Mr. Klippstein (Germany) said that his delegation could support a carefully worded mandate concerning the convention. | Г-н Клиппстайн (Германия) говорит, что делегация его государства может поддержать четко сформулированный мандат, касающийся конвенции. |
As has rightly been pointed out here, a sound and carefully worded approach to these matters is needed. | Как уже справедливо отмечалось, к этим вопросам необходимо применять взвешенный и тщательно сформулированный подход. |
And so I sent him the following carefully worded text... | И поэтому я отправил ему этот тщательно сформулированный текст... |
Her delegation would be prepared to circulate its own text, worded so as to include rather than exclude certain categories of assignments. | Ее делегация готова представить свой собственный текст, сформулированный таким образом, чтобы включать, а не исключать определенные категории уступок. |
They noted the vaguely worded clause of Article 409 of the Penal Code, which bans materials that "violate the public integrity or decency." | Авторы СП13 указали на туманно сформулированный пункт статьи 409 Уголовного кодекса, запрещающий использование материалов, которые "нарушают принципы общественной целостности или благопристойного поведения". |
This provision is worded in the same way as article 44 of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts and is designed to establish the conditions or general requirements that allow a claim for the commission of an internationally wrongful act to be admitted. | Формулировка этого положения совпадает с формулировкой статьи 44 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния, и его цель заключается в определении условий или общих параметров, позволяющих предъявлять требования в связи с совершением международно-противоправного деяния. |
The article is so worded as to convey the fact that the internal affairs agencies may take such action on their own initiative, at the request of the lawyers or by order of investigative bodies, the procuratorial system or the courts. | Такая формулировка статьи означает, что органы внутренних дел могут совершать подобные действия и по своей инициативе, и по заявлению адвоката, и по поручению следственных органов, прокураты и суда. |
The title of this sub-item in the provisional agenda is worded as it appears in the provisional programme of work of the Second Committee for 2004 approved by the General Assembly in its decision 58/553 of 23 December 2003. | Формулировка названия этого подпункта в предварительной повестке дня взята из предварительной программы работы Второго комитета на 2004 год, одобренной Генеральной Ассамблеей в ее решении 58/553 от 23 декабря 2003 года. |
The provisions regarding paternity and the establishment of the paternity of a child, and those provisions which were based on this difference in the older Act, are now worded without being based on these terms. | Формулировка положений, касающихся отцовства и установления отцовства ребенка, а также положений, основанных на этом различии в бывшем законе, в настоящее время не основывается на этих терминах. |
4.10 Concerning the alleged violation of article 25 of the Covenant, the State party explains that this article is worded similarly to article 3 of the Additional Protocol to the European Convention. | 4.10 Касаясь утверждения о нарушении статьи 25 Пакта, государство-участник поясняет, что формулировка этой статьи близка к формулировке статьи 3 Дополнительного протокола к Европейской конвенции. |
Mr. RECHETOV said that the paragraph was important and should be retained, but be worded differently. | Г-н РЕШЕТОВ полагает, что этот пункт важен и должен быть сохранен, но его следует сформулировать иначе. |
It could be worded as follows: | Его можно было бы сформулировать следующим образом: |
It is therefore proposed that these guidelines should be worded as follows: | Вследствие этого предлагается сформулировать эти руководящие положения следующим образом: |
The CHAIRMAN proposed that the paragraph in question should be worded The State party is invited to strengthen the powers and the means of the Federal Commission against Racism. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает сформулировать этот пункт следующим образом: Государству-участнику предлагается принять меры по расширению полномочий и укреплению потенциала Федеральной комиссии по борьбе с расизмом. |
5.3 It is recommended that an amendment to the Vienna Convention on Road Traffic be worded in a way that would facilitate reasonable enforcement. | 5.3 Рекомендуется сформулировать поправку к Венской конвенции о дорожном движении таким образом, чтобы были созданы возможности для облегчения применения обоснованных мер контроля за соблюдением принятых положений. |
A disposition worded in favour of relatives of the testator, in general or indefinite form, shall be understood to have been made solely in favour of the heirs entitled to succeed. | То положение завещания, которое составлено в общих и неопределенных выражениях в пользу родственников завещателя, трактуется исключительно в пользу тех наследников, которые призваны к наследованию. |
This form should be worded in an easily understandable manner and be available in an appropriate range of languages. | Этот документ должен быть составлен в понятных выражениях и должен иметься на необходимых в данном контексте языках. |
The laws regulating the freedom of expression, in particular, were worded in such a general way as to allow prosecution of persons criticizing the Government. | Законы, регламентирующие, в частности, свободу выражений, сформулированы в таких общих выражениях, что они позволяют преследование лиц, критикующих деятельность правительства. |
This will not be the case if the reservation in question is worded in such a way as to preclude any determination of its scope, in other words, if it is vague or general, as indicated in the title of guideline 3.1.5.2. | Такая возможность исключается, если рассматриваемая оговорка сформулирована в выражениях, не позволяющих оценить сферу ее действия, т.е. прежде всего с использованием неясных или общих выражений, как это указано в самом заголовке руководящего положения 3.1.5.2. |
Regarding draft guidelines 3.1.7 and 3.1.11, she noted that in practice, reservations concerning the application of domestic law were often worded in vague, general terms and might therefore give rise to concern. | Что касается проектов руководящих положений 3.1.7 и 3.1.11, оратор отмечает, что на практике оговорки, касающиеся применения внутреннего права, часто сформулированы неточно, в общих выражениях и, следовательно, могут вызывать вопросы. |
Paragraph 4, as worded, did not apply to telexes and telegrams. | Пункт 4 в нынешней формулировке не распространяется на телексы и телеграммы. |
As it is worded, the draft article uses the criteria to determine the State of nationality of the corporation. | В проектах статей в их нынешней формулировке используются критерии для определения государства национальности корпорации. |
As worded, the resolution contributed to legal uncertainty about how those important bodies of law applied to an array of factual circumstances. | В нынешней формулировке резолюция ведет к появлению правовой неясности в отношении того, как эти важные своды права должны применяться в тех или иных фактических ситуациях. |
Mr. BHAGWATI said that the question, as worded at present, covered too wide a field and was unlikely to elicit a satisfactory reply. | Г-н БХАГВАТИ говорит, что данный вопрос в нынешней формулировке охватывает слишком широкую область и вряд ли может способствовать получению удовлетворительного ответа. |
This is, according to Swedish court, not possible as the text is worded in RID/ADR today. | По мнению шведского суда, текст этого пункта МПОГ/ДОПОГ в его нынешней формулировке лишает их такой возможности. |
Paragraph 8.3.5, entitled "Danger caused by work on board", is currently worded as follows: | Раздел 8.3.5 "Виды опасности, создаваемые работами, производимыми на борту судна" в настоящее время гласит следующее: |
The principles of equal civil rights and prohibition of discrimination of any type are enshrined in article 22 of the Constitution, worded as follows: "All shall be equal before the law and entitled without discrimination to equal protection of their rights and legitimate interests." | Принцип обеспечения равенства прав граждан и ликвидации всевозможных форм дискриминации заложен в Конституции Республики Беларусь, статья 22 которой гласит: "Все равны перед законом и имеют право без всякой дискриминации на равную защиту прав и законных интересов". |
These paragraphs are worded as follows: | Эта статья гласит следующее: |
The Criminal Code article in question is worded as follows: | Эта статья Уголовного кодекса гласит: |
The IMDG Code also uses special provision PP6, but it is worded differently and specifies that "the net mass per inner packaging of combination packagings" must not exceed 5 litres. | В МКМПОГ также используется специальное положение РР6, но там оно сформулировано иначе и гласит, что "количество нетто на внутреннюю тару комбинированной тары" не должно превышать 5 л. |