The workday at the factory was 10.5 hours long. | Рабочий день на заводе продолжался 10,5 часа. |
"Workday of eight hours." -"Wrong job." | "Рабочий день восемь часов". |
And what you find out is that, if you dig a little bit deeper, you find out that people - this is what happens - people go to work, and they're basically trading in their workday for a series of "work moments." | И что же вы найдете, копнув чуть глубже, вы обнаружите, что люди - вот в чем дело - люди идут на работу и фактически разбазаривают свой рабочий день на ряд рабочих моментов. |
Okay, today is still a workday, so... | Ок, но рабочий день ещё не окончен, так что... |
It's really making my workday fly by. | Мой рабочий день прямо пролетает. |
Would there be enough demand to absorb the additional output resulting from increasing the workday? | Но существует ли достаточный спрос для того, чтобы поглотить дополнительную продукцию, произведенную в результате увеличения рабочего дня? |
Such is the case in Thailand, where women now earn more in a shorter workday than they did by cultivating rice. | Такая ситуация сложилась в Таиланде: в настоящее время в условиях сокращенного рабочего дня женщины зарабатывают больше, чем тогда, когда они выращивали рис. |
You don't have a workday anymore. You have work moments. | Для вас больше не существует рабочего дня - существуют рабочие моменты. |
The workday is eight hours and overtime work is forbidden. | Продолжительность рабочего дня составляет восемь часов, сверхурочная работа запрещена. |
The legalities involved must preserve all workers' rights, including the value of the wages in proportion to the workday and in relation to the wages of employees carrying out the same duties on a full-time basis. | Эти правовые нормы обеспечивают защиту прав всех трудящихся, включая право на соответствие размера заработной платы продолжительности рабочего дня и заработной плате нанятых на полную ставку работников, выполняющих те же самые обязанности. |
Must establish for female workers with a child under 2 pauses during the workday for feeding the child, such pauses being included in work time and paid at the average wage rate. | установление для женщин, желающих работать и имеющих ребенка в возрасте до двух лет, течение рабочего дня перерывов для кормления ребенка, включаемых в рабочее время и оплачиваемых по среднему заработку |
child-feeding workday breaks during working hours and for which their average wage is paid are given to women who wish to work and who have a child under the age of 2; | установление для женщин, желающих работать и имеющих ребенка в возрасте до двух лет, течение рабочего дня перерывов для кормления ребенка, включаемых в рабочее время и оплачиваемых по среднему заработку; |