобождать государства-члены от выполнения их договорных обязательств. |
The channelling of liability to the operator would not absolve the State of origin of its obligation to take measures to mitigate the damage. | Присвоение гражданской ответственности оператору не будет освобождать государство происхождения от обязательства принимать меры для сокращения ущерба. |
"No High Contracting Party shall be allowed to absolve itself or any other High Contracting Party of any liability incurred by itself or by another High Contracting Party in respect of [grave] breaches referred to...". | "Ни одной Высокой Договаривающейся Стороне не будет разрешено освобождать себя или какую-либо другую Высокую Договаривающуюся Сторону от ответственности, которая возлагается на нее или на другую Высокую Договаривающуюся Сторону вследствии [серьезных] нарушений, предусмотренных в..."93. |
To revive the peace process, and to give the road map a chance to succeed, we cannot absolve State sponsors of terror of their responsibilities to the international community and under international law. | Для того чтобы оживить мирный процесс и создать благоприятные условия для успешной реализации плана «дорожная карта», мы не должны освобождать государства, выступающие в поддержку государственного терроризма, от их ответственности перед международным сообществом и международным правом. |
While States are not usually the direct source of trafficking-related harm, they may not absolve themselves of legal responsibility on this basis. | Хотя государства обычно не являются прямым источником ущерба, связанного с торговлей людьми, в силу этого они не вправе освобождать себя от несения юридической ответственности. |
I ask you to absolve me of that vow, Guinevere. | Прошу тебя, Гвиневера, освободить меня от данной тебе клятвы. |
Can he truly absolve us of sins so easily? | Он может действительно освободить нас от грехов так легко? |
With respect to compensation, a lack of funds could not be invoked in order to absolve an organization of its obligation under international law. | В связи с компенсациями не следует ссылаться на отсутствие средств, для того чтобы освободить организацию от ее обязательств по международному праву. |
Until one identifies and punishes the guilty, one can never absolve or free the innocent. | Пока мы не найдем и не накажем виновных, мы никогда не сможем оправдать или освободить невиновных. |
Our vulnerability to climate change should not absolve those responsible for its causes in the past or now, nor should it be used to shift the burden of leadership and responsibility away from the main carbon emitters. | Наша уязвимость перед лицом этих изменений не должна служить оправданием тех, кто несет ответственность за ее причины в прошлом или сейчас, и не должна она использоваться для того, чтобы освободить от бремени руководства или ответственности основных «загрязнителей» окружающей среды углекислым газом. |
I confess my sins onto you, but do not dare absolve them. | Я исповедуюсь тебе в своих грехах, но не смею сам их отпускать. |
If you continue in this hatred, Ruben, I can no longer absolve your sins nor even hear your confession. | Если ты и дальше будешь жить в злобе, я не смогу отпускать тебе грехи,... |
I will not absolve you, for two reasons. | Я не буду отпускать тебе грехи по двум причинам: |
One, because I'm nobody to absolve you. | первая: кто я такой, чтобы отпускать их тебе; |
I will not absolve you. | Я не буду отпускать тебе грехи. |
5.2 The author informs the Committee that he has served his sentence. However, this fact does not absolve the State party's responsibility under the Covenant, especially since criminal libel remains in the Penal Code and continues to be applied by courts. | 5.2 Автор сообщает Комитету о том, что он отбыл свой срок наказания, однако этот факт не снимает с государства-участника ответственность по Пакту, особенно с учетом того, что уголовная ответственность за клевету сохраняется в Уголовном кодексе и по-прежнему применяется судами. |
In this connection, it should be stressed that Georgia does not absolve itself of responsibility for the situation in this part of its territory, which includes its responsibility to safeguard human rights and freedoms. | При этом следует подчеркнуть, что Грузия не снимает с себя ответственности за положение дел в этой части территории страны, включая вопросы защиты прав и свобод человека. |
They argue that the reference to the State party's intent cannot absolve it from the text of its reservation. | Они утверждают, что ссылка на намерение государства-участника не снимает с него обязательств, вытекающих из текста его оговорки. |
Deploring the systematic use of torture as a tool by law-enforcement and security forces in Uzbekistan, his delegation also informed the Government that the fight against terrorism did not absolve it from respect for the rights of legitimate opposition movements and the human rights of its citizens. | Выражая сожаление по поводу систематического применения пыток правоохранительными органами в Узбекистане, она напоминает правительству этой страны о том, что необходимость вести борьбу с терроризмом не снимает с него обязанности уважать права законных оппозиционных движений и права человека граждан. |
Whereas the delegation does not assume that the alleged ill-treatment is the result of direct orders, the lack of oversight and supervision does not absolve senior officers from their responsibility to ensure that ill-treatment does not occur. | И хотя делегация не считает, что сообщаемые случаи жестокого обращения являются результатом прямых приказов, недостаточный надзор и контроль не снимает со старших сотрудников обязанность не допускать жестокого обращения. |
Quotas are not a concession or "privilege" that can absolve the State from issuing unequal citizenship to religious minorities. | Квоты не являются уступкой или «привилегией», которая может оправдать предоставление государством неравного гражданства религиозным меньшинствам. |
Until one identifies and punishes the guilty, one can never absolve or free the innocent. | Пока мы не найдем и не накажем виновных, мы никогда не сможем оправдать или освободить невиновных. |
In desperation, the former colonial Power has over two decades been focusing attention on the East Timor issue in order to absolve itself of its failures and ineptitude by the utter mishandling of the decolonization process in its other former Territories in Africa. | Уже на протяжении более двух десятилетий бывшая колониальная держава прилагает отчаянные усилия, заостряя внимание на вопросе о Восточном Тиморе, с тем чтобы оправдать себя за свои неудачи и свою полную неспособность управлять процессом деколонизации в своих других бывших территориях в Африке. |
The complainant cannot invoke the Order and its implementing legislation to absolve herself from initiating the available judicial proceedings. | Однако заявитель не может ссылаться на этот постановление и на законы о его применении, чтобы оправдать несоблюдение ею обязательства в отношении использования имеющихся судебных процедур. |
I can't... excuse or absolve her of what she's done. | Я не могу оправдать и простить то, что она сделала. |
In return, we absolve Section 9 of all responsibilities in the case. | В обмен мы снимаем с 9-го отдела всю ответственность по этому делу. |
We do not absolve ourselves from some of the responsibility for causing this confusion; that is no secret. | Мы не снимаем с себя часть ответственности за отсутствие порядка; это не секрет. |
At the same time, we do not absolve Governments of their primary responsibility for ensuring and protecting the rights of children in their own countries. | При этом мы не снимаем с правительств главную ответственность за решение задач по обеспечению и защите прав детей в своих странах. |
They can't wait to absolve almost any offense. | Вам не терпится простить любое прегрешение. |
I can't... excuse or absolve her of what she's done. | Я не могу оправдать и простить то, что она сделала. |
While I had been seeking absolution from a higher power, what I really needed was to absolve myself. | Пока я искала прощения от высшей силы, всё что мне действительно было нужно - это простить саму себя. |
Ultimately, if you do not punish the guilty, you cannot absolve the innocent. | В конечном счете, если мы не накажем виновного, мы не сможем простить невиновного. |
You mean to absolve them? | Мы должны простить их? |
I can't absolve you for any of this. | Я не могу отпустить тебе все эти грехи. |
Then I can absolve you of your sins... and guess who's pure. | И тогда я смогу отпустить все твои грехи... и ты будешь не порочен. |
I could absolve you of your sins, but I don't think it would do any good. | Я могу отпустить ваши грехи, но не думаю, что вам это поможет. |
Can you absolve me of my sins so I don't go to hell? | А грехи отпустить можешь, чтобы я не попал в Ад? |
Hermano, Santo, won't you let me make confession or absolve me? | Ты не хочешь меня исповедовать, отпустить грехи? |