Furthermore, savings measures should reflect discipline and innovation and should not absolve Member States from discharging their treaty obligations. | Кроме того, меры экономии должны отражать дисциплину и нововведения, а не освобождать государства-члены от выполнения их договорных обязательств. |
It should not absolve Governments and other actors of their responsibilities. | Оно не должно освобождать правительства и другие стороны от их обязанностей. |
Regional efforts should not, however, supplant those of the United Nations or absolve the United Nations, specifically the Security Council, from fulfilling its leading role in the maintenance of international peace and security. | Вместе с тем региональные инициативы не должны подменять собой инициативы Организации Объединенных Наций в этой области или освобождать Организацию Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, от выполнения обязанностей, которые в отношении поддержания международного мира и безопасности возлагаются прежде всего на него. |
However, while regional organizations, as they should, have a role in this area, this does not absolve the Council from its central and primary role in the maintenance of international peace and security. | Однако несмотря на то, что региональным организациям принадлежит, как это и должно быть, соответствующая роль в этой сфере, они не должны освобождать Совет от его главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
While States are not usually the direct source of trafficking-related harm, they may not absolve themselves of legal responsibility on this basis. | Хотя государства обычно не являются прямым источником ущерба, связанного с торговлей людьми, в силу этого они не вправе освобождать себя от несения юридической ответственности. |
No man can absolve you of your sins, but some men can be rewarded in Hell. | Ни один человек не может освободить вас от ваших грехов, но некоторые люди могут быть вознаграждены в аду. |
4.7 Accordingly, the authors have neither exhausted domestic remedies available to them, nor demonstrated any special circumstances which might absolve them from doing so. | 4.7 Таким образом, авторы не исчерпали имеющиеся у них внутренние средства правовой защиты и не продемонстрировали никаких особых обстоятельств, которые могли бы освободить их от выполнения этого требования. |
How foolish I have been... to follow the Book of Leaves to the end of the world, thinking it could absolve me of my sins. | Как глуп я был. чтобы следовать за Книгой Жизней На край света думаю, это может освободить меня от моих грехов. |
The contribution of regional arrangements to United Nations peacekeeping operations should be only temporary and should be complementary; they could not absolve the Organization of its responsibility - under its Charter - for the maintenance of peace. | Вклад региональных механизмов в проведение операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должен обеспечиваться исключительно на временной основе и носить вспомогательный характер; они не могут освободить Организацию от ее ответственности за поддержание мира в соответствии с Уставом. |
Until one identifies and punishes the guilty, one can never absolve or free the innocent. | Пока мы не найдем и не накажем виновных, мы никогда не сможем оправдать или освободить невиновных. |
I confess my sins onto you, but do not dare absolve them. | Я исповедуюсь тебе в своих грехах, но не смею сам их отпускать. |
If you continue in this hatred, Ruben, I can no longer absolve your sins nor even hear your confession. | Если ты и дальше будешь жить в злобе, я не смогу отпускать тебе грехи,... |
I will not absolve you, for two reasons. | Я не буду отпускать тебе грехи по двум причинам: |
One, because I'm nobody to absolve you. | первая: кто я такой, чтобы отпускать их тебе; |
I will not absolve you. | Я не буду отпускать тебе грехи. |
The growing popularity which they enjoy among the Congolese does not absolve them of responsibility. | Растущая популярность маи-маи среди конголезцев не снимает с них ответственности за эти действия. |
The federal nature of the organization of the Pakistani police made the establishment of a uniformly high level security programme difficult, but this does not absolve the federal Government of responsibility. | Федеральный принцип организации полицейской службы в Пакистане затруднял разработку единообразной программы обеспечения безопасности на высоком уровне, что не снимает, однако, ответственности с федерального правительства. |
Such action shall be based on an official request from the State whose security and sovereignty are threatened but shall not absolve the parties themselves of their responsibility and duty to show political will in settling their differences by talks and other peaceful means. | Такая деятельность должна осуществляться на основе соответствующего официального обращения государства, безопасности и суверенитету которого создается угроза, что не снимает ответственности с самих сторон в споре и в проявлении ими политической воли к урегулированию своих разногласий путем переговоров и других мирных средств. |
Deploring the systematic use of torture as a tool by law-enforcement and security forces in Uzbekistan, his delegation also informed the Government that the fight against terrorism did not absolve it from respect for the rights of legitimate opposition movements and the human rights of its citizens. | Выражая сожаление по поводу систематического применения пыток правоохранительными органами в Узбекистане, она напоминает правительству этой страны о том, что необходимость вести борьбу с терроризмом не снимает с него обязанности уважать права законных оппозиционных движений и права человека граждан. |
Whereas the delegation does not assume that the alleged ill-treatment is the result of direct orders, the lack of oversight and supervision does not absolve senior officers from their responsibility to ensure that ill-treatment does not occur. | И хотя делегация не считает, что сообщаемые случаи жестокого обращения являются результатом прямых приказов, недостаточный надзор и контроль не снимает со старших сотрудников обязанность не допускать жестокого обращения. |
Quotas are not a concession or "privilege" that can absolve the State from issuing unequal citizenship to religious minorities. | Квоты не являются уступкой или «привилегией», которая может оправдать предоставление государством неравного гражданства религиозным меньшинствам. |
Could this be an attempt to absolve the real culprits? | Означает ли это попытку оправдать подлинных виновников? |
Until one identifies and punishes the guilty, one can never absolve or free the innocent. | Пока мы не найдем и не накажем виновных, мы никогда не сможем оправдать или освободить невиновных. |
The complainant cannot invoke the Order and its implementing legislation to absolve herself from initiating the available judicial proceedings. | Однако заявитель не может ссылаться на этот постановление и на законы о его применении, чтобы оправдать несоблюдение ею обязательства в отношении использования имеющихся судебных процедур. |
I can't... excuse or absolve her of what she's done. | Я не могу оправдать и простить то, что она сделала. |
In return, we absolve Section 9 of all responsibilities in the case. | В обмен мы снимаем с 9-го отдела всю ответственность по этому делу. |
We do not absolve ourselves from some of the responsibility for causing this confusion; that is no secret. | Мы не снимаем с себя часть ответственности за отсутствие порядка; это не секрет. |
At the same time, we do not absolve Governments of their primary responsibility for ensuring and protecting the rights of children in their own countries. | При этом мы не снимаем с правительств главную ответственность за решение задач по обеспечению и защите прав детей в своих странах. |
I can't... excuse or absolve her of what she's done. | Я не могу оправдать и простить то, что она сделала. |
While I had been seeking absolution from a higher power, what I really needed was to absolve myself. | Пока я искала прощения от высшей силы, всё что мне действительно было нужно - это простить саму себя. |
Ultimately, if you do not punish the guilty, you cannot absolve the innocent. | В конечном счете, если мы не накажем виновного, мы не сможем простить невиновного. |
The absolution occurred at Easter, 1530, in public (In those days, only the Pope could absolve the sin of apostasy, and he always did so in public, at Easter). | Отпущение произошло на Пасху 1530 года, на публике (в те времена только папа мог простить грех отступничества, и он всегда делал это публично, на Пасху). |
I'd try to absolve him? | Постарался бы его простить? |
I can't absolve you for any of this. | Я не могу отпустить тебе все эти грехи. |
Then I can absolve you of your sins... and guess who's pure. | И тогда я смогу отпустить все твои грехи... и ты будешь не порочен. |
I could absolve you of your sins, but I don't think it would do any good. | Я могу отпустить ваши грехи, но не думаю, что вам это поможет. |
Can you absolve me of my sins so I don't go to hell? | А грехи отпустить можешь, чтобы я не попал в Ад? |
Maybe he's the only one who can absolve me of my sin. | Наверно, только он может отпустить мне мой грех, если я ему исповедуюсь. |