The above-cited factors have translated in the deterioration of social conditions that were already critical in 1990. | Вышеупомянутые факторы привели к ухудшению социальных условий, которые в 1990 году были уже на критическом уровне. |
It may also be worthwhile to check with UNDP headquarters if the above-cited rules are still in use and implementable. | Возможно, также имеет смысл запросить штаб-квартиру ПРООН, действуют ли до сих пор и применимы ли на практике вышеупомянутые правила. |
This amount is not included in the above-cited funding levels from core and non-core contributions and miscellaneous income in order to avoid double counting of project funds. | Эти средства не включены в вышеупомянутые объемы финансирования за счет основных и неосновных взносов и прочих поступлений, с тем чтобы избежать двойного учета средств по проектам. |
The Government of Croatia is of the firm view that the above-cited developments constitute a serious breach of resolution 988 (1995), and, therefore, the suspended parts of the sanctions regime must be reinstituted without delay. | Правительство Хорватии твердо считает, что вышеупомянутые события представляют собой серьезное нарушение резолюции 988 (1995) и поэтому следует безотлагательно вновь начать осуществлять те составные части режима санкций, действие которых было временно приостановлено. |
The above-cited quotations of such a reliable source as the Minister for Development Cooperation of the Netherlands, which cover different aspects of the situation of human rights in the Sudan, support our request to the Commission for the following: | Вышеупомянутые выдержки из такого надежного источника, как доклад министра по делам развития и сотрудничества Нидерландов, который охватывает различные аспекты положения в области прав человека в Судане, являются аргументами, подкрепляющими наши обращенные к Комиссии просьбы о следующем: |
The European Parliament expressed its grave concerns about cluster bombs in its above-cited resolution of 13 February 2003, extending its call for a moratorium on depleted uranium weapons "pending the conclusions of a comprehensive study of the requirements of international humanitarian law" to cluster bombs. | В своей вышеуказанной резолюции от 13 февраля 2003 года Европейский парламент высказал серьезную обеспокоенность по поводу применения кассетных бомб, призвав распространить мораторий на оружие на базе обедненного урана "до получения выводов всеобъемлющего исследования требований международного гуманитарного права" и на кассетные бомбы. |
(c) The Committee of Ministers of the Council of Europe shall appoint five of the judges of the Court in accordance with the above-cited resolution. | с) Комитет министров Совета Европы назначает пять судей Суда в соответствии с вышеуказанной резолюцией. |
The Secretary-General submitted the first of the progress reports mandated in the above-cited resolution to the General Assembly at its forty-seventh session (A/47/534). | Первый из докладов о ходе работы, испрошенных в вышеуказанной резолюции, был представлен Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее на ее сорок седьмой сессии (А/47/534). |
UNEP and consortium members will carry out the Phase Two work plan in accordance with the above-cited terms of reference. | ЮНЕП и члены консорциума будут осуществлять план работы в рамках второго этапа в соответствии с вышеупомянутым кругом ведения. |
Likewise, the above-cited law has established some other rights and powers for the activity of the Ombudsman Office. | Кроме того, вышеупомянутым законом были установлены некоторые другие права и полномочия Управления омбудсмена. |
According to the above-cited decision and in conformity with the Phase One report and input from Parties, the Phase Two terms of reference apportion the work plan of the survey and evaluation into three activity categories as follows: | В соответствии с вышеупомянутым решением и согласно докладу об осуществлении первого этапа и материалам, полученным от Сторон, в круге ведения для второго этапа план работы по обследованию и оценке разделяется на три категории видов деятельности следующим образом: |
A knowledge of the above-cited legal provisions and regulations and of the relevant provisions of the Criminal Code is a prerequisite for admission into the service for official members. | Знание вышеприведенных правовых норм и правил, а также соответствующих положений Уголовного кодекса является необходимым условием для принятия на службу в качестве штатных сотрудников. |
It should be noted that the term "available resources" includes resources available to a State internationally, as reflected in the references to international cooperation in the above-cited articles. | Следует отметить, что термин «имеющиеся ресурсы» включает ресурсы, доступные государству в международном масштабе, как это отражено в ссылках на международное сотрудничество в вышеприведенных статьях. |
In accordance with the above-cited resolution, the Mechanism will function for an initial period of four years after which its progress will be reviewed. | В соответствии с вышеупомянутой резолюцией Механизм будет функционировать в течение первоначального периода продолжительностью в четыре года, после чего будет проведен обзор хода его работы. |
Bolivia has not yet corrected this situation for the above-cited category of workers. | До настоящего времени боливийское государство не вносило никаких изменений в положение вышеупомянутой категории трудящихся. |
The Group of Experts does not agree completely with the above-cited objections to commodity sanctions. | Группа экспертов не совсем согласна с вышеупомянутыми возражениями против санкций в отношении товаров. |
One of the programme thrusts of the Department of Labour and Employment (DOLE), as provided for in the Philippine Constitution and the above-cited laws, is to ensure the protection of workers and the promotion of their welfare. | Одним из программных направлений деятельности Министерства труда и занятости, предусмотренных Конституцией Филиппин и вышеупомянутыми законами, является обеспечение защиты рабочих и повышение их благосостояния. |
(c) Since the charges against Xue Deyun are of the same nature, they also concern the exercise of the rights guaranteed by the above-cited article 19 of the Universal Declaration of Human Rights; | с) предъявленные Сюэ Дэюню обвинения, носящие аналогичный характер, также касаются осуществления прав, гарантированных процитированной выше статьей 19 Всеобщей декларации прав человека; |
The reference to the annual report in the above-cited resolution was probably intended for the so-called "off-years", that is, the two years between the triennial comprehensive policy reviews. | Ссылка на ежегодный доклад в процитированной выше резолюции, по-видимому, относится к так называемым "промежуточным годам", т.е. к двум годам между трехгодичными всеобъемлющими обзорами политики. |
However, I would be remiss in my duties were I to ignore two of the many misleading statements contained in his above-cited communication to the Council. | Вместе с тем я не выполню своих обязанностей, если я проигнорирую два из многочисленных вводящих в заблуждение заявлений, сделанных в его вышеуказанном письме в адрес Совета. |
In the above-cited case the applicant stated that, while he had been residing in the Argentine Republic, he and his wife had been arrested in response to a request for pre-trial detention from the courts in his country. | В вышеуказанном случае заявитель ходатайства о предоставлении статуса беженца заявил, что во время проживания в Аргентинской Республике он и его супруга были заключены под стражу в силу просьбы о превентивном задержании, поступившей от органов правосудия его страны. |
The Special Rapporteur believes that any contest of the other above-cited provisions would result in similar authoritative views or opinions. | Специальный докладчик считает, что любое тщательное рассмотрение других вышеупомянутых положений приведет к аналогичным авторитетным заключениям или мнениям. |
Even with the improvements which are expected to result from implementation of the above-cited recommendations, under certain security conditions the presence of United Nations staff may no longer be justified. | Даже в случае позитивных изменений, которые, как ожидается, могут быть достигнуты в результате осуществления вышеупомянутых рекомендаций, в определенных условиях отсутствия безопасности присутствие сотрудников Организации Объединенных Наций может стать неоправданным. |
In other words, in addition to administering services to over 170,000 individuals, staff members in Operations are also often required to carry out extensive reviews in order to provide detailed, comprehensive and adequate data, statistics and explanations to any of the above-cited constituent bodies. | Иными словами, в дополнение к оказанию административных услуг более чем 170000 лиц, штатным сотрудникам Операционной службы часто поручается подготовка обширных обзоров для предоставления подробных, всеобъемлющих и адекватных данных, статистики и разъяснений любому из вышеупомянутых органов, входящих в структуру организации. |
The Commission recalled that it had in the past taken a strong stand on that aspect of the matter, declaring supplementary payments and deductions to be "in flagrant contravention" of the above-cited provisions and to constitute "inequality of treatment". | Комиссия напомнила, что в прошлом она занимала твердую позицию по этому аспекту данного вопроса, заявляя, что дополнительные выплаты и вычеты являются "грубым нарушением" вышеупомянутых положений и примером "неравного отношения". |
It follows from the interpretation of the above-cited constitutional and statutory provisions that in Mexico the procedures for recruitment for military service in the armed forces are conscription through "national military service" and "voluntary military service". | Из вышеупомянутых конституционных и правовых норм следует, что в Мексике существуют процедуры прохождения воинской службы в составе вооруженных сил на основе призыва, осуществляемого в рамках системы "обязательной военной службы" и "добровольной военной службы". |