It's middle of a workday. |
В середине рабочего дня? |
Particularly important one in the content of labour laws was to regulate the introduction of the 8-hours workday. |
Особо важное значение в содержании Закона о труде имеет введение 8-часового рабочего дня для рабочих и служащих. |
You don't have a workday anymore. You have work moments. |
Для вас больше не существует рабочего дня - существуют рабочие моменты. |
Article 43(2) stipulates that the period during which a nursing mother is entitled to a five-hour workday shall be calculated from the day after her delivery until the end of the sixth month of the child's age. |
"Такая продолжительность рабочего дня кормящих матерей устанавливается со следующего дня после окончания отпуска по беременности и родам и сохраняется до конца шестого месяца жизни ребенка". |
It also includes ambulant vendors, operators of street or market stalls, which are removed at the end of the workday, construction workers working at different sites during the reference period and push-cart operators, etc. |
К ним также относятся бродячие торговцы, продавцы, торгующие на рынках и улицах с лотков, сворачиваемых в конце рабочего дня, строители, работающие на различных объектах в ходе отчетного периода, носильщики и т.д. |
Come relax in Pätsuloigu, relax, enjoy or celebrate after a tiring workday, during the holidays, to hold company retreats, birthday or wedding parties, reunions, trainings, seminars or any other types of events. |
Приезжайте в Пятсулойгу расслабляться, наслаждаться или праздновать после утомительного рабочего дня, во время отпуска, для проведения летних дней фирмы, для празднования дня рождения или свадьбы, для проведения слета, тренинга, семинара или других всевозможных мероприятий. |
Certain countries only include contributing family workers who work more than one third of a normal workday. |
В некоторых странах к экономически активному населению относят только тех, кто занимается семейным трудом на протяжении периода продолжительностью более одной трети обычного рабочего дня. |
The normal duration of the workday may also be extended at enterprises, installations establishments or at work sites where the work is subject to seasonal fluctuations, under conditions and limits established by the authorities. |
Обычная продолжительность рабочего дня может также продлеваться на заводах, добывающих предприятиях, в учреждениях или в поле, где интенсивность работы носит сезонный характер, при соблюдении условий и ограничений, устанавливаемых властями. |
Nevertheless, no total workday may exceed 10 hours. |
Вместе с тем общая продолжительность рабочего дня не может превышать десяти часов. |
Enforcement of the agreed-upon eight-hour workday. |
Введение в действие оговоренного восьмичасового рабочего дня. |
It's the middle of the workday; she'll be at home. |
Сейчас середина рабочего дня... значит, она точно дома. |
The vast majority, 70.3 per cent, are working in the agricultural sector, with an average workday of 5.8 hours. |
Огромное большинство - 70,3% - работают в сельскохозяйственном секторе при средней продолжительности рабочего дня 5,8 часа. |
The workday is eight hours and overtime work is forbidden. |
Продолжительность рабочего дня составляет восемь часов, сверхурочная работа запрещена. |
At this time, a normal workday is a period of eight hours. |
Продолжительность рабочего дня составляет, как правило, восемь часов. |
This is cause for a workday bender? |
Это повод, чтобы напиваться в разгар рабочего дня? |
This right is ensured by the fixed system of workday, the provision of holidays, paid leave, etc. |
Это право обеспечивается фиксированной системой продолжительности рабочего дня, предоставляемыми выходными, оплачиваемым отпуском и т. д. |
you know, many couples find that creating a special time free from workday distractions. |
Знаете, многие пары находят, что создается дополнительное свободное время в перерыве рабочего дня, |
This right is ensured by the fixed system of workday, the provision of holidays, paid leave, accommodation at health resorts and holiday homes at State expense and by a growing network of cultural facilities. |
Это право обеспечено фиксированной продолжительностью рабочего дня, предоставлением выходных дней, оплачиваемых отпусков, отдыхом на курортах и в домах отдыха за счет государства и развитием сети культурных учреждений. |
One member requested clarification of the contradiction between the statement regarding shortages of labour in the agricultural sector and the following statement that indicated that the workday in agriculture was from 6 a.m. to 12 noon, i.e. very short. |
Одна из членов просила объяснить противоречие между заявлением, касающимся нехватки рабочей силы в сельскохозяйственном секторе, и следующим заявлением, согласно которому продолжительность рабочего дня в сельском хозяйстве весьма незначительна: с 6 утра до полудня. |
Must establish for female workers with a child under 2 pauses during the workday for feeding the child, such pauses being included in work time and paid at the average wage rate. |
установление для женщин, желающих работать и имеющих ребенка в возрасте до двух лет, течение рабочего дня перерывов для кормления ребенка, включаемых в рабочее время и оплачиваемых по среднему заработку |
In order to ensure that workers enjoy their normal rights to work, rest and holidays, China currently stipulates that a workday should not exceed 8 hours and that the average workweek should not exceed 40 hours. |
В целях обеспечения того, чтобы трудящиеся могли пользоваться своими естественными правами на труд, отдых и праздничные дни, в настоящее время в Китае установлено, что продолжительность рабочего дня не должна превышать 8 часов, а средняя продолжительность работы в течение недели - 40 часов. |
It was important to note, however, that part-time labour often meant a six-hour workday, for example. |
Вместе с тем, для примера, важно отметить, что работа в течение неполного рабочего дня зачастую означает шестичасовой рабочий день. |
If the data quality permits, information will also be made available on alternative population bases such as workplace, workday, student out-of-term, short-term migrant, and majority-of-time. |
Если удастся обеспечить необходимое качество данных, информация о населении будет представлена и в иных разрезах - по месту работы, продолжительности рабочего дня, деятельности в перерывах между учебой, краткосрочной миграции и основному роду занятий. |
The legalities involved must preserve all workers' rights, including the value of the wages in proportion to the workday and in relation to the wages of employees carrying out the same duties on a full-time basis. |
Эти правовые нормы обеспечивают защиту прав всех трудящихся, включая право на соответствие размера заработной платы продолжительности рабочего дня и заработной плате нанятых на полную ставку работников, выполняющих те же самые обязанности. |
Some fear that extending the workday will not produce more jobs because the resulting expansion of hours worked will reduce the capital-labor ratio. |
Некоторые опасаются, что увеличение продолжительности рабочего дня не приведет к увеличению количества рабочих мест, потому что увеличение количества рабочих часов уменьшит отношение затрат капитала к затратам труда. |