| Fortunately, I found that one perfectly worded question can get you all the information you need. | К счастью, у меня есть идеально сформулированный вопрос, позволяющий получить всю нужную информацию. |
| As has rightly been pointed out here, a sound and carefully worded approach to these matters is needed. | Как уже справедливо отмечалось, к этим вопросам необходимо применять взвешенный и тщательно сформулированный подход. |
| Her delegation would be prepared to circulate its own text, worded so as to include rather than exclude certain categories of assignments. | Ее делегация готова представить свой собственный текст, сформулированный таким образом, чтобы включать, а не исключать определенные категории уступок. |
| They noted the vaguely worded clause of Article 409 of the Penal Code, which bans materials that "violate the public integrity or decency." | Авторы СП13 указали на туманно сформулированный пункт статьи 409 Уголовного кодекса, запрещающий использование материалов, которые "нарушают принципы общественной целостности или благопристойного поведения". |
| Article 15 represented a carefully drafted compromise which should stand as presently worded. | Статья 15 представляет собой тщательно сформулированный компромисс, который нужно оставить в существующей редакции. |
| The way in which the text is worded also leaves an opportunity for consensus, and I hope that the draft resolution will be adopted without a vote. | Формулировка текста также оставляет возможность для консенсуса, и я надеюсь, что проект резолюции будет принят без голосования. |
| The provision is worded in such a way as to give a judge full discretionary powers in reaching a decision that is suited to the needs and situation of the victim(s). | Эта формулировка дает судье полную свободу действий при принятии решения, соответствующего потребностям и положению пострадавших жертв. |
| The provisions regarding paternity and the establishment of the paternity of a child, and those provisions which were based on this difference in the older Act, are now worded without being based on these terms. | Формулировка положений, касающихся отцовства и установления отцовства ребенка, а также положений, основанных на этом различии в бывшем законе, в настоящее время не основывается на этих терминах. |
| 4.10 Concerning the alleged violation of article 25 of the Covenant, the State party explains that this article is worded similarly to article 3 of the Additional Protocol to the European Convention. | 4.10 Касаясь утверждения о нарушении статьи 25 Пакта, государство-участник поясняет, что формулировка этой статьи близка к формулировке статьи 3 Дополнительного протокола к Европейской конвенции. |
| He concurred with the Special Rapporteur that the manner in which draft article 17 was currently worded was to be preferred to a "without prejudice" clause. | Он соглашается со Специальным докладчиком в том, что предложенная им формулировка проекта статьи 17 предпочтительнее клаузулы "без ущерба". |
| In principle, 5.3.1.3 should be worded in such a way that the special case of danger labels would also be covered. | Подраздел 5.3.1.3 следует в принципе сформулировать таким образом, чтобы охватить также данный особый случай использования знаков опасности. |
| This additional provision, which would be inserted before paragraph 1 without replacing it, could be worded as follows: "0. | Это дополнительное положение, которое будет включено перед пунктом 1, не заменяя его, можно было бы сформулировать следующим образом: "0. |
| At the same time, it was suggested that it should be worded more explicitly, limiting diplomatic protection of other legal persons to defending their commercial and property rights. | В то же время была высказана идея о том, что его следует сформулировать более конкретно и ограничить дипломатическую защиту других юридических лиц защитой их коммерческих и имущественных прав. |
| With a view to ensuring that States with shared aquifers establish a monitoring and control network, it is proposed that paragraph 4 should be worded as follows: | Для обеспечения того, чтобы государства с общими водоносными горизонтами создавали мониторинговую и контрольную сеть, пункт 4 предлагается сформулировать следующим образом: |
| Lastly, it was suggested that the second paragraph of draft guideline 2.9.9 might be worded as a "without prejudice" clause. | И наконец, было высказано предложение сформулировать второй пункт проекта руководящего положения 2.9.9 в виде оговорки "без ущерба". |
| Mr. ABOUL-NASR said that, since the letter contained an accusation against a member of the Committee, any reply should be strongly worded and make it clear to the Ambassador that he should check his facts before calling the credibility of the Committee into question. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, поскольку в письме содержится обвинение против члена Комитета, любой ответ должен быть составлен в решительных выражениях, и послу должно быть четко указано на то, что ему следует проверять факты, прежде чем выдвигать какие-либо обвинения в адрес Комитета. |
| The provisions under which that power was granted were vaguely worded and it was impossible to know for what precise reasons an institution or organization could be suspended and whether, in the event of suspension, there was any possibility of recourse. | Положения о наделении этим правом составлены в туманных выражениях, и не ясно, по каким точно мотивам может быть приостановлена деятельность того или иного учреждения или организации, и имеется ли, в случае приостановления деятельности, возможность обжаловать такое решение. |
| Paragraph 5 of the preliminary conclusions was somewhat peremptorily worded, and it might be asked whether it was for the Commission to lay down principles, and in particular whether it should confer competence on monitoring bodies when treaties were silent on the subject. | Пункт 5 предварительных выводов изложен в довольно категоричных выражениях и дает повод задаться вопросом, вправе ли КМП устанавливать принципы в этой области, и в частности возлагать компетенцию, о которой идет речь, на контрольные органы, когда в договорах об этом не говорится. |
| Although it seemed cautiously worded, some other members noted that it would give rise to problems of interpretation and implementation. | Хотя она, по-видимому, и составлена в осторожных выражениях, некоторые другие участники отметили, что она будет создавать проблемы толкования и осуществления. |
| The laws regulating the freedom of expression, in particular, were worded in such a general way as to allow prosecution of persons criticizing the Government. | Законы, регламентирующие, в частности, свободу выражений, сформулированы в таких общих выражениях, что они позволяют преследование лиц, критикующих деятельность правительства. |
| Paragraph 4, as worded, did not apply to telexes and telegrams. | Пункт 4 в нынешней формулировке не распространяется на телексы и телеграммы. |
| Mr. BHAGWATI said that the question, as worded at present, covered too wide a field and was unlikely to elicit a satisfactory reply. | Г-н БХАГВАТИ говорит, что данный вопрос в нынешней формулировке охватывает слишком широкую область и вряд ли может способствовать получению удовлетворительного ответа. |
| UNHCR is of the opinion that the recommendation as worded could be misread out of context, and imply that overpayments are not properly recovered and recorded by UNHCR, which is not the case, as the auditors themselves did not find concrete shortcomings. | УВКБ считает, что в своей нынешней формулировке эта рекомендация может быть истолкована вне контекста неправильно и может означать, что переплата средств не возмещается и не учитывается должным образом УВКБ, чего в реальности нет, поскольку сами же ревизоры не установили конкретных недостатков. |
| This is, according to Swedish court, not possible as the text is worded in RID/ADR today. | По мнению шведского суда, текст этого пункта МПОГ/ДОПОГ в его нынешней формулировке лишает их такой возможности. |
| Mr. TANG Chengyuan observed that, as worded, paragraph 13 bore no relation to the Convention. | Г-н ТАН Чэньюань отмечает, что пункт 13 в его нынешней формулировке никаким образом не связан с Конвенцией. |
| According to the source, the crime having served as a basis for the indictment is characterized in article 515 of the Spanish Criminal Code, worded as follows: | По данным источника, определение преступления, в совершении которого было предъявлено обвинение, дано в статье 515 Уголовного кодекса Испании, которая гласит: |
| The new definition is worded as: | Новое определение этого термина гласит: |
| Article 3, second paragraph, of this Ordinance is worded: "pregnancy and confinement of a female employee shall be put on a par with illness". | Второй пункт статьи З этого Закона гласит: "беременность и роды трудящейся женщины рассматриваются аналогично ее заболеванию". |
| The above-mentioned Circular No. 20-2001 is worded as follows: Subject: Use of an interpreter were necessary and duty to consult the indigenous community on the scope of the conflict submitted for consideration. | Вышеуказанный циркуляр Nº 20-2001 гласит следующее: Вопрос: использование услуг переводчика в необходимых случаях и обязанность консультироваться с общиной коренного населения и осведомляться о значимости конфликта, вынесенного на рассмотрение. |
| The text of 3.4.9 is worded as follows: | Текст раздела 3.4.9 гласит: |