As has rightly been pointed out here, a sound and carefully worded approach to these matters is needed. | Как уже справедливо отмечалось, к этим вопросам необходимо применять взвешенный и тщательно сформулированный подход. |
Her delegation would be prepared to circulate its own text, worded so as to include rather than exclude certain categories of assignments. | Ее делегация готова представить свой собственный текст, сформулированный таким образом, чтобы включать, а не исключать определенные категории уступок. |
They noted the vaguely worded clause of Article 409 of the Penal Code, which bans materials that "violate the public integrity or decency." | Авторы СП13 указали на туманно сформулированный пункт статьи 409 Уголовного кодекса, запрещающий использование материалов, которые "нарушают принципы общественной целостности или благопристойного поведения". |
The partnership with UNAIDS was strengthened, yielding $700,000 for UNIFEM work and a strongly worded Memorandum of Understanding between the organizations. | США, и обе организации подписали четко сформулированный меморандум о взаимопонимании. |
Article 15 represented a carefully drafted compromise which should stand as presently worded. | Статья 15 представляет собой тщательно сформулированный компромисс, который нужно оставить в существующей редакции. |
How such agreements should be worded depends upon local circumstances. | Формулировка таких соглашений зависит от местных условий. |
The question was worded too vaguely. | Формулировка данного вопроса слишком расплывчата. |
She noted with satisfaction that the provisions of draft article 21 concerning counter-measures taken by an international organization against one of its members had been worded as restrictively as possible. | Она с удовлетворением отмечает, что формулировка положений проекта статьи 21, касающихся контрмер, принимаемых международной организацией против одного из своих членов, носит максимально возможный ограничительный характер. |
However, it was not necessarily appropriately worded, since it implied that a pressure-relief device was always required, which was not the case in RID or ADR. | Однако формулировка этого положения может оказаться неподходящей, поскольку в ней подразумевается, что наличие устройства для сброса давления требуется во всех случаях, а это не соответствует положениям МПОГ и ДОПОГ. |
The Joint Meeting noted that the various language versions of 5.2.2.2.1.5 were not very clearly worded in respect of the information that may or may not be optionally inserted in the lower portion of the danger label. | ЗЗ. Совместное совещание отметило, что в вариантах на различных языках формулировка пункта 5.2.2.2.1.5 является не вполне ясной в том, что касается элементов информации, которые можно или нельзя факультативно указывать в нижней части знака опасности. |
Guess I could have worded that differently. | Видимо, надо было как-то по-другому сформулировать. |
Paragraph (e) should be worded more generally, possibly by replacing the word "concrete" by "appropriate". | Пункт (е) следует сформулировать в более общей форме, возможно, заменив слово "конкретные" словом "соответствующие". |
This additional provision, which would be inserted before paragraph 1 without replacing it, could be worded as follows: "0. | Это дополнительное положение, которое будет включено перед пунктом 1, не заменяя его, можно было бы сформулировать следующим образом: "0. |
It could describe chemical safety in 2020, for example as follows: Other questions that might also influence how the political strategic vision should be worded include: | Она могла бы описать химическую безопасность в 2020 г., например следующим образом: Другие вопросы, которые также могли бы воздействовать на Стратегическую политическую перспективу, можно было бы сформулировать следующим образом: |
In the light of the foregoing a guiding principle could be framed concerning the basis for the binding nature of unilateral acts, worded as follows: | С учетом сказанного выше, как представляется, можно сформулировать следующий руководящий принцип в отношении основы обязательного характера односторонних актов: |
The provisions under which that power was granted were vaguely worded and it was impossible to know for what precise reasons an institution or organization could be suspended and whether, in the event of suspension, there was any possibility of recourse. | Положения о наделении этим правом составлены в туманных выражениях, и не ясно, по каким точно мотивам может быть приостановлена деятельность того или иного учреждения или организации, и имеется ли, в случае приостановления деятельности, возможность обжаловать такое решение. |
Paragraph 5 of the preliminary conclusions was somewhat peremptorily worded, and it might be asked whether it was for the Commission to lay down principles, and in particular whether it should confer competence on monitoring bodies when treaties were silent on the subject. | Пункт 5 предварительных выводов изложен в довольно категоричных выражениях и дает повод задаться вопросом, вправе ли КМП устанавливать принципы в этой области, и в частности возлагать компетенцию, о которой идет речь, на контрольные органы, когда в договорах об этом не говорится. |
This will not be the case if the reservation in question is worded in such a way as to preclude any determination of its scope, in other words, if it is vague or general, as indicated in the title of guideline 3.1.5.2. | Такая возможность исключается, если рассматриваемая оговорка сформулирована в выражениях, не позволяющих оценить сферу ее действия, т.е. прежде всего с использованием неясных или общих выражений, как это указано в самом заголовке руководящего положения 3.1.5.2. |
Regarding draft guidelines 3.1.7 and 3.1.11, she noted that in practice, reservations concerning the application of domestic law were often worded in vague, general terms and might therefore give rise to concern. | Что касается проектов руководящих положений 3.1.7 и 3.1.11, оратор отмечает, что на практике оговорки, касающиеся применения внутреннего права, часто сформулированы неточно, в общих выражениях и, следовательно, могут вызывать вопросы. |
I sent a strongly worded text to building management, including a string of angry emojis. | Я направил составленное в категоричных выражениях письмо управляющему, в том числе со строкой гневных смайликов. |
As it is currently worded, the article gives no indication of the circumstances to be taken into account when trying a crime. | В нынешней формулировке данная статья не содержит каких-либо указаний в отношении обстоятельств, которые должны учитываться при рассмотрении преступления. |
As worded, the resolution contributed to legal uncertainty about how those important bodies of law applied to an array of factual circumstances. | В нынешней формулировке резолюция ведет к появлению правовой неясности в отношении того, как эти важные своды права должны применяться в тех или иных фактических ситуациях. |
Mr. BHAGWATI said that the question, as worded at present, covered too wide a field and was unlikely to elicit a satisfactory reply. | Г-н БХАГВАТИ говорит, что данный вопрос в нынешней формулировке охватывает слишком широкую область и вряд ли может способствовать получению удовлетворительного ответа. |
Of course, one could argue that this is not a case of genuine diplomatic protection; it would, however, certainly fall within the purview of the definition of draft article 1 as it is worded now. | Конечно же, можно утверждать, что это не является случаем сугубо дипломатической защиты; однако это, безусловно, подпадает под действие определения в проекте статьи 1 в его нынешней формулировке. |
This is, according to Swedish court, not possible as the text is worded in RID/ADR today. | По мнению шведского суда, текст этого пункта МПОГ/ДОПОГ в его нынешней формулировке лишает их такой возможности. |
Article 3, second paragraph, of this Ordinance is worded: "pregnancy and confinement of a female employee shall be put on a par with illness". | Второй пункт статьи З этого Закона гласит: "беременность и роды трудящейся женщины рассматриваются аналогично ее заболеванию". |
Article 25 of the Constitution provides for no difference between nationals and aliens and is worded as follows: The free exercise of all religions, subject to no limitation other than the requirements of public morals and public policy, shall be guaranteed. | Об этом свидетельствует статья 25 Конституции Республики, которая гласит: Гарантируется свобода исповедования всех религий без ограничений сверх тех, которые определяются нормами морали и общественным порядком. |
It is worded "Monitor physical prison conditions and how prisoners are treated in French penitentiary establishments". | Рекомендация гласит: "Обеспечить контроль за обращением с заключенными в пенитенциарных учреждениях Франции и за условиями их содержания". |
The above-mentioned Circular No. 20-2001 is worded as follows: Subject: Use of an interpreter were necessary and duty to consult the indigenous community on the scope of the conflict submitted for consideration. | Вышеуказанный циркуляр Nº 20-2001 гласит следующее: Вопрос: использование услуг переводчика в необходимых случаях и обязанность консультироваться с общиной коренного населения и осведомляться о значимости конфликта, вынесенного на рассмотрение. |
The IMDG Code also uses special provision PP6, but it is worded differently and specifies that "the net mass per inner packaging of combination packagings" must not exceed 5 litres. | В МКМПОГ также используется специальное положение РР6, но там оно сформулировано иначе и гласит, что "количество нетто на внутреннюю тару комбинированной тары" не должно превышать 5 л. |