На данном занятии разберемся в употреблении предлогов to/for. Чем же различаются эти два предлога? Когда, казалось бы, можно поставить как to, так и for, нужно разобраться с правильным их применением.
Разделим урок на части.
I'm going to buy bread
I'm going for bread
Давайте найдем отличия на примере двух предложений.
В первом предложении у нас есть глагол to buy, частица “to” указывает на инфинитив buy, и которую можно перевести словом “чтобы” – “я иду, чтобы купить хлеб” или “я иду купить хлеб”. В данном примере у нас два глагола, “going” и “buy”, и вы должны помнить, что между двумя глаголами в предложении ставится “to”.
Итак, частицу “to” мы ставим, дабы разделить два глагола, либо перевести ее словом “чтобы”.
Давайте посмотрим на второй пример: I'm going for bread. В данном случае, глагола у нас нет, и есть существительное bread. Перед существительными мы ставим предлог “for”, которое в переводе дает “Я иду за хлебом”.
И так, у нас есть два варианта: “Я иду чтобы купить хлеб.” и “Я иду за хлебом.”
Частица “to” ставится перед глаголом, “for” перед существительным.
I'm going to buy milk. – … чтобы купить молоко
I'm going for milk. – … за молоком
I send it to her. – я посылаю это ей (для неё)
This is for her– это для неё
В первом предложении глагол send обозначает действие, движение; послать посылку куда-то. Присутствует признак движения по направлению к кому-то/чему-то.
Если у нас есть признаки действия такие как: дарить, отправлять, посылать – мы используем “to” – задаем направление к получателю. Например: I present it to my mom; I will send a gift to her.
Во втором предложении мы видим просто факт: “это для неё” – This is for her; It's made for her – это сделано для неё.
Здесь нет факта движения, присутствует обычное утверждение, тогда мы используем предлог “for”.
Invite to a party
Invite for dinner
В примерах повторяется слово invite, поэтому причину написания разных предлогов будем искать в словах party и dinner.
A party – обозначает “событие”, “я приглашаю тебя на какое-либо событие”, т.е. “приходи ко мне на вечеринку” – I invite you to a party.
Dinner – это у нас не событие, обозначает “покушать”, как вещь. “Приглашаю тебя покушать” – I invite you for dinner.
Если вы хотите сказать, что у вас dinner это событие, вы также можете употребить предлог “to”. “I invite you to dinner party” – так тоже сказать можно.
Просто запомните, если вы приглашаете на какую-то вечеринку, тогда используйте “to”, если же вы зовёте позавтракать, пообедать или поужинать, используйте “for”.
Invite for breakfast
for lunch
for dinner
Do for somebody
Do to somebody
What did you do to him? – что ты ему такого сделал? Накричал ли на него, обидел? Что же такого произошло? То есть смысл в том, что ты сделал человеку что-то плохое.
For somebody – сделать что-то за кого-то.
I need to take my luggage – мне нужно взять свои чемоданы.
Of course, I will do it for you – я сделаю это за/для тебя.
I do math for Mary – я делаю математику за/для Мэри.
В данном случае to smb обозначает что-то плохое, а for, наоборот, что-то хорошее.
Оставляйте в комментариях ваши предложения.