| Prepare your wit, good youth, or it will fall to cureless ruin. | Отдай свой ум в починку, не то треснет. | 
| And your wit and vivacity, I think, must be acceptable to her, when tempered with the silence and respect which her rank will inevitably excite. | Ваш ум и живость, думаю, ей понравятся. это хорошее сочетание с той спокойной и размеренной обстановкой, в которой она пребывает. | 
| He is a rare phenomenon in whom all the best genetic qualities have been accumulated - talent, wit, conscience, honour, sagacity and clairvoyance which were always inherent to our nation. | Он - редчайший феномен, в котором сосредоточились все лучшие генетические качества - талант, ум, совесть, честь, прозорливость и ясновидение, искони присущие нашему народу. | 
| Haggard's portrait of Cleopatra is quite stunning, revealing her wit, her treachery, and her overwhelming presence. | Портрет Клеопатры, описанный Хаггардом, потрясающий: раскрывает её ум, её красоту, её способность владеть ситуацией и людьми. | 
| That their faces are wrinkled... Their eyes purging thick amber and plum-tree gum... and that they have a most plentiful lack of wit... well... together with most weak hams. | Каналья сатирик утверждает, что у стариков седые бороды... лица в морщинах... из глаз густо сочится смола и сливовый клей... и что у них совершенно отсутствует ум и очень слабые ляжки. | 
| Disdain and scorn ride sparkling in her eyes, misprising what they look on, and her wit values itself so highly, that to her, all matter else seems weak. | глаза ее насмешкою блестят, На все с презреньем глядя; ум свой ценит она так высоко, что все другое ни в грош не ставит. | 
| Every guest was required to give a personal opinion or to read some excerpts from their latest work; on the morning of the gathering, says the Abbé de La Rivière, "the guests prepared wit for the afternoon." | Каждый посетитель был обязан либо высказать собственное мнение по обсуждаемой теме, либо зачитать несколько отрывков из своих последних работ; по утрам в дни приёмов, по выражению аббата де Ла Ривьер, «гости оттачивали свой ум на вечер». | 
| In his more popular articles, in his columns, and on the podium, his wit and the speed of his mind made him a formidable presence. | Его ум и быстрота мысли создавали внушительное впечатление, которое проявлялось в его популярных статьях, газетных колонках и в выступлениях на трибуне. | 
| When beauty fades? Your wit. | Когда красота увянет, твой ум, твоя хитрость. | 
| No, none that you have wit enough to make. | Нет, не найдет твой ум такой мольбы. | 
| Here we all are, back on Earth, with nothing but our wit and our will to save the world. | Сейчас мы снова спустились на Землю, и только наша воля и наш ум помогут спасти мир. | 
| It might be my brilliant mind or my scintillating wit, but knowing you, you're not about to flatter me. | Возможно, мой блестящий ум или искромётное остроумие, но знаю тебя, ты мне не польстишь. | 
| "I admire him for his intelligence and his wit." | "Я уважаю его за его ум и чувство юмора." | 
| My Love in show her wit, | Любимая в наряде кажет ум. | 
| But with your kindness, your generosity, your compassion, your intelligence, your wit, and your trust... you brought me into the light. | но твоя доброта, великодушие и сострадание, твой ум и твоё доверие... ты привела меня к свету. | 
| With what his valor did enrich his wit... his wit set down to make his valor live. | Был вскормлен ум всей доблестью его, а доблести умом запечатлел он. | 
| Perhaps before the interview you should sheathe that butter-knife-sharp wit of yours. | Возможно перед собеседованием тебе стоит убрать подальше свой масло-режущий острый ум. | 
| My skin is sallow and my wit squandered, though I take solace knowing that | Моя кожа желтая, а ум растрачен, хотя мне приятно осознавать, что | 
| I'm half afraid you will say anon he is some kin to you, you spin such high-day wit in praising him. | Я боюсь, ты скажешь, что он тебе сродни, так расточаешь по-праздничному ум на похвалы! | 
| Of so high and plenteous wit and invention. | Какой высокий ум! Какое богатое воображенье! | 
| Can no prayers pierce you? No, none that you have wit enough to make. | Нет, не найдет твой ум такой мольбы. О, будь ты проклят, пес неумолимый! |