The Board has made a recommendation to address the above-stated issues in paragraph 42 of the present report. | В пункте 42 настоящего доклада Комиссия рекомендовала рассмотреть вышеуказанные вопросы. |
The above-stated financing proposals require that interest be paid on the amounts being borrowed by the United Nations. | Вышеуказанные предложения по финансированию требуют, чтобы проценты выплачивались с суммы займа Организации Объединенных Наций. |
The airline intends to operate the above-stated lines from navigation of winter 2009 except for flights to Lithuania which will since 25th September 2009. | Вышеуказанные линии авиакомпания намерена осваивать с зимней навигации 2009 года за исключением полетов в Литву, которые начнутся с 25-го сентября 2009 года. |
The above-stated principles also apply to violations committed with small arms by persons and groups including paramilitary, vigilante and private security forces that are operating with the express or implicit permission of authorities, and are therefore treated as State agents. | Вышеуказанные принципы применяются также к нарушениям, совершаемым с применением стрелкового оружия отдельными лицами и группами лиц, в том числе военизированными формированиями, неофициальными стражами порядка и частными силами безопасности, которые действуют с явного или косвенного согласия властей и поэтому рассматриваются как агенты государства. |
Before registration scan the above-stated documents (parameters of scanning: 300 dpi, a photo 3x4, the signature 3x4, the basic education certificate and other documents - full-scale). | Перед началом процедуры регистрации просим отсканировать вышеуказанные документы (параметры сканирования 300 dpi, фото 3х4 cm, подпись 3х4 cm, документ о получении базового образования и иные документы в натуральную величину). |
The Commission considered that proposals presented by CCAQ would provide a basis for achieving the above-stated objectives consistent with the 1995 recommendations of the Commission in this regard. | Комиссия пришла к заключению, что предложения, представленные ККАВ, послужат основой для достижения вышеуказанных целей в соответствии с рекомендациями, сделанными Комиссией в 1995 году по этому вопросу. |
However, OIOS believes that the performance indicators set by the Department have to be revised to adequately measure the above-stated functions of the Office of Operations. | Тем не менее УСВН считает, что показатели эффективности выполнения работы, установленные Департаментом, должны быть пересмотрены для правильной оценки вышеуказанных функций Управления операций. |
During the reporting period the Office consolidated its technical assistance portfolio in the above-stated areas with a focus on integrated programmes, innovative approaches and vulnerable groups. | В отчетный период Управление пополнило портфель своей технической помощи в вышеуказанных областях с уделением первоочередного внимания комплексным программам, новаторским подходам и уязвимым группам. |
Considering the conducted researches and the furnished proofs, we ask to develop the decision on the coordination of the above-stated requirements to vehicle which can provide safe transportation of flexible bulk containers, and recommend to include them in ADR Rules | Учитывая проведенные исследования и приведенные доказательства, просим выработать решение о согласовании вышеуказанных требований к автомобильному транспорту, которые могут обеспечить безопасную транспортировку мягких контейнеров для массовых грузов, и рекомендовать включить их в Правила ДОПОГ. |
(e) Establishment of a regional network in support of the above-stated activities, using existing groups for trade facilitation and liberalization and national trade facilitation bodies, establishing a virtual community of users of innovative trade facilitation and information exchange tools; | ё) создание региональной сети в поддержку вышеуказанных мероприятий с использованием имеющихся групп по вопросам упрощения и либерализации торговли и национальных органов, занимающихся упрощением процедур торговли, путем создания виртуальной общности участников, пользующихся принципиально новыми инструментами упрощения процедур торговли и обмена информацией; |
The given, above-stated agreement regulates attitudes on use of our French project (the site) the physical and/or legal person (in the context of the given Agreement - the User). | Данное, вышеуказанное соглашение регулирует отношения по использованию нашего французского проекта (сайта) физическим и/или юридическим лицом (в контексте данного Соглашения - Пользователь). |
On 22 September, the Security Council adopted resolution 1017 (1995) in which the Council extended the Mission's mandate until 31 January 1996 and noted the Secretary-General's above-stated intention. | 22 сентября Совет Безопасности принял резолюцию 1017 (1995), в которой Совет продлил мандат МООНРЗС до 31 января 1996 года и принял к сведению вышеуказанное намерение Генерального секретаря. |
The new tariff operates on a transportation date started on the above-stated routes. | Новый тариф действует на дату начала перевозки по вышеуказанным маршрутам. |
It was the obligation of the Entities and cantons in the Federation to pass their respective laws on primary and secondary education in accordance with the above-stated Law by the end of 2003. | В соответствии с вышеуказанным Законом Образования и кантоны в Федерации должны были до конца 2003 года принять свои соответствующие законы о начальном и среднем образовании. |
The above-stated facts have led me to conclude that Damon values Pythias' friendship and loyalty. | Изложенные выше факты привели меня к выводу, что Дамон высоко ценит дружбу и верность Пифиаса . |
"The above-stated facts have led me to conclude that..." | "Изложенные выше факты привели меня к выводу, что..." |
In line with the above-stated, applicants are assessed on the basis of equal criteria when being admitted to the service of the Police Force, while their racial origin must not be enquired. | Исходя из вышеизложенного, кандидатуры желающих поступить на службу в полицию оцениваются на основе одинаковых критериев, причем получение сведений об их расовой принадлежности не предусматривается. |
We hope that because of a combination of all above-stated with the low price and the transparent price policy the idea of official purchase of IBProvider will become even more attractive. | Надеемся, что сочетание всего вышеизложенного с низкой ценой и прозрачной ценовой политикой, сделает мысль об официальном приобретении IBProvider'a еще более привлекательной:). |
Based on the above-stated, the Federal Constitutional Court has established that the unjust, illegitimate and illegal NATO aggression against the Federal Republic of Yugoslavia has violated international public law and the international legal order. | На основе вышеизложенного Союзный конституционный суд установил, что ничем не спровоцированная, противозаконная и противоправная агрессия НАТО против Союзной Республики Югославии является нарушением международного публичного права и международного правопорядка. |
I fear the vengeance of the above-stated chairman! | Опасаюсь мести вышеизложенного председателя! |
PSD, National Committees and field offices will achieve the above-stated targets by following the key strategies described below. | ОСЧС, национальные комитеты и отделения на местах будут добиваться выполнения указанных выше целей на основе реализации следующих ключевых стратегий. |
We also will accomplish this by taking advantage of opportunities for innovation - made possible through the expanded use of technology - that will enable us to meet our above-stated goals for the 2010 Decennial Census Program. | Для достижения этих целей мы будем использовать инновации, ставшие возможными благодаря широкому использованию технологии, что позволит нам добиться указанных выше целей, связанных с Программой переписи 2010 года. |
The following were identified as means of achieving the above-stated objectives: monitoring; advocacy; awareness-raising; identifying partners; coordinating activities, resources and expertise; communicating, corresponding, and exchanging information and expertise; and holding periodic theme-driven meetings, seminars and symposiums. | Следующие виды деятельности способствуют достижению указанных выше целей: контроль; консультативная помощь, повышение осведомленности; выявление партнеров; координация деятельности, ресурсов и опыта; коммуникация, связь и обмен информацией и опытом; а также проведение на периодической основе тематических совещаний, семинаров и симпозиумов. |
Conversely, paragraph 12 quater envisages the possibility of immediately escorting an alien to the border when his permit to stay is refused or revoked and the above-stated serious reasons do not exist. | С другой стороны, пункт 12-кватер, предписывает иностранцу незамедлительно покинуть пределы страны в случае отказа ему в разрешении на пребывание или аннулирования такого разрешения и отсутствия указанных выше серьезных причин. |