Only eleven years after they started their breeding experiments, just as the Weimar Republic was drawing to a close, they each announced success. |
Спустя одиннадцать лет после начала своих экспериментов, на закате Веймарской Республики, каждый из них объявил об успехе. |
This popular vote was the first in German history and the Baden constitution was the only one passed by popular vote in Germany during the Weimar period. |
Это народное голосование было первым в немецкой истории, а баденская конституции была единственной принятой всенародным голосованием в Германии в период Веймарской республики. |
Only a few weeks after his nomination as Reich Chancellor on 30 January 1933, a process was launched to gradually make the Weimar Reich Constitution invalid. |
Спустя всего несколько недель после его назначения на пост рейхсканцлера 30 января 1933 года начался процесс постепенной отмены Конституции Веймарской Республики. |
Fundamental and human rights were entrenched in Germany at federal level for the first time in the 1919 Weimar Reich Constitution, which contained a comprehensive list of basic rights. |
З. Основные права человека были впервые закреплены в Германии на федеральном уровне в Конституции Веймарской Республики 1919 года, в которой содержался обширный перечень основополагающих прав. |
Parallel to this, the Churches' self-determination right, which is derived from article 140 of the Basic Law and article 137, paragraph 3, of the Weimar Reich Constitution, guarantees the Churches the power to govern their own matters independently and free of State influence. |
Одновременно с этим, право церкви на самоопределение, вытекающее из статьи 140 Основного закона и пункта 3 статьи 137 Конституции Веймарской Республики, гарантирует церквам право независимо управлять своей деятельностью без какого-либо влияния со стороны государства. |
As regards legislation, the provisions of the Constitution fully guarantee freedom of religion and belief, and the provisions incorporated from the Weimar Constitution governing relations between the State, the churches and the religious communities are very comprehensive. |
Что касается законодательства, то конституционные положения в полной мере гарантируют свободу религии и убеждений, а положения, заимствованные из Конституции Веймарской Республики, регламентирующие отношения между государством, церквами и религиозными общинами, разработаны очень подробно. |
The Weimar Reich Constitution was not to last long. |
Конституция Веймарской Республики просуществовала недолго. |
According to Zimbabwe's official statistical agency, inflation topped 66,000% in 2007, which looks more like Weimar Germany than modern-day Africa. |
Согласно официальным данным статистического агентства Зимбабве, в 2007 году инфляция достигла 66000%, что больше напоминает времена Веймарской Германии, а не современную Африку. |
In 1923 von Kahr, vested with full powers by the Bavarian Government, began the most spectacular wave of expulsions in the Weimar period. |
В 1923 году фон Кар, облеченный всей полнотой власти баварским правительством, положил начало самому масштабному в истории Веймарской Республики массовому изгнанию иностранцев. |
The Weimar Republic allowed Wilhelm to remove twenty-three railway wagons of furniture, twenty-seven containing packages of all sorts, one bearing a car and another a boat, from the New Palace at Potsdam. |
Правительство Веймарской республики позволило экс-императору вывезти в Голландию 23 вагона мебели, а также 27 различных контейнеров с вещами, в том числе автомобиль и лодку из Нового дворца в Потсдаме. |
It followed the lines of the Weimar Constitution of 1919 but was also guided by the experience that had been gained with this constitution between 1919 and 1933. |
В Конституции вновь провозглашались принципы Веймарской конституции 1919 года, а также учитывался опыт, приобретенный в период ее действия в 1919-1933 годах. |
This is intended to counteract party splitting which could endanger the scope for action and the stability of the Government, as occurred during the Weimar Republic. |
Данная система нацелена на то, чтобы воспрепятствовать партийному расколу, способному поставить под угрозу проводимую политику и стабильность правительства, как это произошло в период существования Веймарской республики. |