By regulating the introduction of the 8-hour workday remnants of the forced labour of Japanese colony which forced the unlimited labour time and severe labour condition, was abolished and the avenue of new life of labour was opened. |
Введение 8-часового рабочего дня привело к полной ликвидации пережитков насильственного труда при японском колониальном режиме, т. е. навязывания неограниченного рабочего времени и жестоких условий труда, к открытию пути к новой трудовой жизни. |
child-feeding workday breaks during working hours and for which their average wage is paid are given to women who wish to work and who have a child under the age of 2; |
установление для женщин, желающих работать и имеющих ребенка в возрасте до двух лет, течение рабочего дня перерывов для кормления ребенка, включаемых в рабочее время и оплачиваемых по среднему заработку; |
The fear that extending the workday will damage employment is unfounded. |
Опасения, что увеличение продолжительности рабочего дня негативно скажется на уровне занятости, безосновательны. |
They should also change clothes and shower at the end of the workday so that no lead dust is carried home. |
В конце рабочего дня работники должны принимать душ и переодеваться во избежание загрязнения свинцовой пылью жилых помещений. |
It also provides that, at enterprises working a six-day week, the workday on the eve of holidays shall not be longer than six hours. |
На предприятиях, работающих по шестидневной неделе, продолжительность рабочего дня непосредственно перед выходным днем не может быть более шести часов. |
Fewer than half of the respondents favoured arrangements that focused on altering the workday. The preferred length of the workday ranged from six to nine hours, with the women generally preferring a shorter workday and the men a longer workday. |
менее половины опрошенных полагают, что при реорганизации графика работы следует исходить из продолжительности рабочего дня, считая наиболее оптимальной продолжительность от 6 до 9 часов, причем женщины выступают за более короткий рабочий день, чем мужчины; |
In addition to their full workday, they also served in the municipal authority's fire department, which required them to be physically present in the fire station to wait for emergencies. |
Помимо выполнения своих обязанностей в течение полного рабочего дня, они также дежурили в муниципальном пожарном депо, будучи вынуждены физически находиться в здании пожарного депо в ожидании вызова. |
(c) The national executive is also empowered to establish a shorter workday for those types of work which require an exceptional effort or which are carried out under dangerous or unhealthy conditions; |
с) кроме того, национальная исполнительная власть имеет право устанавливать меньшую продолжительность рабочего дня на чрезмерно трудоемких, опасных или вредных для здоровья работах; |
Their situation is very precarious both in terms of working conditions, organization of work, working hours, wage differential and instability, and in terms of care for their children during the long workday. |
Положение этих женщин крайне неустойчиво в плане как условий, организации труда, распорядка рабочего дня, различий в оплате труда, а также нестабильности последней, так и решения проблемы ухода за детьми в течение долгого трудового дня. |